< Deuteronomy 24:12 >
If he is a poor man, you shall not sleep with his pledge.
وَإِنْ كَانَ رَجُلًا فَقِيرًا فَلَا تَنَمْ فِي رَهْنِهِ. |
وَإِنْ كَانَ الْمُقْتَرِضُ فَقِيراً فَلا يَبِتْ رَهْنُهُ عِنْدَكَ، |
মানুহজন যদি দুখীয়া হয়, তেন্তে তেওঁৰ বন্ধকী বস্তু নিজৰ ওচৰত ৰাখি নিদ্ৰা নাযাব।
Əgər o adam kasıbdırsa, onun girovu sizdə ola-ola yatmayın.
E da hame gagui dunu esalea, amo abula gasi ganodini mae gagulaligima.
আর সে যদি গরিব হয়, তবে তুমি তার বন্ধকী জিনিস রেখে ঘুমিয়ে পড়বে না।
যদি সেই প্রতিবেশী গরিব হয়, তবে তোমরা তার বন্ধকি জিনিসটি রেখে ঘুমাতে যাবে না।
И ако човекът е сиромах, да не лягаш да спиш със залога му при тебе.
Kung usa siya ka kabos nga tawo, dili ka matulog uban sa iyang giprenda nga anaa kanimo.
Ug kong kining tawohana kabus dili ka magkatulog uban sa iyang prenda.
Ngati munthuyo ndi wosauka, usamutengere chikolecho mpaka kukagona nacho kwanu.
To kami loe amtang nahaeloe, a sin ih hmuen to qumh to laem ai ah paek let ah.
Tedae tekah hlang ni a mang a daeng oeh atah a hnohol te yalh sak boeh.
Tedae tekah hlang ni a. mang a daeng oeh atah a hnohol te yalh sak boeh.
Nangho thil bat a lapa chu mivaicha neilal ahi khah tahleh, nanghon achunga asea lethuhna nanei lou diu ahi.
Ahni teh roedeng pawiteh, a pâhung e hno poe hanelah kanî na loum sak mahoeh.
他若是穷人,你不可留他的当头过夜。
他若是窮人,你不可留他的當頭過夜。
倘若他是個貧苦人,你不可帶著他的抵押去睡覺。
A ako on bude siromah, nemoj lijegati s njegovim zalogom;
Jestliže by pak byl člověk chudý, nebudeš spáti s základem jeho.
Jestliže by pak byl člověk chudý, nebudeš spáti s základem jeho.
Hvis han er en fattig Mand, må du ikke lægge dig til Hvile med hans Pant;
Men dersom han er en nødlidende Mand, da skal du ikke lægge dig til Hvile med hans Pant.
Hvis han er en fattig Mand, maa du ikke lægge dig til Hvile med hans Pant;
Ka ngʼatno en jachan, to kik iwe gire mosingonino nindi e odi.
Doch indien hij een arm man is, zo zult gij met zijn pand niet nederliggen.
Zo het een arme is, moogt ge niet in zijn pand gaan slapen,
Doch indien hij een arm man is, zo zult gij met zijn pand niet nederliggen.
And if he is a poor man, thou shall not sleep with his pledge.
If he is a poor man, you shall not sleep with his pledge.
And if he be a poor man, thou shalt not sleep with his pledge;
If he is a poor man, you must not go to sleep with the security in your possession;
If he is a poor man, do not keep his property all night;
And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge.
And if the man be poor, you shall not sleep with his pledge.
But if he is poor, then the collateral shall not remain with you through the night.
And if the man be needy, thou shalt not lie down with his pledge;
But if he be poor, the pledge shall not lodge with thee that night,
If he is a poor man he may give his cloak as security, but you must not keep it when you go to sleep.
Furthermore if it be a poore body, thou shalt not sleepe with his pledge,
And if he be a poor man, thou shalt not sleep with his pledge;
And if the man [be] poor, thou shalt not sleep with his pledge:
And if the man be poor, you shall not sleep with his pledge:
And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge:
And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge:
And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge:
And if the man be poor, you shall not sleep with his pledge:
And if the man be poor, you shall not sleep with his pledge.
And if he be a poor man, thou shalt not lie down with his pledge:
And if he is a poor man, you do not lie down with his pledge;
If he be a poor man, you shall not sleep with his pledge;
If he be a poor man, you shall not sleep with his pledge;
If he be a poor man, you shall not sleep with his pledge;
If he be a poor man, you shall not sleep with his pledge;
If he be a poor man, you shall not sleep with his pledge;
If he be a poor man, you shall not sleep with his pledge;
If he is a poor man, you shall not sleep with his pledge.
And if he be a poor man, thou shalt not sleep with his pledge:
And, if he be a poor man, thou shalt not sleep in his pledge:
And if [is] a person poor he not you will lie down in pledge his.
and if man afflicted he/she/it not to lie down: sleep in/on/with pledge his
But if he is poor, do not keep that cloak all night.
If he is a poor man, you must not sleep with his pledge in your possession.
And if the man [is] poor, thou shalt not sleep with his pledge:
And if the man is poor, thou shalt not sleep with his pledge:
If he is a poor man, you shall not sleep with his pledge.
If he is a poor man, you shall not sleep with his pledge.
If he is a poor man, you shall not sleep with his pledge.
If he is a poor man, you shall not sleep with his pledge.
If he is a poor man, you shall not sleep with his pledge.
If he is a poor man, you shall not sleep with his pledge.
Sotheli if he is pore, the wed schal not dwelle bi nyyt at thee,
'And if he is a poor man, thou dost not lie down with his pledge;
Kaj se li estas malriĉulo, tiam ne dormu kun lia garantiaĵo;
Ne amea da ahe, eye wòtsɔ eƒe avɔ na wò abe awɔbanu ene la, mele be nàtsyɔ avɔ la amlɔ anyie o.
Vaan jos hän köyhä on, älä mene levätä hänen pantillansa,
Ja jos hän on köyhä mies, niin älä mene maata, pitäen hänen panttiansa,
Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point avec son gage;
Si c'est un pauvre, tu ne dormiras pas avec son gage.
Et si l’homme est pauvre, tu ne te coucheras pas sur son gage;
Et si l'homme est pauvre, tu ne te coucheras point ayant encore son gage;
Que s’il est pauvre, le gage ne passera pas la nuit chez toi;
Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage;
Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras pas avec son gage;
Et si c'est un homme pauvre, tu ne te coucheras point ayant encore son gage.
Et si c'est un homme pauvre, tu ne te coucheras pas ayant encore son gage.
Si l'homme est pauvre, tu ne te remettras pas au lit, ayant son gage.
Et si c’est un pauvre, tu ne dois pas te coucher nanti de son gage:
Ist es ein armer Mann, dann lege dich nicht schlafen mit seinem Pfande!
Und wenn er ein dürftiger Mann ist, so sollst du dich nicht mit seinem Pfande schlafen legen;
Und wenn er ein dürftiger Mann ist, so sollst du dich nicht mit seinem Pfande schlafen legen;
Und wenn er ein armer Mann ist, sollst du dich nicht mit seinem Pfande schlafen legen.
Ist er aber ein Dürftiger, so sollst du dich nicht schlafen legen über seinem Pfande,
Ist er aber ein Dürftiger, so sollst du dich nicht schlafen legen über seinem Pfand,
und wenn er ein dürftiger Mann ist, so sollst du dich mit seinem Pfand nicht schlafen legen,
Ist er aber arm, so sollst du dich mit seinem Pfand nicht schlafen legen;
Und wenn der Mann im Elend ist, sollst du dich nicht niederlegen mit seinem Pfande.
Mũndũ ũcio angĩkorwo arĩ mũthĩĩni, ndũkanaraarie kĩu eeranĩire.
Και εάν ο άνθρωπος ήναι πτωχός, δεν θέλεις κοιμηθή μετά του ενεχύρου αυτού·
ἐὰν δὲ ὁ ἄνθρωπος πένηται οὐ κοιμηθήσῃ ἐν τῷ ἐνεχύρῳ αὐτοῦ
જો કોઈ માણસ ગરીબ હોય તો તેની ગીરેવે મૂકેલી વસ્તુ લઈને તમે ઊંઘી જશો નહિ.
Si se yon nonm ki pòv, pa kite rad li ban nou pou garanti a pase nwit lakay nou.
Si se yon malere, ou pa pou dòmi avèk garanti li.
In matalauci ne, kada ku kwana da abin da zai bayar a matsayin jingina a wurinku.
Ina he kanaka ilihune ia, mai hiamoe oe me kona uku panai:
ואם איש עני הוא--לא תשכב בעבטו |
וְאִם־אִ֥ישׁ עָנִ֖י ה֑וּא לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב בַּעֲבֹטֹֽו׃ |
וְאִם־אִ֥ישׁ עָנִ֖י ה֑וּא לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב בַּעֲבֹטֽוֹ׃ |
וְאִם־אִישׁ עָנִי הוּא לֹא תִשְׁכַּב בַּעֲבֹטֽוֹ׃ |
ואם איש עני הוא לא תשכב בעבטו׃ |
וְאִם־אִישׁ עָנִי הוּא לֹא תִשְׁכַּב בַּעֲבֹטֽוֹ׃ |
וְאִם־אִ֥ישׁ עָנִ֖י ה֑וּא לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב בַּעֲבֹטֽוֹ׃ |
और यदि वह मनुष्य कंगाल हो, तो उसका बन्धक अपने पास रखे हुए न सोना;
यदि वह गरीब है, तुम उसके बंधक को, जो उसका वस्त्र ही होगा, रात में अपने पास न रख लेना.
Hogyha szegény ember az, ne feküdjél le az ő zálogával;
Ha pedig szegény ember az, ne feküdjél le zálogával;
Ọ bụrụ na ọ bụ onye ogbenye na-enweghị ihe, e jidela ihe ibe ya naba ụra abalị.
No nakurapay a tao isuna, nasken a saankayo a matmaturog nga adda kadakayo iti insaldana.
Kalau orang itu miskin, baju itu tak boleh kautahan sepanjang malam,
Jika ia seorang miskin, janganlah engkau tidur dengan barang gadaiannya;
Tetapi jika orang itu miskin sehingga dia hanya dapat memberikan baju hangat sebagai jaminan, jangan menahan barang jaminan itu sampai malam hari.
E s'egli [è] povero uomo, non ti porre a giacere, avendo ancora il suo pegno.
Se quell'uomo è povero, non andrai a dormire con il suo pegno.
E se quell’uomo è povero, non ti coricherai, avendo ancora il suo pegno.
その人もし困苦者ならば之が質物を留おきて睡眠に就べからず
もしその人が貧しい人である時は、あなたはその質物を留めおいて寝てはならない。
Hagi tava'onka'are'ma nemanisimofoma amunte omne'nenama eme negami'na erisua avame'zane huno'ma nakre ku'ama erino eme kamina, ana nakre kura erinka ome ante'negeno hani huno kora otino.
ಅವನು ಬಡವನಾದರೆ, ಅವನ ಒತ್ತೆಯನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ರಾತ್ರಿ ಮಲಗಬೇಡ.
ಅವನು ಕೇವಲ ಬಡತನದಿಂದ ತನ್ನ ಕಂಬಳಿಯನ್ನೇ ಒತ್ತೆಯಾಗಿ ಇಟ್ಟ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಹೊತ್ತುಮುಣುಗಿದಾಗ ಅದನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಕೊಡಬೇಕು.
그가 가난한 자여든 너는 그의 전집물을 가지고 자지 말고
그가 가난한 자여든 너는 그의 전집물을 가지고 자지 말고
그가 가난한 자여든 너는 그의 전집물을 가지고 자지 말고
El fin mwet sukasrup se, nik kom sruokya nuknuk sac ke fong uh.
ئەگەر کابرا هەژار بوو با بارمتەکە بۆ شەو لەلات نەمێنێتەوە، |
Sin autem pauper est, non pernoctabit apud te pignus,
Sin autem pauper est, non pernoctabit apud te pignus,
sin autem pauper est, non pernoctabit apud te pignus,
Sin autem pauper est, non pernoctabit apud te pignus,
sin autem pauper est non pernoctabit apud te pignus
sin autem pauper est, non pernoctabit apud te pignus,
Bet ja tas ir nabags, tad tev ar viņa ķīlām nebūs iet gulēt,
Soki moto yango azali mobola, kokende kolala te na ndanga oyo asimbisaki yo mpo na niongo.
Gw’owoze bw’anaabanga omwavu, ekyambalo ky’anaabanga akuwadde ng’omusingo, tosulanga nakyo.
Ary raha malahelo ralehilahy, dia aza tananao miloaka alina ny antoka,
Naho rarake indatiy, le tsy hindese’o hirotse ama’o i tsoa’ey,
അവൻ ദരിദ്രനെങ്കിൽ നീ അവന്റെ പണയം കൈവശം വച്ചുകൊണ്ട് ഉറങ്ങരുത്.
അവൻ ദരിദ്രനാകുന്നുവെങ്കിൽ നീ അവന്റെ പണയം കൈവശം വെച്ചുകൊണ്ടു ഉറങ്ങരുതു.
അവൻ ദരിദ്രനാകുന്നുവെങ്കിൽ നീ അവന്റെ പണയം കൈവശം വെച്ചുകൊണ്ടു ഉറങ്ങരുതു.
അയൽവാസി ദരിദ്രനെങ്കിൽ അയാളുടെ പണയവസ്തുവായ കുപ്പായംകൊണ്ട് നീ ഉറങ്ങരുത്.
तो फार गरीब असला तर दुसरे काहीच त्याच्याजवळ गहाण ठेवण्यासारखे नसल्यामुळे आपले कपडे आणील. तर ते वस्त्र अंगावर घेऊन झोपू नका.
သူသည်ဆင်းရဲသားတစ်ယောက်ဖြစ်လျှင် ထိုအင်္ကျီကိုမိုးမချုပ်မီပြန်ပေးလော့။-
ထိုသူသည် ဆင်းရဲလျှင်၊ ပေါင်၍ထားသော ဥစ္စာကို ပြန်မအပ်ဘဲ ညဉ့်ကိုမလွန်စေရ။
ထိုသူ သည်ဆင်းရဲ လျှင် ၊ ပေါင် ၍ထားသော ဥစ္စာကို ပြန်မ အပ်ဘဲ ညဉ့် ကိုမလွန်စေရ။
Otiia mehemea he rawakore taua tangata, kei moe koe me te takoto tahi mai tana taunaha:
Nxa kuyindoda engumyanga, ungayilala isibambiso sakhe silokhu sikuwe.
Njalo uba umuntu engumyanga, ungalali lesibambiso sakhe;
त्यो गरिब रहेछ भने त्यसको आफ्नो सम्पत्ति ठानी धरौटीसितै नसुत्नू ।
Og dersom det er en fattig mann, så skal du ikke legge dig til å sove med hans pant;
Er det ein fatigmann, so må du ikkje hava vissa hans hjå deg um natti;
ପୁଣି ସେ ଯେବେ ଦୁଃଖୀଲୋକ ଥାଏ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ବନ୍ଧକି ଦ୍ରବ୍ୟ ଘେନି ନିଦ୍ରା ଯିବ ନାହିଁ।
Yoo namni sun hiyyeessa taʼe qabdii isaa of bira hin bulchin.
ਜੇਕਰ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਕੰਗਾਲ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਸ ਦੀ ਗਿਰਵੀ ਚੀਜ਼ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਰੱਖੇ ਹੋਏ ਸੌਂ ਨਾ ਜਾਵੀਂ,
و اگر مرد فقیر باشددر گرو او مخواب. |
اگر آن مرد، فقیر بوده، ردایش را که در آن میخوابد به عنوان گرو به شما بدهد نباید تا روز بعد، پیش خود نگه دارید بلکه هنگام غروب آفتاب آن را به او بازگردانید تا بتواند شب در آن بخوابد. آنگاه او برای شما دعای خیر خواهد کرد و خداوند، خدایتان از شما راضی خواهد بود. |
A jeźliby on człowiek był ubogi, nie układziesz się z zastawem jego.
A jeśli ten człowiek jest ubogi, nie położysz się spać z jego zastawem.
E se for homem pobre, não durmas com seu penhor:
Porém, se fôr homem pobre, te não deitarás com o seu penhor.
Porém, se for homem pobre, te não deitarás com o seu penhor.
Se ele for um homem pobre, você não dormirá com o seu penhor.
Дакэ омул ачела есте сэрак, сэ ну те кулчь ку лукрул луат зэлог де ла ел ла тине;
Şi dacă omul este sărac, să nu te culci cu garanţia lui.
если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея у себя залог его:
Ако је сиромах, не спавај са залогом његовим.
Ako je siromah, ne spavaj sa zalogom njegovijem;
Kana munhu uyu ari murombo, usaende kundovata une rubatso rwake.
Аще же человек убог есть, да не преноществует залог его у тебе:
Če je mož reven, ne boš spal z njegovim jamstvom.
Oo isagu hadduu yahay nin miskiin ah waa inaadan seexan adigoo rahaamaddiisa sii haysta,
Y si fuere hombre pobre, no duermas con su prenda.
Si es un hombre pobre, puede dar su capa como promesa de pago, pero no debes guardarla al irte a dormir.
Si es un hombre pobre, no dormirás con su prenda.
Si el hombre es pobre, no duermas con su prenda.
Y si el hombre es pobre, no te acostarás sobre su prenda;
Y si fuere hombre pobre, no duermas con su prenda.
Y si fuere hombre pobre, no duermas con su prenda:
Si es un hombre pobre, no guarden su propiedad toda la noche;
Iwapo ni mtu maskini, hautakiwi kulala na dhamana yake ikiwa mikononi mwako.
Ikiwa mtu huyo ni maskini, usiende kulala ukiwa na hiyo rehani yake katika milki yako.
Och om det är en fattig man, så skall du icke hava hans pant till täcke, när du ligger och sover.
Är han nödställd, så skall du icke gå och lägga dig sofva med hans pant;
Och om det är en fattig man, så skall du icke hava hans pant till täcke, när du ligger och sover.
At kung siya'y taong mahirap ay huwag kang matutulog na may sangla niya:
Kung siya ay isang taong mahirap, huwag kayong matulog sinangla niya na nasa inyong pag-aari.
அவன் ஏழையாயிருந்தால், நீ அவனுடைய அடகை வைத்துக்கொண்டு தூங்காமல்,
ஒருவன் ஏழையாயிருந்து தனது மேலுடையை அடகாகத் தந்திருந்தால், நீங்கள் அதை வைத்துக்கொண்டு படுக்கைக்குப் போகவேண்டாம்.
అతడు పేదవాడైన పక్షంలో నువ్వు అతని తాకట్టు వస్తువు నీదగ్గరే ఉంచుకుని నిద్రపోకూడదు. అతడు తన దుప్పటి కప్పుకుని నిద్రబోయేముందు నిన్ను దీవించేలా సూర్యాస్తమయంలోగా తప్పకుండా ఆ తాకట్టు వస్తువును అతనికి తిరిగి అప్పగించాలి.
Pea kapau ʻoku masiva ʻae tangata, ʻoua naʻa ke mohe mo ʻene meʻa tuku totongi.
Eğer yoksul biriyse, onun rehini elinde olduğu sürece yatağa girmeyeceksin.
Sɛ ɔyɔnko no yɛ ohiani a, nkora akagyinamde no nkosi adekyee.
Sɛ ɔyɔnko no yɛ ohiani na ɔwɔ ntoma baako a ɔpɛ sɛ ɔde si wo awowa a, nkora ntoma no nkɔsi adekyeeɛ.
А якщо він чоловік убогий, не ляжеш спати, маючи заста́ву його, —
और अगर वह शख़्स ग़रीब हो, तो उसकी गिरवी की चीज़ को पास रखकर सो न जाना;
شۇ كىشى يوقسۇل بولسا سەن ئۇنىڭدىن كاپالەتكە ئالغان [كىيىمنى] يېپىنىپ ئۇخلىمىغايسەن؛ |
Шу киши йоқсул болса сән униңдин капаләткә алған [кийимни] йепинип ухлимиғайсән;
Shu kishi yoqsul bolsa sen uningdin kapaletke alghan [kiyimni] yépinip uxlimighaysen;
Xu kixi yoⱪsul bolsa sǝn uningdin kapalǝtkǝ alƣan [kiyimni] yepinip uhlimiƣaysǝn;
Nhược bằng một người nghèo, chớ lấy của cầm người mà đi ngủ.
Nhược bằng một người nghèo, chớ lấy của cầm người mà đi ngủ.
Trường hợp người ấy nghèo, người cho vay không được giữ vật thế chân qua đêm.
Bí ọkùnrin náà bá jẹ́ tálákà má ṣe lọ sùn ti ìwọ ti ògo rẹ.
Verse Count = 213