< Deuteronomy 23:22 >
But if you refrain from making a vow, it shall be no sin in you.
وَلَكِنْ إِذَا ٱمْتَنَعْتَ أَنْ تَنْذُرَ لَا تَكُونُ عَلَيْكَ خَطِيَّةٌ. |
وَإِنْ لَمْ تَنْذِرُوا لَا تَكُونُ عَلَيْكُمْ خَطِيئَةٌ. |
কিন্তু সঙ্কল্প নকৰিলে, তাত কোনো পাপ নহ’ব।
Amma əhd etməkdən çəkinirsinizsə, bu, günah deyil.
Dilia da Godema hou hamomu hame ilegele sia: sea, amo da wadela: i hame.
কিন্তু যদি প্রতিজ্ঞা না কর, তবে তাতে তোমার পাপ হবে না।
কিন্তু তোমরা যদি মানত না করো, তোমরা দোষী হবে না।
Но ако се въздържаш от да се обричаш, няма да ти се счита за грях.
Apan kung maglikay ka sa pagbuhat ug panaad, dili kini mahimong sala alang kanimo.
Apan kong magapugong ka sa panaad dili kini mahimong sala nimo.
Koma ngati mupewa kupanga mapangano simudzapezeka ochimwa.
Toe lokkamhaih na sah ai nahaeloe, na zaehaih ah om mak ai.
Tedae caeng ham te na rhael atah na soah tholhnah khaw om van mahpawh.
Tedae caeng ham tena rhael atah na soah tholhnah khaw om van mahpawh.
Kitepna nanei lou'uva ahileh hichu chonset a ki sim lou ahi.
Hatei, lawk na kam hoehpawiteh, yon mahoeh.
你若不许愿,倒无罪。
你若不許願,倒無罪。
如果你不許願,你就沒有罪。
Ako se ne zavjetuješ, neće ti biti grijeh.
Pakli nebudeš slibovati, nebude na tobě hříchu.
Pakli nebudeš slibovati, nebude na tobě hříchu.
Men hvis du undlader at aflægge Løfter, pådrager du dig ingen Skyld.
Men naar du lader være at love noget, skal det ikke være dig til Synd.
Men hvis du undlader at aflægge Løfter, paadrager du dig ingen Skyld.
To ka ok ukwongʼoru to ok unubed joketho.
Maar als gij nalaat te beloven, zo zal het geen zonde in u zijn.
Wanneer ge geen gelofte doet, rust er ook geen schuld op u;
Maar als gij nalaat te beloven, zo zal het geen zonde in u zijn.
But if thou shall forbear to vow, it shall be no sin in thee.
But if you refrain from making a vow, it shall be no sin in you.
But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
But if you refrain from making a vow, you will not be guilty of sin.
But if you take no oath, there will be no sin.
But if thou shouldest be unwilling to vow, it is not sin in thee.
But if you should be unwilling to vow, it is not sin in you.
If you are not willing to make a promise, then it shall be without sin.
But if thou forbear to vow, it shall be no sin in thee.
If thou wilt not promise, thou shalt be without sin.
If you don't make such promises then you won't be guilty of sin.
But when thou absteinest from vowing, it shalbe no sinne vnto thee.
But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
But if you shall forbear to vow, it shall be no sin in you.
But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
But if you shall forbear to vow, it shall be no sin in you.
But if you should be unwilling to vow, it is not sin in you.
But if thou forbear to vow, it shall be no sin in thee.
And when you refrain to vow, it is not sin in you.
But if you shall forbear to vow, it shall be no sin in you.
But if you shall forbear to vow, it shall be no sin in you.
But if you shall forbear to vow, it shall be no sin in you.
But if you shall forbear to vow, it shall be no sin in you.
But if you shall forbear to vow, it shall be no sin in you.
But if you shall forbear to vow, it shall be no sin in you.
But if you refrain from making a vow, it shall be no crime deserving peanlty, sin ·missing the goal· in you.
But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
But, if thou refrain from vowing, it shall not be in thee sin.
And if you will refrain to make a vow not it will be on you sin.
and for to cease to/for to vow not to be in/on/with you sin
But if you [SYN] do not vow [to do something], that is not sinful.
But if you will refrain from making a vow, it will be no sin for you.
But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
But if you refrain from making a vow, it shall be no sin in you.
But if you refrain from making a vow, it shall be no sin in you.
But if you refrain from making a vow, it shall be no sin in you.
But if you refrain from making a vow, it shall be no sin in you.
But if you refrain from making a vow, it shall be no sin in you.
But if you refrain from making a vow, it shall be no sin in you.
If thou `nylt bihete, thou schalt be with out synne.
'And when thou forbearest to vow, it is not in thee a sin.
Sed se vi ne faros promeson, ne estos sur vi peko.
Ke ne mèɖe adzɔgbe kura o la, mèwɔ nu vɔ̃ o.
Vaan jollet sinä lupaa, niin ei ole sinulla syntiä.
Mutta jos jätät lupauksen tekemättä, et joudu syyhyn.
Si tu t'abstiens de faire des vœux, il n'y aura pas en toi de péché.
Mais si tu t'abstiens de faire un vœu, ce ne sera pas un péché pour toi.
mais si tu t’abstiens de faire un vœu, il n’y aura pas du péché sur toi.
Mais quand tu t'abstiendras de vouer, il n'y aura pas pour cela de péché en toi.
Si tu ne veux point promettre, tu seras sans péché.
Si tu t’abstiens de faire un vœu, tu ne commettras pas un péché.
Si tu t’abstiens de faire des vœux, il n’y aura pas en toi de péché.
Mais quand tu t'abstiendras de faire des vœux, il n'y aura point de péché en toi.
Si tu t'abstiens de vœux, tu ne te charges point d'un péché.
Mais si tu n'avais pas entendu faire de vœu, il n'y aurait pas en toi de péché.
Si d’ailleurs tu t’abstiens de faire des vœux, tu ne seras pas répréhensible.
Meidest du das Geloben, so bist du keiner Sünde schuldig.
Wenn du aber unterlässest zu geloben, so wird keine Sünde an dir sein.
Wenn du aber unterlässest zu geloben, so wird keine Sünde an dir sein.
Wenn du aber auf das Geloben verzichtest, so bist du deshalb keines Vergehens schuldig.
Wenn du das Geloben unterwegen lässest, so ist dir's keine Sünde.
Wenn du das Geloben unterwegs läßt, so ist dir's keine Sünde.
Wenn du aber das Geloben unterläßt, so ziehst du dir dadurch keine Verschuldung zu;
Wenn du aber unterlässest, zu geloben, so ist es dir keine Sünde.
Wenn du unterlässest zu geloben, so ist es dir keine Sünde.
No ũngĩaga kwĩhĩta mwĩhĩtwa, ndũgaakorwo wĩhĩtie.
Εάν όμως δεν θέλης να ευχηθής, δεν θέλει είσθαι αμαρτία εις σε.
ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς εὔξασθαι οὐκ ἔστιν ἐν σοὶ ἁμαρτία
પણ જો તમે માનતા લેવા માંગતા ન હોય તો તેથી તમે દોષિત નહિ ઠરો.
Si nou pa fè Seyè a ankenn pwomès, nanpwen peche nan sa.
Sepandan, si nou te evite fè ve a, sa pa t ap peche nan nou.
Amma in ba ku yi alkawari ba, ba kuwa zai zama muku zunubi ba.
Aka, ina aole oe e hoohiki, aole e lilo ia i hewa nou.
וכי תחדל לנדר--לא יהיה בך חטא |
וְכִ֥י תֶחְדַּ֖ל לִנְדֹּ֑ר לֹֽא־יִהְיֶ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃ |
וְכִ֥י תֶחְדַּ֖ל לִנְדֹּ֑ר לֹֽא־יִהְיֶ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃ |
וְכִי תֶחְדַּל לִנְדֹּר לֹֽא־יִהְיֶה בְךָ חֵֽטְא׃ |
וכי תחדל לנדר לא יהיה בך חטא׃ |
וְכִי תֶחְדַּל לִנְדֹּר לֹֽא־יִהְיֶה בְךָ חֵֽטְא׃ |
וְכִ֥י תֶחְדַּ֖ל לִנְדֹּ֑ר לֹֽא־יִהְיֶ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃ |
परन्तु यदि तू मन्नत न माने, तो तेरा कोई पाप नहीं।
फिर भी दूसरी स्थिति में तुम मन्नत ही न मानो तब तुम्हारे पक्ष में यह पाप नहीं होगा.
Ha pedig nem teszesz fogadást, bűn sem tulajdoníttatik néked.
Ha pedig abbahagyod a fogadalomtevést nem lesz rajtad vétek.
Ma ọ gaghị abụrụ gị mmehie ma ọ bụrụ na i kweghị nkwa ọbụla!
Ngem no saankayo nga agsapata, saan nga agbalin a basolyo daytoy.
Kamu tidak berdosa kalau tidak membuat janji kepada TUHAN.
Tetapi apabila engkau tidak bernazar, maka hal itu bukan menjadi dosa bagimu.
Apabila kamu tidak pernah berjanji, maka kamu tidak berdosa karena memang tidak melanggar janji.
E se pur tu ti astieni di far voto, non vi sarà peccato in te.
Ma se ti astieni dal far voti non vi sarà in te peccato.
ma se ti astieni dal far voti, non commetti peccato.
汝誓願をかけざるも罪を獲ること有じ
しかし、あなたが誓願をかけないならば、罪を得ることはない。
Hianagi mago'za hugahue hunka Ra Anumzamofonte'ma huvempama osnunka, kumira osu knare hunka manigahane.
ಆದರೆ ನೀನು ಹರಕೆ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ನೀನು ದೋಷಿಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
ನೀವು ಹರಕೆಮಾಡದಿದ್ದರೆ ದೋಷವೇನೂ ಇರಲಿಲ್ಲ;
네가 서원치 아니하였으면 무죄하니라마는
네가 서원치 아니하였으면 무죄하니라마는
네가 서원치 아니하였으면 무죄하니라마는
Tia ma koluk se kom fin tia orek wulela nu sin LEUM GOD,
بەڵام ئەگەر نەزرت نەکرد ئەوا گوناه نییە بەسەرتەوە. |
Si nolueris polliceri, absque peccato eris.
Si nolueris polliceri, absque peccato eris.
Si nolueris polliceri, absque peccato eris.
Si nolueris polliceri, absque peccato eris.
si nolueris polliceri absque peccato eris
Si nolueris polliceri, absque peccato eris.
Kad tu nesoli, tad tas tev nebūs par grēku.
Kasi soki oboyi na yo kolapa ndayi, okomema ngambo te.
Naye bw’oteeyamanga bweyamo toobeerengako musango.
Fa raha tsy mivoady ianao, dia tsy fahotana aminao izany.
F’ie tsy hanan-tahiñe te mifoneñe tsy hifanta.
നേരാതിരിക്കുന്നത് പാപം ആകയില്ല.
നേരാതിരിക്കുന്നതു പാപം ആകയില്ല.
നേരാതിരിക്കുന്നതു പാപം ആകയില്ല.
എന്നാൽ നീ ശപഥം ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ നിനക്കു കുറ്റമില്ല.
पण नवस बोललाच नाहीत तर पाप लागणार नाही.
ထာဝရဘုရားအားကတိမထားဘဲနေလို လျှင်နေနိုင်၏။
သစ္စာဂတိ မထားဘဲနေလျှင် အပြစ်မရောက်။
သစ္စာ ဂတိ မထားဘဲနေလျှင် အပြစ် မ ရောက်။
Ki te kahore ia e puaki tau ki taurangi, e kore e waiho hei hara mou.
Kodwa nxa lingayekela ukwenza isifungo kaliyikuba lomlandu.
Kodwa uba uyekela ukuthembisa, kakuyikuba yisono kuwe.
तर भाकलै गरेका छैनौ भने यो तिमीहरूका लागि पाप हुँदैन ।
Men om du lar være å gjøre noget løfte, vil du ikke få synd på dig.
Um du let vera å gjera nokon lovnad, so hev du ingi synd på deg for det;
ମାତ୍ର ଯେବେ ମାନତ ନ କର, ତେବେ ତହିଁରେ ପାପ ହେବ ନାହିଁ।
Yoo wareeguu baatte garuu ati cubbamaa hin taatu.
ਪਰ ਜੇ ਤੂੰ ਸੁੱਖਣਾ ਨਾ ਸੁੱਖੇਂ ਤਾਂ ਉਹ ਤੇਰੇ ਲਈ ਪਾਪ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।
اما اگر از نذر کردن ابا نمایی، تو راگناه نخواهد بود. |
(ولی اگر از نذر کردن خودداری کنید، گناهی انجام ندادهاید.) |
A jeźli nie będziesz ślubował, nie będzie na tobie grzechu.
Lecz jeśli nie będziesz ślubował, grzech nie będzie na tobie [ciążył].
Mas quando te abstiveres de prometer, não haverá em ti pecado.
Porém, abstendo-te de votar, não haverá peccado em ti
Porém, abstendo-te de votar, não haverá pecado em ti
Mas se você se abster de fazer um voto, não será pecado em você.
Дакэ те ферешть сэ фачь о журуинцэ, ну фачь ун пэкат.
Dar dacă te vei feri să promiţi, nu va fi păcat în tine.
если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха.
Ако ли се не заветујеш, неће бити на теби греха.
Ako li se ne zavjetuješ, neæe biti na tebi grijeha.
Asi kana ukarega kuita mhiko, haungavi nemhosva.
аще же не восхощеши обещати, несть ти греха.
Toda če opustiš, da se zaobljubiš, potem v tebi ne bo greha.
Laakiinse haddaydnan nidar gelin taasu dembi idinkuma ahaan doonto.
Mas cuando te abstuvieres de prometer, no habrá en ti pecado.
Si no haces tales promesas entonces no serás culpable de pecado.
Pero si te abstienes de hacer un voto, no será pecado en ti.
Pero si te abstienes de hacer un voto, esto no será pecado en ti.
Si te abstienes de hacer voto, no cometas pecado.
Y cuando te detuvieres de prometer, no habrá en ti pecado:
Mas cuando te abstuvieres de prometer, no habrá en ti pecado.
Pero si no hacen juramento, no habrá pecado.
Lakini iwapo utajizuia kutoa kiapo, haitakuwa dhambi kwako.
Lakini ukijizuia kuweka nadhiri, hutakuwa na hatia.
Men om du underlåter att göra något löfte, så kommer icke därigenom synd att vila på dig.
Om du intet löfte lofvar, så är det dig ingen synd.
Men om du underlåter att göra något löfte, så kommer icke därigenom synd att vila på dig.
Nguni't kung ikaw ay magbawang manata, ay hindi magiging kasalanan, sa iyo:
Pero kung pipigilan ninyo ang inyong sarili sa pag-gawa ng isang panata, ito ay hindi na magiging kasalanan sa inyo.
நீ பொருத்தனை செய்யாமலிருந்தால், உன்மேல் பாவம் இல்லை.
ஆகையினால் நீங்கள் நேர்த்திக்கடன் செய்வதைத் தவிர்த்துக்கொண்டால், நீங்கள் குற்றவாளிகளாகமாட்டீர்கள்.
ఎలాంటి మొక్కులు మొక్కుకోకుండా ఉండడం పాపం అనిపించుకోదు.
Pea kapau ʻoku ke taʻofi koe ʻo ʻikai fuakava, ʻe ʻikai angahala ia kiate koe.
Ama adak adamaktan çekinirsen günah sayılmaz.
Nanso sɛ moanhyɛ biribiara ho bɔ a, monyɛɛ bɔne biara.
Nanso, sɛ moanhyɛ biribiara ho bɔ a, monyɛɛ bɔne biara.
А коли ти не складав обі́тниці, не буде на тобі гріха.
लेकिन अगर तू मिन्नत न माने तो तेरा कोई गुनाह नहीं।
لېكىن ئەگەر سەن بىر نەرسىنى ئاتاشقا قەسەم قىلمىساڭ، ئۇ ساڭا ھېچ گۇناھ بولمايدۇ. |
Лекин әгәр сән бир нәрсини аташқа қәсәм қилмисаң, у саңа һеч гуна болмайду.
Lékin eger sen bir nersini atashqa qesem qilmisang, u sanga héch gunah bolmaydu.
Lekin ǝgǝr sǝn bir nǝrsini ataxⱪa ⱪǝsǝm ⱪilmisang, u sanga ⱨeq gunaⱨ bolmaydu.
Nhưng nếu ngươi không hứa nguyện, thì không phạm tội.
Nhưng nếu ngươi không hứa nguyện, thì không phạm tội.
Nhưng nếu anh em dè dặt, không hứa nguyện, như thế không phải là tội.
Ṣùgbọ́n tí o bá fàsẹ́yìn láti jẹ́ ẹ̀jẹ́, o kò ní jẹ̀bi.
Verse Count = 213