< Deuteronomy 23:15 >

You shall not deliver to his master a servant who has escaped from his master to you.
«عَبْدًا أَبَقَ إِلَيْكَ مِنْ مَوْلَاهُ لَا تُسَلِّمْ إِلَى مَوْلَاهُ.
إِذَا لَجَأَ إِلَيْكُمْ عَبْدٌ هَارِبٌ مِنْ مَوْلاهُ، لَا تُسَلِّمُوهُ إِلَى مَوْلاهُ،
কোনো দাসে যদি নিজৰ গৰাকীৰ পৰা পলাই আহি আপোনালোকৰ ওচৰত আশ্রয় লয়, আপোনালোকে তাক তাৰ গৰাকীৰ হাতত শোধাই নিদিব।
Ağasının yanından sizin yanınıza qaçan qulu ağasına qaytarmayın.
Udigili hawa: hamosu dunu da ea ouligisu yolesili dima gaga: musa: hobeasea, e buhagima: ne mae asunasima.
যে দাস নিজের স্বামীর কাছ থেকে তোমার কাছে আসে, তুমি তাকে সে স্বামীর হাতে দেবে না।
কারও দাস যদি তোমাদের কাছে আশ্রয় নেয়, তাকে তার মনিবের হাতে ফিরিয়ে দেবে না।
Да не предадеш на господаря му слуга, който е избягал при тебе от господаря си.
Dili mo gayod iuli sa iyang agalon ang usa ka ulipon nga milayas na gikan sa iyang agalon.
Dili mo pag-iuli sa iyang agalon ang ulipon nga mikalagiw nganha kanimo gikan sa iyang agalon:
Ngati kapolo wathawa mbuye wake nakabisala kwanu, musamuperekenso kwa mbuye wakeyo.
Angmah ih angraeng khae hoi nang khaeah kacawn misong to angmah ih angraeng khaeah paek let hmah.
A boei taeng lamloh nang taengla aka huul uh sal te a boei taengla koep pae boeh.
A boei taeng lamloh nang taengla aka huul uh sal te a boei taengla koep pae boeh.
Aneipa akona hung jamdoh soh chu, nanghon aneipa chu namoh peh jeng thei lou'u ahi.
A bawipa koehoi ka yawng niteh, nang koe ka tho e san teh a bawipa koe na ban sak mahoeh.
“若有奴仆脱了主人的手,逃到你那里,你不可将他交付他的主人。
「若有奴僕脫了主人的手,逃到你那裏,你不可將他交付他的主人。
凡由主人逃到你這裏來的奴僕,你不應將他交給他的主人;
Ne smiješ gospodaru izručivati roba koji je od svoga gospodara utekao k tebi.
Nevydáš služebníka pánu jeho, kterýž k tobě utekl od pána svého.
Nevydáš služebníka pánu jeho, kterýž k tobě utekl od pána svého.
Du må ikke udlevere en Træl til hans Herre, når han er flygtet fra sin Herre og søger Tilflugt hos dig.
Du skal ikke overantvorde en Træl til sin Herre, naar han er undsluppen til dig fra sin Herre.
Du maa ikke udlevere en Træl til hans Herre, naar han er flygtet fra sin Herre og søger Tilflugt hos dig.
Ka misumba obiro mopondo iru kik udwoke ne ruodhe.
Gij zult een knecht aan zijn heer niet overleveren, die van zijn heer tot u ontkomen zal zijn.
Gij moogt een slaaf, die van zijn heer naar u is gevlucht, niet aan zijn meester uitleveren.
Gij zult een knecht aan zijn heer niet overleveren, die van zijn heer tot u ontkomen zal zijn.
Thou shall not deliver to his master a servant who is escaped from his master to thee.
You shall not deliver to his master a servant who has escaped from his master to you.
Thou shalt not deliver unto his master a servant that is escaped from his master unto thee:
Do not return a slave to his master if he has taken refuge with you.
Do not give back to his master a servant who has gone in flight from his master and come to you:
Thou shalt not deliver a servant to his master, who [coming] from his master attaches himself to thee.
You shall not deliver a servant to his master, who [coming] from his master attaches himself to you.
You shall not deliver a servant who has fled to you to his master.
Thou shalt not hand over to his master a bondman that hath escaped from his master unto thee:
Thou shalt not deliver to his master the servant that is fled to thee.
Don't send a slave back to their master if they have come to you for protection.
Thou shalt not deliuer the seruant vnto his master, which is escaped from his master vnto thee.
Thou shalt not deliver unto his master a bondman that is escaped from his master unto thee;
Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
You shall not deliver to his master the servant which is escaped from his master to you:
Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
You shall not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto you:
You shall not deliver a servant to his master, who [coming] from his master attaches himself to you.
Thou shalt not deliver unto his master the servant who may escape unto thee from his master;
You do not shut up a servant to his lord, who escapes to you from his lord;
You shall not deliver to his master a servant who is escaped from his master to you:
You shall not deliver to his master a servant who is escaped from his master to you:
You shall not deliver to his master a servant who is escaped from his master to you:
You shall not deliver to his master a servant who is escaped from his master to you:
You shall not deliver to his master a servant who is escaped from his master to you:
You shall not deliver to his master a servant who is escaped from his master to you:
You shall not deliver to his master a servant who has escaped from his master to you.
Thou shalt not deliver unto his master a servant which is escaped from his master unto thee:
Thou shalt not deliver up a slave unto his lord, —one who maketh his escape unto thee, from his lord:
Not you will deliver up a slave to master his who he will deliver himself to you from with master his.
not to shut servant/slave to(wards) lord his which to rescue to(wards) you from from with lord his
“If slaves who escape from their masters come to you [and request you to protect them], do not send them back to their masters.
You must not give back to his master a slave who has escaped from his master.
Thou shalt not deliver to his master the servant who hath escaped from his master to thee:
Thou shalt not deliver to his master the servant who hath escaped from his master to thee:
You shall not deliver to his master a servant who has escaped from his master to you.
You shall not deliver to his master a servant who has escaped from his master to you.
You shall not deliver to his master a servant who has escaped from his master to you.
You shall not deliver to his master a servant who has escaped from his master to you.
You shall not deliver to his master a servant who has escaped from his master to you.
You shall not deliver to his master a servant who has escaped from his master to you.
Thou schalt not bitake a seruaunt to his lord, which seruaunt fleeth to thee;
'Thou dost not shut up a servant unto his lord, who is delivered unto thee from his lord;
Ne transdonu sklavon al lia sinjoro, se li serĉos rifuĝon ĉe vi kontraŭ sia sinjoro;
“Ne kluvi aɖe si dzo le eƒe aƒetɔ gbɔ la, mègazi edzi be wòatrɔ ayi eƒe aƒetɔ gbɔ o.
Älä isännän haltuun anna orjaa, joka häneltä sinun tykös karannut on.
Älä luovuta orjaa, joka on paennut isäntänsä luota sinun luoksesi, hänen isännällensä.
Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera enfui d'avec son maître et réfugié auprès de toi.
Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui s'est échappé de son maître pour venir chez toi.
Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d’auprès de son maître;
Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d'avec son maître;
Tu ne livreras point à son maître l’esclave qui se sera réfugié près de toi;
Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l’avoir quitté.
Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera enfui d’avec son maître et réfugié auprès de toi.
Tu ne livreras point à son maître l'esclave qui se sera sauvé chez toi d'avec son maître;
Tu ne livreras pas à son maître l'esclave qui se sera sauvé chez toi de chez son maître.
Tu ne livreras pas, à son maître étranger, l'esclave qui s'échappant se sera attaché à toi.
Ne livre pas un esclave à son maître, s’il vient se réfugier de chez son maître auprès de toi.
Einen Sklaven, der vor seinem Herrn sich zu dir rettet, sollst du seinem Herrn nicht ausliefern!
Einen Knecht, der sich vor seinem Herrn zu dir rettet, sollst du seinem Herrn nicht ausliefern.
Einen Knecht, der sich vor seinem Herrn zu dir rettet, sollst du seinem Herrn nicht ausliefern.
Einen Sklaven, der sich vor seinem Herrn zu dir geflüchtet hat, sollst du seinem Herrn nicht ausliefern.
Du sollst den Knecht nicht seinem HERRN überantworten, der von ihm zu dir sich entwandt hat.
Du sollst den Knecht nicht seinem Herrn überantworten, der von ihm zu dir sich entwandt hat.
»Einen Knecht, der sich vor seinem Herrn zu dir geflüchtet hat, sollst du seinem Herrn nicht ausliefern:
Du sollst den Knecht, der von seinem Herrn weg zu dir geflohen ist, seinem Herrn nicht ausliefern.
Du sollst den Knecht nicht seinem Herrn überantworten, wenn er von seinem Herrn zu dir sich errettet hat.
Ngombo ĩngĩgakorwo yũrĩire gwaku, ndũkanamĩneane kũrĩ mwathi wayo.
Δεν θέλεις παραδώσει δούλον εις τον κύριον αυτού, όστις κατέφυγεν από του κυρίου αυτού προς σέ·
οὐ παραδώσεις παῖδα τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ὃς προστέθειταί σοι παρὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ
જો કોઈ દાસ તેના માલિક પાસેથી તમારી પાસે નાસી આવ્યો હોય. તેને તમે પાછો તેના માલિકને ન સોંપો.
Si yon esklav sove lakay mèt li vin mande nou pwoteksyon, nou pa gen dwa renmèt li bay mèt li.
Nou pa pou lonje remèt yon esklav ki te kouri kite mèt li pou rive kote nou.
In bawa ya tsere zuwa wurinku don mafaka, kada ku miƙa shi ga ubangidansa.
O ke kauwa i mahuka mai kona haku a i ou la, mai hoihoi aku oe ia ia i kona haku:
לא תסגיר עבד אל אדניו אשר ינצל אליך מעם אדניו
לֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו׃
לֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו׃
לֹא־תַסְגִּיר עֶבֶד אֶל־אֲדֹנָיו אֲשֶׁר־יִנָּצֵל אֵלֶיךָ מֵעִם אֲדֹנָֽיו׃
לא תסגיר עבד אל אדניו אשר ינצל אליך מעם אדניו׃
לֹא־תַסְגִּיר עֶבֶד אֶל־אֲדֹנָיו אֲשֶׁר־יִנָּצֵל אֵלֶיךָ מֵעִם אֲדֹנָֽיו׃
לֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו׃
“जो दास अपने स्वामी के पास से भागकर तेरी शरण ले उसको उसके स्वामी के हाथ न पकड़ा देना;
वह दास, जो अपने स्वामी के दासत्व से भागकर तुम्हारे आश्रय में आया हुआ है, तुम उसे उसके स्वामी को नहीं लौटाओगे.
Ne add ki a szolgát az ő urának, a ki az ő urától hozzád menekült.
Ne szolgáltass ki szolgát az ő urának, ha menekül hozzád az ő ura elől.
Ọ bụrụ na ohu esite nʼaka onye nwe ya gbakwute unu, akwagidela ya ka ọ lọghachi,
Nasken a saanyo nga isubli ti tagabu a naglibas iti amona.
"Apabila seorang budak melarikan diri dari tuannya lalu datang kepadamu minta perlindungan, janganlah menyuruh dia pulang.
"Janganlah kauserahkan kepada tuannya seorang budak yang melarikan diri dari tuannya kepadamu.
“Jika ada seorang budak dari negeri lain yang melarikan diri ke Israel dan meminta perlindungan dari majikannya, janganlah kalian menyerahkan dia kembali kepada majikannya.
NON dare il servo che sarà scampato a te d'appresso al suo signore, in man del suo signore.
Non consegnerai al suo padrone uno schiavo che, dopo essergli fuggito, si sarà rifugiato presso di te.
Non consegnerai al suo padrone lo schiavo che, dopo averlo lasciato, si sarà rifugiato presso di te.
その主人を避て汝の許に逃きたる僕をその主人に交すべからす
主人を避けて、あなたのところに逃げてきた奴隷を、その主人にわたしてはならない。
Hagi ru vahe'mofo kazokazo eri'za vahe'mo'ma, agu'vaziogu'ma kagritegama freno enkenka, ana vahera ete avrenka nafa'ama hu'ne'nimofona ome omio.
ತನ್ನ ಯಜಮಾನನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದ ದಾಸನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಬಾರದು.
ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡ ಗುಲಾಮನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದರೆ ಅವನನ್ನು ಅವನ ದಣಿಗೆ ಪುನಃ ವಶಪಡಿಸಬಾರದು.
종이 그 주인을 피하여 네게로 도망하거든 너는 그 주인에게로 돌리지 말고
종이 그 주인을 피하여 네게로 도망하거든 너는 그 주인에게로 돌리지 말고
“Fin oasr mwet kohs kaingla liki mwet kacto lalos ac tuku nu yuruwos tuh kowos in loangelosla, nik kowos folokunulosla.
ئەگەر کۆیلەیەک پەنای بۆتان هێنا، مەیدەنەوە دەست گەورەکەی،
Non trades servum domino suo, qui ad te confugerit.
Non trades servum domino suo, qui ad te confugerit.
Non trades servum Domino suo, qui ad te confugerit.
Non trades servum domino suo, qui ad te confugerit.
non trades servum domino suo qui ad te confugerit
Non trades servum Domino suo, qui ad te confugerit.
Kalpu, kas no sava kunga pie tevis izglābies, tev nebūs nodot viņa kungam.
Soki mowumbu ayei kobombama epai na yo, kozongisa ye te na maboko ya nkolo na ye.
“Omuddu omugule bw’anaabombanga n’ava ku mukama we mu nsi endala, n’ajja ne yeekweka gy’oli, tomuzzangayo wa mukama we.
Aza atolotrao amin’ ny tompony intsony ny andevo izay mandositra mamonjy tena ho eo aminao.
Tsy hasese’o ami’ty tompo’e ty ondevo niborofotse amy tompo’ey naho nimb’ ama’o mb’eo.
യജമാനനെ വിട്ട് നിന്റെ അടുക്കൽ ശരണം പ്രാപിക്കുവാൻ വന്ന ദാസനെ യജമാനന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കരുത്.
യജമാനനെ വിട്ടു നിന്റെ അടുക്കൽ ശരണം പ്രാപിപ്പാൻ വന്ന ദാസനെ യജമാനന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കരുതു.
യജമാനനെ വിട്ടു നിന്റെ അടുക്കൽ ശരണം പ്രാപിപ്പാൻ വന്ന ദാസനെ യജമാനന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കരുതു.
ഒരു അടിമ തന്റെ ഇപ്പോഴത്തെ യജമാനനിൽനിന്നു രക്ഷപ്പെട്ട് നിന്നെ അഭയം പ്രാപിച്ചാൽ ആ അടിമയെ അയാളുടെ യജമാനനു കൈമാറരുത്.
एखादा गुलाम कधी त्याच्या मालकाकडून पळून जाऊन तुमच्याकडे आला तर त्यास मालकाच्या स्वाधीन करु नका.
``သ​ခင်​ထံ​မှ​ထွက်​ပြေး​၍​သင့်​ထံ​သို့​ခို​လှုံ​ရန် ရောက်​ရှိ​လာ​သော​ကျွန်​ကို သူ​၏​သ​ခင်​ထံ​သို့ ပြန်​မ​ပို့​နှင့်။-
မိမိသခင်ထံကပြေး၍ သင့်ထံသို့ ရောက်သော ကျွန်ကို သခင်၌ မအပ်ရ။
မိမိ သခင် ထံ က ပြေး ၍ သင့် ထံသို့ ရောက်သော ကျွန် ကို သခင် ၌ မ အပ် ရ။
Kaua e tukua atu ki tona rangatira te pononga i tahuti mai i tona rangatira ki a koe:
“Nxa isigqili sidinga ukuphephela kini lingasibuyiseli kumnikazi waso.
Unganikeli enkosini yaso isigqili esibalekele kuwe sisuka enkosini yaso;
आफ्नो मालिकबाट भागेर आएको कमारालाई त्यसको मालिककहाँ नफर्काउनू ।
Du skal ikke sende en træl tilbake til hans herre når han er rømt fra sin herre og har flyktet til dig.
Ein træl som hev rømt frå herren sin, og tydt seg til deg, skal du ikkje senda attende til herren hans.
ଯେଉଁ ଦାସ ଆପଣା ସ୍ୱାମୀ ନିକଟରୁ ପଳାଇ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଆସିଅଛି, ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ତାହାର ସେହି ସ୍ୱାମୀ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ ନାହିଁ।
Yoo garbichi tokko kooluu sitti gale, ati dabarsitee gooftaa isaatti isa hin kennin.
ਜਿਹੜਾ ਦਾਸ ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ ਕੋਲੋਂ ਨੱਠ ਕੇ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਆ ਜਾਵੇ, ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਨਾ ਮੋੜੀਂ,
غلامی را که از آقای خود نزد تو بگریزد به آقایش مسپار.
اگر برده‌ای از نزد اربابش فرار کرده، به شما پناه آورد، نباید او را مجبور کنید که نزد اربابش برگردد.
Nie wydasz sługi panu jego, któryby się uciekł do ciebie od pana swego.
Nie wydasz panu sługi, który uciekł do ciebie od swego pana.
Não entregarás a seu senhor o servo que se fugir a ti de seu amo:
Não entregarás a seu senhor o servo que se acolner a ti de seu senhor;
Não entregarás a seu senhor o servo que se acolher a ti de seu senhor;
Você não deve entregar a seu senhor um servo que tenha escapado de seu senhor para você.
Сэ ну дай ынапой стэпынулуй сэу пе ун роб каре ва фуӂи ла тине дупэ че л-а пэрэсит.
Să nu dai înapoi stăpânului său pe servitorul care a scăpat la tine de la stăpânul său;
Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего;
Немој издати слугу господару његовом, који утече к теби од господара свог;
Nemoj izdati sluge gospodaru njegovu, koji uteèe k tebi od gospodara svojega;
Kana muranda atizira kwauri, usamudzosera kuna tenzi wake.
Да не предаси раба господину его, иже прииде к тебе от господина своего:
Služabnika, ki je pred svojim gospodarjem pobegnil k tebi, ne boš izročil njegovemu gospodarju.
Haddii addoon sayidkiisii ka soo cararo oo uu idiin yimaado waa inaydaan isaga sayidkiisii dib ugu celin.
No entregarás a su señor el siervo que se huyere a ti de su amo.
No envíes a un esclavo de vuelta a su amo si ha venido a ti en busca de protección.
No entregarás a su amo un siervo que se haya escapado de su amo hacia ti.
No entregarás a su ʼadón el esclavo que acude a ti al huir de él.
No entregarás a su amo, esclavo que se haya refugiado contigo, huyendo de su amo.
No entregarás el siervo a su señor, que se huyere a ti de su amo.
No entregarás á su señor el siervo que se huyere á ti de su amo:
No devuelvas a su amo un sirviente que se haya ido en fuga de su amo y venga a ustedes:
Hutakiwi kumrudishia bwana mtumwa aliyetoroka kwake.
Ikiwa mtumwa amekimbilia kwako, usimrudishe kwa bwana wake.
En träl som har flytt till dig från sin herre skall du icke utlämna till hans herre.
Du skall icke igen antvarda husbondanom tjenaren, som ifrå honom flyr till dig.
En träl som har flytt till dig från sin herre skall du icke utlämna till hans herre.
Huwag mong ibibigay sa kaniyang panginoon ang isang aliping nagtanan sa kaniyang panginoon na napasa iyo:
Hindi ninyo dapat ibalik sa kaniyang amo ang isang alipin na tumakas mula sa kaniyang amo.
“தன் எஜமானுக்குத் தப்பி உன்னிடத்திற்கு வந்த வேலைக்காரனை அவனுடைய எஜமான் கையில் ஒப்புக்கொடாதே.
ஒரு அடிமை தப்பி ஓடிவந்து உன்னிடம் அடைக்கலம் புகுந்தால், அவனை அவனுடைய எஜமானிடம் பிடித்துக்கொடுக்க வேண்டாம்.
తన యజమాని దగ్గర నుంచి తప్పించుకుని మీ దగ్గరికి వచ్చిన సేవకుణ్ణి వాడి యజమానికి అప్పగించకూడదు.
“ʻOua naʻa ke toe ʻatu ki hono ʻeiki ʻae tamaioʻeiki kuo hao kiate koe mei hono ʻeiki:
“Efendisinden kaçıp size sığınan köleyi efendisine teslim etmeyeceksiniz.
Sɛ nkoa guan ba mo nkyɛn bɛbɔ wɔn ho aguaa a, munnyi wɔn mma wɔn wuranom.
Sɛ ɛba sɛ nkoa dwane firi wɔn wuranom nkyɛn na wɔba mo nkyɛn bɛgye wɔn ho dwanekɔbea a, mommpam wɔn mma wɔnnsane wɔn akyi.
Не видавай панові раба його, який сховається до тебе від пана свого.
अगर किसी का ग़ुलाम अपने आक़ा के पास से भाग कर तेरे पास पनाह ले, तो तू उसे उसके आक़ा के हवाले न कर देना;
ئۆز خوجىسىدىن قېچىپ يېنىڭغا كەلگەن قۇلنى ئۆز خوجىسىغا تۇتۇپ بەرمىگىن.
Өз ғоҗисидин қечип йениңға кәлгән қулни өз ғоҗисиға тутуп бәрмигин.
Öz xojisidin qéchip yéninggha kelgen qulni öz xojisigha tutup bermigin.
Ɵz hojisidin ⱪeqip yeningƣa kǝlgǝn ⱪulni ɵz hojisiƣa tutup bǝrmigin.
Khi tôi tớ trốn khỏi chủ mình chạy đến nhà ngươi, chớ nộp nó lại cho chủ;
Khi tôi tớ trốn khỏi chủ mình chạy đến nhà ngươi, chớ nộp nó lại cho chủ;
Nếu có một người nô lệ trốn khỏi nhà chủ chạy đến với anh em, không được giao trả người ấy cho chủ.
Bí ẹrú kan bá ti gba ààbò lọ́dọ̀ rẹ, má ṣe fi lé ọ̀gá rẹ̀ lọ́wọ́.
Verse Count = 212

< Deuteronomy 23:15 >