< Deuteronomy 23:12 >

You shall have a place also outside of the camp where you go relieve yourself.
وَيَكُونُ لَكَ مَوْضِعٌ خَارِجَ ٱلْمَحَلَّةِ لِتَخْرُجَ إِلَيْهِ خَارِجًا.
وَعَلَيْكُمْ أَنْ تُحَدِّدُوا مَوْضِعاً لِقَضَاءِ الْحَاجَةِ خَارِجَ الْمُعَسْكَرِ.
পায়খানাৰ কাৰণে আপোনালোকে ছাউনিৰ বাহিৰত এটা ঠাই ঠিক কৰি ল’ব লাগিব।
Ordugahınızdan kənarda ayaqyolu üçün yer təyin edin.
Dilia fonobahadi diasu amoga masa: ne, sogebi amo ha wa: i fisisu gadili ilegema.
তুমি শিবিরের বাইরে এক জায়গা নির্ধারণ করে বাইরের দেশ বলে সে জায়গায় যাবে;
শৌচকর্ম করার জন্য ছাউনির বাইরে একটি জায়গা ঠিক করবে।
Да имаш тъй също място вън от стана, гдето да излизаш по нужда;
Kinahanglan aduna ka usab usa ka dapit sa gawas sa kampo nga imong kaadtoan;
Magabaton ka ug usa ka dapit usab nga gawas sa campo, ug moadto ka didto sa gawas.
Mukonze malo kunja kwa msasa kumene mukhoza kukadzithandizirako.
Nangcae ataihaih tasa bangah palaep caehhaih ahmuen maeto sah oh, to ahmuen ah palaep caeh oh;
Rhaehhmuen vongvoel ah namah ham a hmuen pakhat om saeh lamtah tekah vongvoel hmuen lam ni yunpham na thak eh.
Rhaehhmuen vongvoel ah namah ham a hmuen pakhat om saeh lamtah tekah vongvoel hmuen lam ni yunpham na thak eh.
Ngahmun polama chu ehkul khat nasem diu, hiche muna chu eh-thaa na cheji diu ahi.
Vaipuen ceinae teh roenae alawilah na ta awh han. Hote hmuen koe alawilah na cei awh han.
“你在营外也该定出一个地方作为便所。
「你在營外也該定出一個地方作為便所。
在營外應有廁所,你應去那裏便溺。
Imaj izvan tabora mjesto gdje ćeš ići napolje.
Také místo budeš míti vně za stany, abys tam chodíval ven;
Také místo budeš míti vně za stany, abys tam chodíval ven;
Du skal have en afsides Plads uden for Lejren, hvor du kan gå for dig selv;
Og du skal have et Sted uden for Lejren, og der skal du gaa hen udenfor.
Du skal have en afsides Plads uden for Lejren, hvor du kan gaa for dig selv;
Weuru kamoro oko mar kambi ma unyalo dhi losorue,
Gij zult ook een plaats hebben buiten het leger, en daarhenen zult gij uitgaan naar buiten.
Ook moet gij buiten het legerkamp een gelegenheid hebben, waar gij uw behoefte kunt doen.
Gij zult ook een plaats hebben buiten het leger, en daarhenen zult gij uitgaan naar buiten.
Thou shall have a place also outside the camp, where thou shall go forth abroad.
You shall have a place also outside of the camp where you go relieve yourself.
Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
You must have a place outside the camp to go and relieve yourself.
Let there be a place outside the tent-circle to which you may go;
And thou shalt have a place outside of the camp, and thou shalt go out thither,
And you shall have a place outside of the camp, and you shall go out there,
You shall have a place beyond the camp to which you may go for the necessities of nature,
Thou shalt have a place also outside the camp, and shalt go forth thither.
Thou shalt have a place without the camp, to which thou mayst go for the necessities of nature,
Choose a place outside the camp to be used as a toilet.
Thou shalt haue a place also without the hoste whither thou shalt resort,
Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad.
Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
You shall have a place also without the camp, where you shall go forth abroad:
Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
You shall have a place also without the camp, where you shall go forth abroad:
And you shall have a place outside of the camp, and you shall go out there,
And a place shalt thou have without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
And you have a station at the outside of the camp, and you have gone out there outside;
You shall have a place also outside of the camp, where you shall go outside there;
You shall have a place also outside of the camp, where you shall go outside there;
You shall have a place also outside of the camp, where you shall go outside there;
You shall have a place also outside of the camp, where you shall go outside there;
You shall have a place also outside of the camp, where you shall go outside there;
You shall have a place also outside of the camp, where you shall go outside there;
You shall have a place also outside of the camp where you go relieve yourself.
Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
And a place aside, shalt thou have, without the camp, —whither thou canst go forth abroad;
And a hand it will belong to you from [the] outside of the camp and you will go out there towards outside.
and hand: monument to be to/for you from outside to/for camp and to come out: come there [to] outside
“Your soldiers must have a toilet area outside the camp where you can go [when you need to].
You must have a place also outside the camp to which you will go;
Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
Thou shalt have a place also outside the camp, where thou shalt go forth abroad:
You shall have a place also outside of the camp where you go relieve yourself.
You shall have a place also outside of the camp where you go relieve yourself.
You shall have a place also outside of the camp where you go relieve yourself.
You shall have a place also outside of the camp where you go relieve yourself.
You shall have a place also outside of the camp where you go relieve yourself.
You shall have a place also outside of the camp where you go relieve yourself.
Thou schalt haue a place without the castels, to which thou schalt go out to nedeful thingis of kynde;
'And a station thou hast at the outside of the camp, and thou hast gone out thither without,
Lokon vi devas havi ekster la tendaro, kien vi elirados por necesaĵoj.
Woawɔ afɔdzideƒe ɖe asaɖa la godo.
Ulkona leiristä olkoon sinulla paikka, johonkas menet tarpeilles.
Leirin ulkopuolella olkoon sinulla syrjäinen paikka, johon sinun on mentävä tarpeellesi.
Tu auras un lieu hors du camp, et c'est là dehors que tu iras.
Tu auras aussi un endroit hors du camp où tu feras tes besoins.
Et tu auras un endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors;
Tu auras quelque endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors.
Tu auras un lieu hors du camp, où tu iras pour les besoins de la nature,
Tu auras un lieu hors du camp, et c’est là dehors que tu iras.
Tu auras un lieu hors du camp, et c’est là dehors que tu iras.
Tu auras un endroit, hors du camp, où tu sortiras; et tu auras un pieu avec ton bagage;
Tu auras aussi des lieux d'aisance hors du camp, et tu iras là, dehors.
Il y aura un lieu indiqué hors du camp, où l'on ira lorsque l'on aura besoin hors du camp.
Tu réserveras un endroit en dehors du camp, où tu puisses aller à l’écart;
Dir soll ein Platz außerhalb des Lagers sein! Dort tritt aus!
Und du sollst einen Platz außerhalb des Lagers haben, daß du dahin hinausgehest.
Und du sollst einen Platz außerhalb des Lagers haben, daß du dahin hinausgehest.
Auch sollst du einen bestimmten Ort außerhalb des Lagers haben, an den du dich hinauszubegeben hast;
Und du sollst außen vor dem Lager einen Ort haben, dahin du zur Not hinausgehest.
Und du sollst draußen vor dem Lager einen Ort haben, dahin du zur Not hinausgehst.
Auch sollst du außerhalb des Lagers einen Seitenplatz haben, wohin du austreten kannst;
Und du sollst draußen vor dem Lager einen Ort haben, dahin du zur Not hinausgehst.
Du sollst einen Platz haben außerhalb des Lagers, daß du hinausgehst dort hinaus.
Thondekai handũ nja ya kambĩ harĩa mũrĩthiiaga gwĩteithia.
Και θέλεις έχει τόπον έξω του στρατοπέδου και θέλεις εξέλθει εκεί έξω·
καὶ τόπος ἔσται σοι ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐξελεύσῃ ἐκεῖ ἔξω
વળી કુદરતી હાજતે જવા માટેની જગ્યા તમારે છાવણીની બહાર રાખવી અને પછી તમારે તે માર્ગે જવું;
N'a chwazi yon kote andeyò limit kan an kote n'a ka ale fè bezwen nou.
Ou va, osi, gen yon kote deyò kan an; epi se la ou gen pou ou ale pou eliminen pèsonèl.
Ku keɓe wuri waje da sansani inda za ku iya zuwa don yin bayan gari.
A e hookaawale oe i kauwahi nou mawaho o kahi hoomoana, i hele aku ai oe malaila:
ויד תהיה לך מחוץ למחנה ויצאת שמה חוץ
וְיָד֙ תִּהְיֶ֣ה לְךָ֔ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָׁ֖מָּה חֽוּץ׃
וְיָד֙ תִּהְיֶ֣ה לְךָ֔ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָׁ֖מָּה חֽוּץ׃
וְיָד תִּהְיֶה לְךָ מִחוּץ לַֽמַּחֲנֶה וְיָצָאתָ שָּׁמָּה חֽוּץ׃
ויד תהיה לך מחוץ למחנה ויצאת שמה חוץ׃
וְיָד תִּהְיֶה לְךָ מִחוּץ לַֽמַּחֲנֶה וְיָצָאתָ שָׁמָּה חֽוּץ׃
וְיָד֙ תִּהְיֶ֣ה לְךָ֔ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָׁ֖מָּה חֽוּץ׃
“छावनी के बाहर शौच-स्थान बनाना, और शौच के लिए वहीं जाया करना;
ज़रूरी है कि छावनी के बाहर ही शौच के लिए एक स्थान तय किया जाए.
A táboron kívül valami helyed is legyen, hogy kimehess oda.
És hely legyen számodra a táboron kívül, hogy oda kimehess.
Ị ga-enwekwa otu ebe ndị gị ga-anọ jee nʼogwe ga-adị nʼazụ ọmụma ụlọ ikwu.
Nasken nga adda met iti maysa a disso iti ruar ti kampo a papananyo;
Kamu harus menyediakan tempat di luar perkemahan untuk buang air.
Di luar perkemahan itu haruslah ada bagimu suatu tempat ke mana engkau pergi untuk kada hajat.
“Kalian juga harus menyiapkan tempat untuk membuang air besar di luar perkemahan.
Abbi parimente un luogo fuor del campo, al quale tu esca [per li tuoi bisogni].
Avrai anche un posto fuori dell'accampamento e là andrai per i tuoi bisogni.
Avrai pure un luogo fuori del campo; e là fuori andrai per i tuoi bisogni;
汝陣營の外に一箇の處を設けおき便する時は其處に往べし
あなたはまた陣営の外に一つの所を設けておいて、用をたす時、そこに出て行かなければならない。
Hagi seli nonkuma'mofo fegi'a avirifa hu kumara tro hunte'neta, anampi avirifa ome hiho.
ಇದಲ್ಲದೆ ನೀವು ಮಲವಿಸರ್ಜನೆಗೆ ಹೋಗಲು ಪಾಳೆಯದ ಹೊರಗೆ ಸ್ಥಳವಿರಬೇಕು.
ಪಾಳೆಯದ ಹೊರಗೆ ಪಾಯಖಾನೆಗಾಗಿ ಒಂದು ಸ್ಥಳವನ್ನು ಗೊತ್ತುಮಾಡಬೇಕು.
너의 진 밖에 변소를 베풀고 그리로 나가되
너의 진 밖에 변소를 베풀고 그리로 나가되
“Akola sie acn likin nien aktuktuk in orekmakin oana sie nien fahsr.
دەبێت شوێنێکیشتان هەبێت لە دەرەوەی ئۆردوگاکە بۆ پیساییکردن،
Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita naturæ,
Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita naturæ,
Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita naturæ,
Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita naturæ,
habebis locum extra castra ad quem egrediaris ad requisita naturae
Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita naturae,
Lai tev arī ir vieta ārpus lēģera, kur tu vari noiet.
Bokopona esika moko na libanda ya molako, mpo na kosala zongo.
“Onootegekanga ekifo ebweru w’olusiisira ky’onoolagangamu okweteewuluza.
Ary aoka hisy tany voafaritrao any ivelan’ ny toby ho fivoahanao;
Le tsy mete tsy amam-piveñañe alafe’ i tobey irehe hiamontoña’o;
വിസർജ്ജനത്തിനു പോകുവാൻ നിനക്ക് പാളയത്തിനു പുറത്ത് ഒരു സ്ഥലം ഉണ്ടായിരിക്കണം.
ബാഹ്യത്തിന്നു പോകുവാൻ നിനക്കു ഒരു സ്ഥലം പാളയത്തിന്നു പുറത്തു ഉണ്ടായിരിക്കേണം.
ബാഹ്യത്തിന്നു പോകുവാൻ നിനക്കു ഒരു സ്ഥലം പാളയത്തിന്നു പുറത്തു ഉണ്ടായിരിക്കേണം.
വിസർജനത്തിനുവേണ്ടി പാളയത്തിനുപുറത്ത് നിങ്ങൾക്ക് പ്രത്യേക സ്ഥലം ഉണ്ടായിരിക്കണം.
प्रातर्विधींसाठी छावणीच्या बाहेर एक जागा असावी.
``ကျင်​ကြီး​စွန့်​ရာ​နေ​ရာ​ကို​တပ်​စ​ခန်း အ​ပြင်​၌​ထား​ရှိ​ရ​မည်။-
သင့်ကျင်ကြီးစွန့်ရာ အရပ်သည် တပ်ပြင်၌ရှိရ မည်။
သင့် ကျင်ကြီးစွန့်ရာအရပ် သည် တပ် ပြင် ၌ ရှိ ရ မည်။
A me waiho e koe tetahi wahi i waho o te puni, hei putanga atu mou ki waho:
Khethani indawo ngaphandle kwezihonqo lapho elizayela ngaphandle khona.
Njalo uzakuba lendawo ngaphandle kwenkamba lapho ozaphumela khona ukuya ngaphandle,
छाउनीबाहिर तिमीहरूका लागि एउटा ठाउँ हुनुपर्छ ।
Du skal ha et sted utenfor leiren som du skal gå ut til.
Utanfor lægret skal du hava ein stad som ligg for seg sjølv; dit skal du ganga dine ærender.
ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ବାହାରକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ଛାଉଣି ବାହାରେ ଏକ ସ୍ଥାନ କରିବ;
Ati qubataan alatti lafa itti gad baatu qopheeffadhu.
ਛਾਉਣੀ ਦੇ ਬਾਹਰ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਸਥਾਨ ਹੋਵੇ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਜੰਗਲ-ਪਾਣੀ ਲਈ ਜਾਓ।
و تو را مکانی بیرون از اردو باشد تا به آنجابیرون روی.
مستراحها باید بیرون اردوگاه باشند.
Będziecie też mieli miejsce za obozem, gdzie będziecie wychodzili na potrzebę przyrodzoną;
Będziesz też miał miejsce za obozem, gdzie będziesz wychodził;
E terás um lugar fora do acampamento, e sairás ali fora;
Tambem terás um logar fóra do arraial; e ali sairás fóra.
Também terás um lugar fora do arraial; e ali sairás fora.
Você terá um lugar também fora do acampamento, onde irá se aliviar.
Сэ ай ун лок афарэ дин табэрэ ши аколо сэ ешь афарэ.
Să ai de asemenea un loc afară din tabără, unde să ieşi afară,
Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить;
И имај место иза логора где ћеш излазити напоље.
I imaj mjesto iza okola gdje æeš izlaziti napolje.
Munofanira kuva nenzvimbo kunze kwomusasa kwamunofanira kuenda muchinozvibatsira.
И место тебе да будет вне полка, и изыдеши тамо вон:
Imel boš tudi kraj zunaj tabora, kamor boš šel, da se oddvojiš.
Oo xerada dibaddeeda waxaad ka yeelataan meel aad u baxdaan,
Y tendrás un lugar fuera del real, y saldrás allá fuera;
Elija un lugar fuera del campamento para ser usado como baño.
Tendrás también un lugar fuera del campamento donde harás tus necesidades.
Tendrás un lugar fuera del campamento y saldrás allí,
Además tendrás fuera del campamento un lugar, adonde podrás salir.
Y tendrás lugar fuera del real, y allí saldrás fuera.
Y tendrás un lugar fuera del real, y saldrás allá fuera;
Tendrás un lugar fuera del campamento al que puedan ir;
Pia unatakiwa kuwa na eneo nje ya kambi ambayo utakwenda;
Tengeni mahali nje ya kambi ambapo mnaweza kwenda kujisaidia.
Du skall hava en särskild plats utanför lägret, dit du kan gå avsides.
Utanför lägret skall du hafva en plats, der du ut uppå går till dina tarfver;
Du skall hava en särskild plats utanför lägret, dit du kan gå avsides.
Ikaw ay magkakaroon naman, ng isang pook sa labas ng kampamento, na iyong lalabasan:
Dapat kayong magkaroon ng isang lugar sa labas ng kampo kung saan maaari kayong pumunta;
“உன் மலம் கழிக்கும் இடம் முகாமிற்கு வெளியே இருக்கவேண்டும்.
முகாமுக்கு வெளியே மலசலம் கழிப்பதற்கு உங்களுக்கு ஒரு இடத்தை வைத்திருக்கவேண்டும்.
శిబిరం బయట మల విసర్జనకు మీకు ఒక చోటుండాలి.
“Te ke vahe ha potu kiate koe ʻi tuaʻā ʻi ho ʻapitanga, ʻaia ke ke ʻalu ki ai ʻi he mamaʻo:
“İhtiyaçlarınızı gidermek için ordugahın dışında bir yeriniz olmalı.
Muntwa asraafo atenae hɔ baabi nto hɔ a mubegya mo anan.
Montwa baabi a mobɛgya mo anan wɔ asraafoɔ atenaeɛ hɔ.
А місце на потребу буде тобі поза табо́ром, щоб виходити тобі туди назо́вні.
और ख़ेमागाह के बाहर तू कोई जगह ऐसी ठहरा देना, जहाँ तू अपनी हाजत के लिए जा सके;
[ھاجىتىڭلار] ئۈچۈن چېدىرگاھنىڭ سىرتىدا بىر جايىڭلار بولسۇن؛ تەرەتكە شۇ يەرگە بېرىڭلار.
[Һаҗитиңлар] үчүн чедиргаһниң сиртида бир җайиңлар болсун; тәрәткә шу йәргә бериңлар.
[Hajitinglar] üchün chédirgahning sirtida bir jayinglar bolsun; teretke shu yerge béringlar.
[Ⱨajitinglar] üqün qedirgaⱨning sirtida bir jayinglar bolsun; tǝrǝtkǝ xu yǝrgǝ beringlar.
Ngươi phải có một chỗ riêng ở ngoài trại quân; ấy là nơi ngươi phải đi ra;
Ngươi phải có một chỗ riêng ở ngoài trại quân; ấy là nơi ngươi phải đi ra;
Dành một khu vực bên ngoài doanh trại để đi vệ sinh.
Sàmì sí ibìkan lóde àgọ́, níbi tí o lè máa lọ láti dẹ ara rẹ lára.
Verse Count = 212

< Deuteronomy 23:12 >