< Deuteronomy 22:30 >
A man shall not take his father’s wife, and shall not uncover his father’s skirt.
«لَا يَتَّخِذْ رَجُلٌ ٱمْرَأَةَ أَبِيهِ، وَلَا يَكْشِفْ ذَيْلَ أَبِيهِ. |
لَا يَتَزَوَّجْ أَحَدٌ أَرْمَلَةَ أَبِيهِ لأَنَّ هَذَا عَارٌ وَإِهَانَةٌ لأَبِيهِ. |
পুৰুষে বাপেকৰ কোনো ভার্যাকে নিজৰ কৰি গ্ৰহণ নকৰিব; তেওঁ বাপেকৰ বৈবাহিক অধিকাৰৰ আৱৰণ নুগুচাব।
Kimsə atasının arvadını almasın və atasının nikahını ləkələməsin.
Dunu da ea eda ea uda ema wadela: musa: doaga: mu da sema bagade. Bai e da ea eda gogosiama: ne gugunufinisisa: besa: le, amo da sema bagade.
কোনো লোক নিজের বাবার স্ত্রীকে গ্রহণ করবে না ও নিজের বাবার বিয়ের অধিকার কেড়ে নিতে পারবে না।
কোনও পুরুষ যেন তার বাবার স্ত্রীকে বিয়ে না করে; সে বাবার স্ত্রীর সঙ্গে শুয়ে তার বাবাকে যেন অসম্মান না করে।
Никой да не взима жената на баща си, нито да открива полата на баща си.
Ang usa ka tawo dili gayod mokuha sa asawa sa iyang amahan; dili gayod niya kuhaon ang katungod sa kaminyoon gikan sa iyang amahan.
Ang tawo dili magakuha sa asawa sa iyang amahan, ug dili usab magabukas sa tampi sa iyang amahan.
Munthu asakwatire mkazi wa abambo ake pakuti ayenera kuchitira ulemu pogona pa abambo ake.
Kami mah ampa ih zu to lak han om ai; ampa ih iihkhun to panuet thok ah sak han om ai.
Tongpa loh a napa kah a yuu te rhawt boel saeh lamtah a napa kah a mul khaw nawn pah boel saeh.
Tongpa loh a napa kah a yuu te rhawt boel saeh lamtah a napa kah a mul khaw nawn pah boel saeh.
Koitobang pasal khat chun, apa jinu chu jia agel thei louhel ding chule apa ji khat chu anih aho peh thei lou ding ahi.
Apinihai na pa e yu hah lat pouh mahoeh. A na pa e hni hawng pouh mahoeh.
“人不可娶继母为妻;不可掀开他父亲的衣襟。”
「人不可娶繼母為妻;不可掀開他父親的衣襟。」
人不可娶父親的妻子,也不可揭開父親的衣襟。
Neka se nitko ne ženi ženom oca svoga i neka ne odgrće očeva pokrivača.
Nevezme žádný manželky otce svého, a neodkryje podolka otce svého.
Nevezme žádný manželky otce svého, a neodkryje podolka otce svého.
Ingen må ægte sin Faders Hustru eller løfte sin Faders Tæppe.
En Mand skal ikke tage sin Faders Hustru og ej opslaa sin Faders Flig.
Ingen maa ægte sin Faders Hustru eller løfte sin Faders Tæppe.
Ngʼato ok onego kend chi wuon, kendo kik odwany kitanda wuon mare.
Een man zal zijns vaders vrouw niet nemen, en hij zal zijns vaders slippe niet ontdekken.
Niemand mag de vrouw van zijn vader nemen, en niemand mag het dek zijns vaders opslaan.
Een man zal zijns vaders vrouw niet nemen, en hij zal zijns vaders slippe niet ontdekken.
A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
A man shall not take his father’s wife, and shall not uncover his father’s skirt.
A man shall not take his father’s wife, and shall not uncover his father’s skirt.
A man is not to marry his father’s wife, so that he will not dishonor his father’s marriage bed.
A man may not take his father's wife or have sex relations with a woman who is his father's.
A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
No man shall take his father’s wife, nor remove her covering.”
A man shall not take his father's wife, nor uncover his father's skirt.
No man shall take his father’s wife, nor remove his covering.
A man must not marry his father's wife, so that he won't bring shame on his father.
No man shall take his fathers wife, nor shall vncouer his fathers skirt.
A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
A man shall not take his father’s wife, nor discover his father’s skirt.
A man shall not take his father’s wife, nor discover his father’s skirt.
A man shall not take his father’s wife, nor discover his father’s skirt.
A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.
A man shall not take his father’s wife, nor discover his father’s skirt.
A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.
A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
A man shall not take his lather's wife, and he shall not uncover his father's skirt.
A man does not take his father’s wife, nor uncover his father’s skirt.”
A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
A man shall not take his father's wife, and shall not uncover his father's skirt.
A man shall not take his father’s wife, and shall not uncover his father’s skirt.
A man shall not take his father’s wife, and shall not uncover his father’s skirt.
A man shall not take his father’s wife, —neither shall he turn aside his father’s coverlet.
Not he will take a man [the] wife of father his and not he will uncover [the] skirt of father his.
not to take: take man [obj] woman: wife father his and not to reveal: uncover wing father his
“man must not disgrace his father by having sex with any of his father’s wives.”
A man must not take his father's wife as his own; he must not take away his father's marriage rights.
A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.
A man shall not take his father’s wife, nor uncover his father’s skirt.
A man shall not take his father’s wife, and shall not uncover his father’s skirt.
A man shall not take his father’s wife, and shall not uncover his father’s skirt.
A man shall not take his father’s wife, and shall not uncover his father’s skirt.
A man shall not take his father’s wife, and shall not uncover his father’s skirt.
A man shall not take his father’s wife, and shall not uncover his father’s skirt.
A man shall not take his father’s wife, and shall not uncover his father’s skirt.
A man schal not take `the wijf of his fadir, nethir he schal schewe `the hilyng of hir.
'A man doth not take his father's wife, nor uncover his father's skirt.
Neniu prenu la edzinon de sia patro, nek malkovru la baskon de sia patro.
Ŋutsu aɖeke mekpɔ mɔ ade asi fofoa ƒe ahosi ŋu o, elabena fofoa srɔ̃e wònye kpɔ.
Ei yhdenkään pidä ottaman isänsä emäntää, eikä myös paljastaman isänsä peitettä.
Älköön kukaan ottako vaimoksi äitipuoltaan älköönkä nostako isänsä peitettä."
Nul ne prendra la femme de son père et ne soulèvera la couverture du lit de son père.
Un homme ne prendra pas la femme de son père, et ne découvrira pas le pan de son père.
Un homme ne prendra pas la femme de son père, et ne relèvera pas le pan du vêtement de son père.
Nul ne prendra la femme de son père, ni ne découvrira le pan de la robe de son père.
Un homme n’épousera point la femme de son père, et il ne révélera point ce qui est caché en elle.
Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père.
Nul ne prendra la femme de son père et ne soulèvera la couverture du lit de son père.
Nul ne prendra la femme de son père, ni ne lèvera le bord de la couverture de son père.
Nul n'épousera la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père.
Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père.
"On ne doit pas épouser la femme de son père, et découvrir ainsi la couche paternelle.
"Niemand darf seines Vaters Weib heiraten, noch seines Vaters Laken aufheben.
Ein Mann soll nicht das Weib seines Vaters nehmen und soll die Decke [Eig. den Zipfel [des Obergewandes]; vergl. die Anm. zu 2. Mose 22,26] seines Vaters nicht aufdecken.
Ein Mann soll nicht das Weib seines Vaters nehmen und soll die Decke seines Vaters nicht aufdecken.
Niemand soll das Weib seines Vaters heiraten und so die Decke seines Vaters aufheben. Wer aus der Gemeinde Gottes auszuschließen sei. Reimhaltung des Kriegslagers.
Niemand soll seines Vaters Weib nehmen und nicht aufdecken seines Vaters Decke.
Niemand soll seines Vaters Weib nehmen und nicht aufdecken seines Vaters Decke.
Niemand darf die Frau seines Vaters zum Weibe nehmen und überhaupt nicht die Bettdecke seines Vaters aufdecken.«
Niemand soll seines Vaters Weib nehmen, damit er nicht seinen Vater entblöße.
Kein Mann soll seines Vaters Weib nehmen, noch seines Vaters Decke aufdecken.
Mũndũ mũrũme ndagĩrĩirwo nĩkũhikia mũtumia wa ithe; ndakanaconorithie ũrĩrĩ wa ithe.
Δεν θέλει λάβει τις την γυναίκα του πατρός αυτού, ουδέ θέλει εκκαλύψει το συγκάλυμμα του πατρός αυτού.
οὐ λήμψεται ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀποκαλύψει συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
કોઈ પણ પુરુષે પોતાના પિતાની પત્ની સાથે વ્યભિચાર કરવો નહિ, તેમ પોતાના પિતાની નિવસ્ત્રતા જોવી નહિ.
Yon nonm pa gen dwa kouche ak madanm papa l'. Li pa gen dwa avili papa l' konsa.
Yon gason pa pou pran madanm a papa li. Li pa pou dekouvri jip papa l.
Kada mutum yă auri matar mahaifinsa, kada yă ƙasƙantar gādon mahaifinsa.
Mai lawe ke kanaka i ka wahine a kona makuakane, aole hoi e wehe i ke kapa o kona makuakane.
לא יקח איש את אשת אביו ולא יגלה כנף אביו |
לֹא־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אֶת־אֵ֣שֶׁת אָבִ֑יו וְלֹ֥א יְגַלֶּ֖ה כְּנַ֥ף אָבִֽיו׃ ס |
לֹא־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אֶת־אֵ֣שֶׁת אָבִ֑יו וְלֹ֥א יְגַלֶּ֖ה כְּנַ֥ף אָבִֽיו׃ ס |
לֹא־יִקַּח אִישׁ אֶת־אֵשֶׁת אָבִיו וְלֹא יְגַלֶּה כְּנַף אָבִֽיו׃ |
לא יקח איש את אשת אביו ולא יגלה כנף אביו׃ |
לֹא־יִקַּח אִישׁ אֶת־אֵשֶׁת אָבִיו וְלֹא יְגַלֶּה כְּנַף אָבִֽיו׃ |
לֹא־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אֶת־אֵ֣שֶׁת אָבִ֑יו וְלֹ֥א יְגַלֶּ֖ה כְּנַ֥ף אָבִֽיו׃ ס |
“कोई अपनी सौतेली माता को अपनी स्त्री न बनाए, वह अपने पिता का ओढ़ना न उघाड़े।
कोई भी पुरुष अपने पिता की पत्नी से विवाह नहीं करेगा; कि वह ऐसा करने के द्वारा अपने पिता के प्रति लज्जा का कारण न हो जाए.
Ne vegye el senki az ő atyjának feleségét, és az ő atyjának takaróját fel ne takarja!
Ne vegye el senki az atyja feleségét és ne födje föl atyja leplét.
Nwoke ọbụla agaghị alụ nwunye nna ya, nʼihi na ọ bụ nwunye nna ya. Ime ihe dị otu a bụ imerụ ihe ndina nna ya.
Masapul a saan nga alaen ti maysa a lalaki ti asawa ti amana a kas kukuana; masapul a saanna nga alaen dagiti karbengan ti panagasawa ti amana.
Tak seorang pun boleh menghina ayahnya dengan meniduri salah seorang istri ayahnya."
Seorang laki-laki janganlah mengambil isteri ayahnya dan jangan menyingkapkan punca kain ayahnya."
“Apabila seorang laki-laki memiliki beberapa istri dan anak laki-laki, lalu dia meninggal, anak laki-lakinya tidak boleh menikahi janda dari ayahnya, karena perbuatan itu sama dengan menghina ayahnya.”
Non prenda alcuno la moglie di suo padre, e non iscopra il lembo di suo padre.
Nessuno sposerà una moglie del padre, né solleverà il lembo del mantello paterno.
Nessuno prenderà la moglie di suo padre ne solleverà il lembo della coperta di suo padre.
人その父の妻を娶るべからずその父の被を掀開べからず
だれも父の妻をめとってはならない。父の妻と寝てはならない。
Hagi mago ne'mo'a nefa ara azeri savrira huno nefana agaze eri omino.
ಯಾರೂ ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು. ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಅಗೌರವಿಸಬಾರದು.
ತಂದೆಗೆ ಹೆಂಡತಿಯಾದವಳನ್ನು ಸಂಗಮಿಸಲೇ ಬಾರದು; ಅದು ತಂದೆಗೆ ಅಪಮಾನಪಡಿಸಿದ ಹಾಗಾಗುವುದು.
사람이 그 아비의 후실을 취하여 아비의 하체를 드러내지 말지니라
Verse not available
“Wangin sie mukul fah akmwekinye papa tumal ke orek kosro yurin kutena sin mutan kien papa tumal.
نابێت پیاوێک ژنی باوکی خۆی بهێنێت و ناموسی باوکی ببات. |
Non accipiet homo uxorem patris sui, nec revelabit operimentum ejus.
Non accipiet homo uxorem patris sui, nec revelabit operimentum eius.
Non accipiet homo uxorem patris sui, nec revelabit operimentum eius.
Non accipiet homo uxorem patris sui, nec revelabit operimentum ejus.
non accipiet homo uxorem patris sui nec revelabit operimentum eius
Non accipiet homo uxorem patris sui, nec revelabit operimentum eius.
Nevienam nebūs ņemt sava tēva sievu, nedz atsegt sava tēva apsegu.
Mwana mobali moko te akoki kobala mwasi ya tata na ye, noki te akosambwisa mbeto ya tata na ye.
Omusajja taawasenga mukyala wa kitaawe aleme kuweebuulanga kitiibwa kya buliri bwa kitaawe.
Tsy mahazo maka ny vadin-drainy ny olona, na maniry amin’ izay nandrian-drainy.
Ao tsy ho rambese’ ondaty ty valin-drae’e, hamotera’e ty zon-drae’e.
അപ്പന്റെ ഭാര്യയെ ആരും പരിഗ്രഹിക്കരുത്; അപ്പന്റെ വസ്ത്രം നീക്കുകയും അരുത്.
അപ്പന്റെ ഭാൎയ്യയെ ആരും പരിഗ്രഹിക്കരുതു; അപ്പന്റെ വസ്ത്രം നീക്കുകയും അരുതു.
അപ്പന്റെ ഭാര്യയെ ആരും പരിഗ്രഹിക്കരുതു; അപ്പന്റെ വസ്ത്രം നീക്കുകയും അരുതു.
ഒരുവൻ തന്റെ പിതാവിന്റെ ഭാര്യയെ വിവാഹംചെയ്യരുത്; അയാൾ തന്റെ പിതാവിന്റെ കിടക്കയോട് അനാദരവുകാട്ടരുത്.
“आपल्या वडलांच्या पत्नीशी गमन करून कोणी त्यांच्या तोंडाला काळे फासू नये.”
``မည်သူမျှမိမိဖခင်၏မယားတစ်ဦးဦး နှင့်ဖောက်ပြန်၍ဖခင်အားအရှက်မခွဲ စေရ။
လူသည် မိမိအဘနှင့်သာဆိုင်သော အဘ၏ မယားကို မသိမ်းရ။
လူ သည် မိမိ အဘ နှင့် သာဆိုင်သော အဘ ၏ မယား ကို မ သိမ်း ရ။
E kore e ahei kia tangohia e te tangata te wahine a tona papa, kia hurahia hoki te remu o tona papa.
Akumelanga ukuthi umuntu athathe umkayise; angahlazisi umbheda kayise.”
Indoda kayingathathi umkayise, kayingembuli umphetho wesembatho sikayise.
कुनै मानिसले आफ्नो बुबाकी पत्नीलाई आफ्नी पत्नी नतुल्याओस् । त्यसले आफ्ना बुबाको वैवाहिक अधिकारलाई हरण गर्नुहुँदैन ।
Ingen må ekte sin stedmor eller søke seng med henne.
Ingen må taka stykmor si til kona, eller søkja seng med henne.
କୌଣସି ପୁରୁଷ ଆପଣା ପିତୃଭାର୍ଯ୍ୟାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବ ନାହିଁ ଓ ଆପଣା ପିତାର ଅଞ୍ଚଳ ଅନାବୃତ କରିବ ନାହିଁ।
Namni tokko niitii abbaa isaa fuudhuu hin qabu; inni siree abbaa isaa hin xureessin.
ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੀ ਸੌਤੇਲੀ ਮਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਇਸਤਰੀ ਨਾ ਬਣਾਵੇ, ਨਾ ਹੀ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਨੰਗੇਜ਼ ਦਾ ਕੱਪੜਾ ਖੋਲ੍ਹੇ।
هیچکس زن پدر خود را نگیرد و دامن پدرخود را منکشف نسازد. |
هیچکس نباید زن پدر خود را به زنی گرفته، به پدر خود بیحرمتی روا دارد. |
Nie pojmie nikt żony ojca swego, i nie odkryje podołka ojca swego.
Nie pojmie mężczyzna żony swego ojca i nie odkryje brzegu szaty swego ojca.
Não tomará alguém a mulher de seu pai, nem descobrirá o colo de seu pai.
Nenhum homem tomará a mulher de seu pae, nem descobrirá a ourela de seu pae.
Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá a ourela de seu pai.
A o homem não levará a esposa de seu pai, e não descobrirá a saia de seu pai.
Нимень сэ ну я пе неваста татэлуй сэу ши нич сэ ну ридиче ынвелитоаря татэлуй сэу.
Un bărbat să nu ia pe soţia tatălui său, nici să nu ridice învelitoarea patului tatălui său.
Никто не должен брать жены отца своего и открывать край одежды отца своего.
Нико да се не жени женом оца свог, ни да открије скута оца свог.
Niko da se ne ženi ženom oca svojega, ni da otkrije skuta oca svojega.
Murume haafaniri kuwana mukadzi wababa vake; haafaniri kuzvidza nhoo yababa vake.
Да не поймет человек жены отца своего, и да не открыет покровения отца своего.
Mož ne bo vzel žene svojega očeta niti odkril krajca očetovega oblačila.
Ninna waa inuusan qaadan naagtii aabbihiis, oo waa inuusan aabbihiis marada ka bannayn.
No tomará alguno la mujer de su padre, ni descubrirá el regazo de su padre.
El hombre no debe casarse con la mujer de su padre, para no avergonzarlo.
El hombre no tomará la mujer de su padre, y no descubrirá la falda de su padre.
Ninguno tomará la esposa de su padre. No levantará la falda de su padre.
Ninguno tomará la mujer de su padre, ni levantará la colcha del lecho de su padre.
No tomará alguno la mujer de su padre, ni descubrirá el manto de su padre.
No tomará alguno la mujer de su padre, ni descubrirá el regazo de su padre.
Un hombre no puede tomar a la esposa de su padre o tener relaciones sexuales con una mujer que es de su padre.
Mwanamume hapaswi kumchukua mke wa baba yake kama wake; hatakiwi kuchukua haki za ndoa za baba yake.
Mwanaume asimwoe mke wa baba yake; kamwe asidhalilishe kitanda cha baba yake.
Ingen skall taga sin faders hustru och lyfta på sin faders täcke.
Ingen skall taga sins faders hustru, och icke upptäcka sins faders täckelse.
Ingen skall taga sin faders hustru och lyfta på sin faders täcke.
Huwag kukunin ng isang lalake ang asawa ng kaniyang ama, at huwag ililitaw ang balabal ng kaniyang ama.
Hindi dapat kunin ng isang lalaki ang asawa ng kaniyang ama bilang sa kaniya; hindi niya dapat kunin ang karapatan ng pag-aasawa ng kaniyang ama.
“ஒருவனும் தன் தகப்பனுடைய மனைவியுடன் உறவுகொள்ளக்கூடாது; தன் தகப்பன் மானத்தை அவன் வெளிப்படுத்தக்கூடாது.
ஒருவன் தன் தகப்பனின் மனைவியை திருமணம் செய்யக்கூடாது; அவன் தன் தகப்பனை அவமதிக்கக்கூடாது.
ఎవ్వరూ తన తండ్రి భార్యతో అక్రమ సంబంధం పెట్టుకోకూడదు. తన తండ్రికి అప్రతిష్ట కలిగించకూడదు.
Ke ʻoua naʻa mali ha tangata mo e uaifi ʻo ʻene tamai pe fakatelefua ʻene tamai.
“Kimse babasının karısını almayacak, babasının evlilik yatağına leke sürmeyecektir.”
Ɔbarima biara nni ho kwan sɛ ɔne nʼagya yere da; ɛnsɛ sɛ ogu nʼagya mpa ho fi.
Ɔbarima biara nni ho ɔkwan sɛ ɔne nʼagya yere da, ɛnsɛ sɛ ɔgu nʼagya mpa ho fi.
Ніхто не ві́зьме жінки свого батька, і не відкриє подо́лка одежі ба́тька свого́.
कोई शख़्स अपने बाप की बीवी से ब्याह न करे और अपने बाप के दामन को न खोले।
ھېچكىم ئاتىسىنىڭ خوتۇنىنى ئالماسلىقى كېرەك، ئاتىسىنىڭ يوتقىنىنى ئاچماسلىقى كېرەك. |
Һеч ким атисиниң хотунини алмаслиғи керәк, атисиниң йотқинини ачмаслиғи керәк.
Héchkim atisining xotunini almasliqi kérek, atisining yotqinini achmasliqi kérek.
Ⱨeqkim atisining hotunini almasliⱪi kerǝk, atisining yotⱪinini aqmasliⱪi kerǝk.
Chẳng ai nên lấy vợ kế của cha mình, cũng đừng dở vạt áo của cha mình.
Chẳng ai nên lấy vợ kế của cha mình, cũng đừng dở vạt áo của cha mình.
Tuyệt đối không ai được lấy vợ kế của cha mình.”
Ọkùnrin kò gbọdọ̀ fẹ́ ìyàwó baba rẹ̀; kò gbọdọ̀ sọ ìtẹ́ baba rẹ̀ di àìlọ́wọ̀.
Verse Count = 211