< Deuteronomy 22:18 >
The elders of that city shall take the man and chastise him.
فَيَأْخُذُ شُيُوخُ تِلْكَ ٱلْمَدِينَةِ ٱلرَّجُلَ وَيُؤَدِّبُونَهُ |
فَيَأْخُذُ شُيُوخُ تِلْكَ الْمَدِينَةِ الرَّجُلَ وَيُؤَدِّبُونَهُ، |
পাছত নগৰৰ বৃদ্ধ নেতাসকলে সেই পুৰুষক ধৰি আনি শাস্তি দিব।
Şəhərin ağsaqqalları isə o adama cəza versin.
Amasea, moilai ouligisu dunu da amo ogogosu dunu famu.
পরে শহরের প্রাচীনরা সেই পুরুষকে ধরে শাস্তি দেবে।
আর নগরের প্রবীণ নেতারা তার স্বামীকে শাস্তি দেবে।
Тогава старейшините на оня град да вземат човека да го накажат,
Ang mga kadagkoan niana nga siyudad mokuha nianang tawhana ug mosilot kaniya;
Unya ang mga anciano sa lungsod magakuha sa lalake ug ilang pagacastigohon siya.
ndipo akuluakuluwo adzamugwire munthuyo namupatsa chilango.
To naah vangpui thung ih kacoehtanawk mah to kami to kawk o ueloe, danpaek o tih.
Te vaengah tekah hlang te khopuei patong rhoek loh lo uh saeh lamtah toel uh saeh.
Te vaengah tekah hlang te khopuei patong rhoek loh lo uh saeh lamtah toel uh saeh.
Chujou tengleh khopi sunga upa hon jong, hiche pasalpa chu amat uva ajep diu ahi.
Hathnukkhu, kacuenaw ni hote tongpa hah a hem awh vaiteh a yue awh han.
本城的长老要拿住那人,惩治他,
本城的長老要拿住那人,懲治他,
本城的長老應拿住這人,加以處罰,
Neka tada starješine onoga grada uzmu muža pa ga kazne;
Tedy starší města toho jmou muže a trestati ho budou,
Tedy starší města toho jmou muže a trestati ho budou,
Da skal Byens Ældste tage Manden og revse ham;
Og de Ældste af Staden skulle tage Manden og revse ham.
Da skal Byens Ældste tage Manden og revse ham;
kendo jodongogo nokaw ngʼatno mi kume.
Dan zullen de oudsten derzelver stad dien man nemen, en kastijden hem;
Dan moeten de oudsten van die stad den man laten grijpen, hem een tuchtiging toedienen,
Dan zullen de oudsten derzelver stad dien man nemen, en kastijden hem;
And the elders of that city shall take the man and chastise him,
The elders of that city shall take the man and chastise him.
And the elders of that city shall take the man and chastise him;
Then the elders of that city shall take the man and punish him.
Then the responsible men of the town are to give the man his punishment;
And the elders of that city shall take that man, and shall chastise him,
And the elders of that city shall take that man, and shall chastise him,
And the elders of that city shall apprehend that man and beat him.
And the elders of that city shall take the man and chastise him;
And the ancients of that city shall take that man, and beat him,
Then the elders of that city shall take the man and punish him.
Then the Elders of the citie shall take that man and chastise him,
And the elders of that city shall take the man and chastise him.
And the elders of that city shall take that man and chastise him;
And the elders of that city shall take that man and chastise him;
And the elders of that city shall take that man and chastise him;
And the elders of that city shall take that man and chastise him;
And the elders of that city shall take that man and chastise him;
And the elders of that city shall take that man and chastise him;
And the elders of that city shall take that man, and shall chastise him,
And the elders of that city shall take that man and chastise him;
And [the] elderly of that city have taken the man, and discipline him,
The elders of that city shall take the man and chastise him;
The elders of that city shall take the man and chastise him;
The elders of that city shall take the man and chastise him;
The elders of that city shall take the man and chastise him;
The elders of that city shall take the man and chastise him;
The elders of that city shall take the man and chastise him;
The elders of that city shall take the man and chastise him.
And the elders of that city shall take the man and chastise him;
Then shall the elders of that city take the man, and chastise him;
And they will take [the] elders of the city that the man and they will punish him.
and to take: take old: elder [the] city [the] he/she/it [obj] [the] man and to discipline [obj] him
Then the elders of that city must take that man and whip him.
The elders of that city must take that man and punish him;
And the elders of that city shall take that man and chastise him;
And the elders of that city shall take that man and chastise him;
The elders of that city shall take the man and chastise him.
The elders of that city shall take the man and chastise him.
The elders of that city shall take the man and chastise him.
The elders of that city shall take the man and chastise him.
The elders of that city shall take the man and chastise him.
The elders of that city shall take the man and chastise him.
take the man, and schulen bete hym,
'And the elders of that city have taken the man, and chastise him,
Tiam la plejaĝuloj de tiu urbo prenu la edzon kaj punu lin;
Ekema ʋɔnudrɔ̃lawo aɖe gbe, eye woaƒo ŋutsu la,
Niin kaupungin vanhimmat ottakaan sen miehen, ja rangaiskaan häntä.
Silloin kaupungin vanhimmat ottakoot sen miehen ja kurittakoot häntä. Ja he määrätkööt hänelle sakkoa sata hopeasekeliä annettavaksi tytön isälle, sentähden että hän saattoi Israelin neitsyen pahaan maineeseen.
Alors les anciens de la ville saisiront cet homme et le châtieront;
Les anciens de cette ville prendront l'homme et le châtieront.
Et les anciens de cette ville prendront l’homme et le châtieront.
Alors les Anciens de cette ville-là prendront le mari, et le châtieront.
Et les anciens de la ville prendront cet homme et le flagelleront,
Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront;
Alors les anciens de la ville saisiront cet homme et le châtieront;
Alors les anciens de cette ville prendront le mari, et le châtieront.
Alors les Anciens de cette ville appréhenderont le mari et le châtieront
Alors, les anciens prendront le mari et lui feront une réprimande.
Alors, les anciens de cette même ville se saisiront de l’homme et le châtieront;
Daraufhin sollen die Ältesten jener Stadt den Mann nehmen und ihn züchtigen!
Und die Ältesten selbiger Stadt sollen den Mann nehmen und ihn züchtigen;
Und die Ältesten selbiger Stadt sollen den Mann nehmen und ihn züchtigen;
Darauf sollen die Vornehmsten jener Stadt den Mann nehmen und ihn züchtigen lassen;
So sollen die Ältesten der Stadt den Mann nehmen und züchtigen
So sollen die Ältesten der Stadt den Mann nehmen und züchtigen
Hierauf sollen die Ältesten jener Ortschaft den Mann ergreifen und ihn züchtigen;
Dann sollen die Ältesten jener Stadt den Mann nehmen und ihn strafen,
Und die Ältesten dieser Stadt sollen den Mann nehmen und ihn züchtigen.
nao athuuri acio nĩmakanyiita mũndũ ũcio mamũherithie.
Και θέλουσι λάβει οι πρεσβύτεροι της πόλεως εκείνης τον άνθρωπον και θέλουσι τιμωρήσει αυτόν·
καὶ λήμψεται ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ παιδεύσουσιν αὐτὸν
ત્યારે તે નગરના વડીલો તે પુરુષને પકડીને સજા કરે;
Lè sa a chèf fanmi lavil yo va pran mari a, y'a bat li byen bat.
Konsa, ansyen yo va pran nonm nan pou ba li chatiman.
dattawan kuwa za su ɗauki mutumin su hukunta shi.
A e lawe na lunakahiko o ia kulanakauhale i kela kanaka a e hahau ia ia;
ולקחו זקני העיר ההוא את האיש ויסרו אתו |
וְלָֽקְח֛וּ זִקְנֵ֥י הָֽעִיר־הַהִ֖וא אֶת־הָאִ֑ישׁ וְיִסְּר֖וּ אֹתֹֽו׃ |
וְלָֽקְח֛וּ זִקְנֵ֥י הָֽעִיר־הַהִ֖וא אֶת־הָאִ֑ישׁ וְיִסְּר֖וּ אֹתֽוֹ׃ |
וְלָקְחוּ זִקְנֵי הָֽעִיר־הַהִוא אֶת־הָאִישׁ וְיִסְּרוּ אֹתֽוֹ׃ |
ולקחו זקני העיר ההוא את האיש ויסרו אתו׃ |
וְלָֽקְחוּ זִקְנֵי הָֽעִיר־הַהִוא אֶת־הָאִישׁ וְיִסְּרוּ אֹתֽוֹ׃ |
וְלָֽקְח֛וּ זִקְנֵ֥י הָֽעִיר־הַהִ֖וא אֶת־הָאִ֑ישׁ וְיִסְּר֖וּ אֹתֽוֹ׃ |
तब नगर के पुरनिये उस पुरुष को पकड़कर ताड़ना दें;
फिर नगर पुरनिए उस व्यक्ति को प्रताड़ित करेंगे.
Akkor a város vénei fogják meg azt a férfit, és ostorozzák meg őt;
És vegyék a város vénei a férfiút és fenyítsék meg;
Ndị okenye obodo ahụ ga-akpọrọ nwoke nyekwa ya ahụhụ.
Masapul nga alaen dagiti panglakayen dayta a lalaki iti dayta a siudad ket dusaenda isuna;
Maka para pemuka kota harus memanggil orang laki-laki itu dan memukul dia.
Maka haruslah para tua-tua kota itu mengambil laki-laki itu, menghajar dia,
Maka para pemimpin kota akan memanggil laki-laki itu, yang sudah mencemarkan nama baik seorang perempuan Israel. Mereka akan mencambuki dia, dan dia harus membayar denda sebanyak 1.200 gram perak kepada mertuanya. Selain itu, sidang juga akan menetapkan bahwa perempuan itu akan tetap sebagai istrinya. Suaminya tidak boleh menceraikan dia seumur hidupnya.
Allora prendano gli Anziani di quella città quell'uomo, e lo castighino con battitura;
Allora gli anziani di quella città prenderanno il marito e lo castigheranno
Allora gli anziani di quella città prenderanno il marito e lo castigheranno;
然る時は邑の長老等その人を執へてこれを鞭ち
その時、町の長老たちは、その人を捕えて撃ち懲らし、
Anama hanigeno'a anante ranra vahe'mo'za ana nera azeri'za sefu amiho.
ಆಗ ಪಟ್ಟಣದ ಹಿರಿಯರು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಬೇಕು.
ಆ ಊರಿನ ಹಿರಿಯರು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿಸಿ ಅವನನ್ನು ಹೊಡಿಸಬೇಕು.
이스라엘 처녀에게 누명 씌움을 인하여 그에게서 은 일백 세겔을 벌금으로 받아 여자의 아비에게 주고 그 여자로 그 남자의 평생에 버리지 못할 아내가 되게 하려니와
그 성읍 장로들은 그 사람을 잡아 때리고
이스라엘 처녀에게 누명 씌움을 인하여 그에게서 은 일백 세겔을 벌금으로 받아 여자의 아비에게 주고 그 여자로 그 남자의 평생에 버리지 못할 아내가 되게 하려니와
Na mwet kol lun siti sac fah eis mukul tumun mutan sac ac srunglul.
ئیتر پیرانی ئەو شارە پیاوەکە دەبەن و تەمبێی دەکەن. |
apprehendentque senes urbis illius virum, et verberabunt illum,
apprehendentque senes urbis illius virum, et verberabunt illum,
apprehendentque senes urbis illius virum, et verberabunt illum,
apprehendentque senes urbis illius virum, et verberabunt illum,
adprehendentque senes urbis illius virum et verberabunt illum
apprehendentque senes urbis illius virum, et verberabunt illum,
Tad pilsētas vecajiem to vīru būs ņemt un pārmācīt.
mpe bampaka ya engumba bakozwa mobali yango mpe bakopesa ye etumbu:
Abakulembeze abakulu b’ekibuga ekyo banaatwalanga bba w’omuwala, banaasookanga okumukubamu.
Ary halain’ ny loholona amin’ ny tanàna izany lehilahy izany ka hofaizany.
le ho rambese’ o roandriañeo indatiy vaho handilo aze.
അപ്പോൾ പട്ടണത്തിലെ മൂപ്പന്മാർ ആ പുരുഷനെ പിടിച്ച് ശിക്ഷിക്കണം.
അപ്പോൾ പട്ടണത്തിലെ മൂപ്പന്മാർ ആ പുരുഷനെ പിടിച്ചു ശിക്ഷിക്കേണം.
അപ്പോൾ പട്ടണത്തിലെ മൂപ്പന്മാർ ആ പുരുഷനെ പിടിച്ചു ശിക്ഷിക്കേണം.
പട്ടണത്തലവന്മാർ ആ പുരുഷനെ പിടിച്ച് ശിക്ഷ നൽകണം.
यावर गावच्या वडिलांनी त्या नवऱ्याला धरुन शिक्षा करावी.
ထိုအခါမြို့အကြီးအကဲတို့ကလင် ယောကျာ်းကိုရိုက်၍ဆုံးမရမည်။-
ထိုအခါ မြို့၌ အသက်ကြီးသူတို့သည် ထိုလူကို ယူ၍ ရိုက်ပြီးမှ၊
ထိုအခါ မြို့ ၌ အသက်ကြီး သူတို့သည် ထို လူ ကို ယူ ၍ ရိုက် ပြီးမှ၊
Katahi ka mau nga kaumatua o taua pa ki taua tangata, ka whiu i a ia;
kuthi abadala bayijezise leyondoda.
Abadala balowomuzi babesebethatha leyondoda bayijezise;
त्यस सहरका धर्म-गुरुहरूले त्यस पुरुषलाई समातेर दण्ड दिऊन् ।
Og de eldste i byen skal ta mannen og gi ham hugg
Og styresmennerne skal taka mannen og gjeva honom hogg,
ଏଉତ୍ତାରୁ ନଗରର ପ୍ରାଚୀନମାନେ ସେହି ପୁରୁଷକୁ ଧରି ଶାସ୍ତି ଦେବେ।
maanguddoonni sunis namicha sana qabanii haa adaban.
ਤਦ ਉਸ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਝਿੜਕਣ,
پس مشایخ آن شهرآن مرد را گرفته، تنبیه کنند. |
A wziąwszy starsi miasta onego męża skarzą go.
Wtedy starsi miasta wezmą tego mężczyznę i ukarzą go.
Então os anciãos da cidade tomarão ao homem e o castigarão;
Então os anciãos da mesma cidade tomarão aquelle homem, e o castigarão,
Então os anciãos da mesma cidade tomarão aquele homem, e o castigarão,
Os anciãos daquela cidade pegarão o homem e o castigarão.
Бэтрыний четэций сэ я атунч пе омул ачела ши сэ-л педепсяскэ
Şi bătrânii cetăţii aceleia să ia pe bărbatul acela şi să îl certe;
Тогда старейшины того города пусть возьмут мужа и накажут его,
Тада старешине града оног нека узму мужа њеног и накарају га,
Tada starješine grada onoga neka uzmu muža njezina i nakaraju ga,
uye vakuru vachatora murume uyu vagomuranga.
и да возмут старейшины града онаго мужа того и накажут его,
In starešine tega mesta bodo vzele tega moškega in ga kaznovale
Oo markaas odayaasha magaaladaasu waa inay ninka qabtaan oo ay edbiyaan,
Entonces los ancianos de la ciudad tomarán al hombre y lo castigarán;
Entonces los ancianos de esa ciudad tomarán al hombre y lo castigarán.
Los ancianos de la ciudad tomarán al hombre y lo castigarán.
Entonces los ancianos de la ciudad tomarán al hombre y lo castigarán,
Y los ancianos de la ciudad tomarán al hombre y lo castigarán.
Entonces los ancianos de la ciudad tomarán al hombre, y castigarle han;
Entonces los ancianos de la ciudad tomarán al hombre y lo castigarán;
Entonces los hombres responsables del pueblo deben darle al hombre su castigo;
Wazee wa mji wanapaswa kumchukua mwanamume huyo na kumuadhibu;
nao wazee watamchukua huyo mwanaume na kumwadhibu.
Då skola de äldste i staden taga mannen och tukta honom.
Så skola de äldste i stadenom taga mannen och näpsa honom;
Då skola de äldste i staden taga mannen och tukta honom.
At kukunin ng mga matanda sa bayang yaon ang lalake at parurusahan siya;
Ang mga nakatatanda sa lungsod na iyon ay dapat kunin ang lalaking iyon at siya ay parusahan;
அப்பொழுது அந்தப் பட்டணத்து மூப்பர்கள் அந்த மனிதனைப் பிடித்து, அவனைத் தண்டித்து,
அப்பொழுது பட்டணத்து சபைத்தலைவர்கள் அந்த மனிதனைப்பிடித்து, அவனைத் தண்டிக்கவேண்டும்.
అప్పుడు ఆ ఊరి పెద్దలు ఆ వ్యక్తిని పట్టుకుని శిక్షించి, 100 వెండి నాణాలు అపరాధ రుసుం అతడి దగ్గర తీసుకుని ఆ స్త్రీ తండ్రికి చెల్లించాలి.
Pea ʻe ʻave ʻe he kau mātuʻa ʻoe kolo ko ia ʻae tangata ko ia ʻo tautea ia:
Kent ileri gelenleri de adamı cezalandıracaklar.
na mpanyimfo no bɛfrɛ ɔbarima no atwe nʼaso.
Atemmufoɔ no bɛtwe ɔbarima no aso.
А старші́ того міста ві́зьмуть того чоловіка, та й покарають його,
तब शहर के बुज़ुर्ग उस शख़्स को पकड़ कर उसे कोड़े लगाएँ,
ئۇ ۋاقىتتا شەھەرنىڭ ئاقساقاللىرى ئېرىنى تۇتۇپ ئۇنىڭغا تاياق-تەربىيە بېرىپ، |
У вақитта шәһәрниң ақсақаллири ерини тутуп униңға таяқ-тәрбийә берип,
U waqitta sheherning aqsaqalliri érini tutup uninggha tayaq-terbiye bérip,
U waⱪitta xǝⱨǝrning aⱪsaⱪalliri erini tutup uningƣa tayaⱪ-tǝrbiyǝ berip,
Bấy giờ, các trưởng lão thành đó sẽ bắt người chồng mà đánh phạt,
Bấy giờ, các trưởng lão thành đó sẽ bắt người chồng mà đánh phạt,
Các trưởng lão trong thành sẽ truyền đánh đòn người chồng,
àwọn àgbàgbà yóò sì mú ọkùnrin náà, wọn yóò sì jẹ ní yà.
Verse Count = 212