< Deuteronomy 20:2 >
It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
وَعِنْدَمَا تَقْرُبُونَ مِنَ ٱلْحَرْبِ يَتَقَدَّمُ ٱلْكَاهِنُ وَيُخَاطِبُ ٱلشَّعْبَ |
وَعِنْدَمَا تَكُونُونَ عَلَى وَشْكِ خَوْضِ الْمَعْرَكَةِ يَتَقَدَّمُ الْكَاهِنُ وَيُخَاطِبُ الْجَيْشَ: |
যেতিয়া আপোনালোকে যুদ্ধলৈ যাবলৈ সাজু হ’ব, পুৰোহিতে আগবাঢ়ি আহি সৈন্যদলক উদ্দেশ্যি ক’ব,
Kahin döyüş qabağı ordunun yanına gəlib müraciət edərək
Dilia da gegemusa: ahoasea, gobele salasu dunu da misini, dilia gegesu dunu ilima sia: ma: mu.
আর তোমরা যখন যুদ্ধের জন্যে কাছাকাছি আসবে, তখন যাজক আসবে এবং লোকদের কাছে বলবে,
তোমরা যুদ্ধযাত্রা করার আগে, যাজক সামনে এসে সৈন্যদের উদ্দেশ্যে বলবেন।
И като пристъпиш в боя, свещеникът да се приближи и да говори на людете, като им каже:
Sa dihang paingon na kamo mosulod sa gubat, ang pari moduol ug makig-istorya sa mga tawo.
Ug mahitabo, nga sa magakaduol kamo sa gubat, moabut ang sacerdote ug magasulti sa katawohan,
Pamene mwatsala pangʼono kuyamba nkhondo, wansembe azibwera kutsogolo ndipo aziyankhula ku gulu lonse lankhondolo.
Misatuk han na caeh o tom naah, qaima mah hmaa ah caeh moe, kaminawk khaeah,
Caemtloek neh na yoei vaengah khaw khosoih loh ha mop van saeh lamtah pilnam taengah ol aka thui la om van saeh.
Caemtloek neh na yoei vaengah khaw khosoih loh ha mop van saeh lamtah pilnam taengah ol aka thui la om van saeh.
Galmun nalhun masang kahseuva, nalah uva thempupa chu mipi jouse masang lama namakai sah diu ahi.
Taran tuk nahane tueng a hnai toteh, vaihmanaw ni a hnai awh vaiteh,
你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告
你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告
當你們快要交戰時,司祭應上前來,對民眾訓話,
Prije boja neka svećenik istupi i govori narodu.
A když byste se již potýkati měli, přistoupí kněz, a mluviti bude k lidu,
A když byste se již potýkati měli, přistoupí kněz, a mluviti bude k lidu,
Når I rykker ud til Kamp, skal Præsten træde frem og tale til Folket,
Og det skal ske, naar I nærme eder Striden, da skal Præsten gaa frem og tale til Folket.
Naar I rykker ud til Kamp, skal Præsten træde frem og tale til Folket,
Ka uchiegni chako lweny, jadolo nosud nyime mondo owuo gi jolweny.
En het zal geschieden, als gijlieden tot den strijd nadert, zo zal de priester toetreden, en tot het volk spreken.
En wanneer gij de strijd gaat beginnen, dan zal de priester naar voren treden, en het volk toespreken,
En het zal geschieden, als gijlieden tot den strijd nadert, zo zal de priester toetreden, en tot het volk spreken.
And it shall be, when ye draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
When you are about to go into battle, the priest is to come forward and address the army,
And when you are on the point of attacking, let the priest come forward and say to the people,
And it shall come to pass whenever thou shalt draw nigh to battle, that the priest shall draw nigh and speak to the people, and shall say to them,
And it shall come to pass whenever you shall draw near to battle, that the priest shall draw near and speak to the people, and shall say to them,
Then, as the battle now draws near, the priest shall stand before the front ranks, and he shall speak to the people in this manner:
And it shall be, when ye approach unto the battle, that the priest shall draw near and speak unto the people,
And when the battle is now at hand, the priest shall stand before the army, and shall speak to the people in this manner:
Before you go into battle, the priest shall come and speak to the army.
And when ye are come neere vnto the battel, then the Priest shall come forth to speake vnto the people,
And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
And it shall be, when you are come near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
And it shall be, when all of you are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
And it shall come to pass whenever you shall draw near to battle, that the priest shall draw near and speak to the people, and shall say to them,
And it shall be, when ye come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people;
and it has been, in your drawing near to the battle, that the priest has come near, and spoken to the people,
It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
It shall be, when you draw near to the battle, that the cohen shall approach and speak to the people,
It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
And it shall be, when ye are coming nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people;
And it will be when draw near you to the battle and he will come near the priest and he will speak to the people.
and to be like/as to present: come you to(wards) [the] battle and to approach: approach [the] priest and to speak: speak to(wards) [the] people
When you are ready to start the battle, the Supreme Priest must stand in front of the troops.
When you are about to enter into battle, the priest must approach and speak to the people.
And it shall be when ye are come nigh to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
And it shall be, when ye are come near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
Sotheli whanne the batel neiyeth now, the preest schal stonde bifor the scheltrun, and thus he schal speke to the puple,
and it hath been, in your drawing near unto the battle, that the priest hath come nigh, and spoken unto the people,
Kaj kiam vi alproksimiĝos al la batalo, tiam elpaŝu la pastro kaj parolu al la popolo;
Hafi miakpe aʋa la, na nunɔla aɖe natsi tsitre ɖe Israelviwo ƒe aʋakɔ la ŋgɔ, eye wòagblɔ be,
Ja kuin te lähestytte sotaa, niin astukaan pappi edes ja puhukaan kansalle,
Kun olette ryhtymässä taisteluun, astukoon pappi esiin puhumaan kansalle
Quand vous vous disposerez au combat, le prêtre s'avancera et parlera au peuple.
Lorsque vous approcherez de la bataille, le prêtre s'approchera et parlera au peuple,
Et il arrivera que, quand vous vous approcherez pour le combat, le sacrificateur s’approchera et parlera au peuple,
Et quand il faudra s'approcher pour combattre, le Sacrificateur s'avancera, et parlera au peuple,
Or, le combat approchant, le prêtre se tiendra devant l’armée, et c’est ainsi qu’il parlera, au peuple:
A l’approche du combat, le sacrificateur s’avancera et parlera au peuple.
Quand vous vous disposerez au combat, le prêtre s’avancera et parlera au peuple.
Et quand vous vous approcherez pour combattre, le sacrificateur s'avancera, et parlera au peuple.
Et quand vous serez près d'engager le combat, le Prêtre s'avancera et parlera au peuple
Au moment de combattre, le grand prêtre s'avancera et parlera au peuple disant:
Or, quand vous serez sur le point de combattre, le pontife s’avancera et parlera au peuple.
Zieht ihr in den Kampf, dann trete der Priester vor, rede zum Volk
Und es soll geschehen, wenn ihr zum Streite heranrücket, so soll der Priester herzutreten und zu dem Volke reden
Und es soll geschehen, wenn ihr zum Streite heranrücket, so soll der Priester herzutreten und zu dem Volke reden
Wenn ihr euch nun zum Kampf anschickt, so trete der Priester heran und rede zu dem Volk
Wenn ihr nun hinzukommt zum Streit, so soll der Priester herzutreten und mit dem Volk reden
Wenn ihr nun hinzukommt zum Streit, so soll der Priester herzutreten und mit dem Volk reden
Und wenn ihr zum Kriege ausrückt, so soll der Priester vortreten und zum Volk so sprechen:
Wenn es nun zur Schlacht kommen soll, so trete der Priester herzu und rede mit dem Volk und sage zu ihm: Israel, höre zu:
Und es geschehe, wenn ihr nahet zum Streit, da trete der Priester herzu und rede zu dem Volk,
Rĩrĩa mũgaakorwo mũkuhĩrĩirie gũthiĩ mbaara, mũthĩnjĩri-Ngai nĩagakuhĩrĩria mbũtũ cia ita na aciarĩrie.
Και όταν πλησιάσητε εις την μάχην, ο ιερεύς θέλει προσέλθει και λαλήσει προς τον λαόν,
καὶ ἔσται ὅταν ἐγγίσῃς τῷ πολέμῳ καὶ προσεγγίσας ὁ ἱερεὺς λαλήσει τῷ λαῷ
જયારે તમે યુદ્ધભૂમિની નજીક પહોંચો, ત્યારે યાજક આગળ આવીને લોકોની સાથે બોલે,
Lè lè batay la rive, prèt la va vanse, l'a pale ak sòlda yo.
Lè nou ap pwoche batay la, prèt la va pwoche pou pale avèk pèp la.
Sa’ad da kuke gab da kama yaƙi, sai firist yă zo gaba yă yi wa mayaƙan jawabi.
A kokoke oukou e hoouka, alaila e hookokoke mai ke kahuna, a e olelo aku i na kanaka,
והיה כקרבכם אל המלחמה ונגש הכהן ודבר אל העם |
וְהָיָ֕ה כְּקָֽרָבְכֶ֖ם אֶל־הַמִּלְחָמָ֑ה וְנִגַּ֥שׁ הַכֹּהֵ֖ן וְדִבֶּ֥ר אֶל־הָעָֽם׃ |
וְהָיָ֕ה כְּקָֽרָבְכֶ֖ם אֶל־הַמִּלְחָמָ֑ה וְנִגַּ֥שׁ הַכֹּהֵ֖ן וְדִבֶּ֥ר אֶל־הָעָֽם׃ |
וְהָיָה כְּקָֽרׇבְכֶם אֶל־הַמִּלְחָמָה וְנִגַּשׁ הַכֹּהֵן וְדִבֶּר אֶל־הָעָֽם׃ |
והיה כקרבכם אל המלחמה ונגש הכהן ודבר אל העם׃ |
וְהָיָה כְּקָֽרָבְכֶם אֶל־הַמִּלְחָמָה וְנִגַּשׁ הַכֹּהֵן וְדִבֶּר אֶל־הָעָֽם׃ |
וְהָיָ֕ה כְּקָֽרָבְכֶ֖ם אֶל־הַמִּלְחָמָ֑ה וְנִגַּ֥שׁ הַכֹּהֵ֖ן וְדִבֶּ֥ר אֶל־הָעָֽם׃ |
और जब तुम युद्ध करने को शत्रुओं के निकट जाओ, तब याजक सेना के पास आकर कहे,
युद्ध के लिए जाने के पूर्व पुरोहित तुम्हारे सामने उपस्थित लोगों से बातें करेगा.
És mikor az ütközethez készültök, álljon elő a pap, és szóljon a népnek;
és lesz, midőn közeledtek a csatához, akkor lépjen oda a pap és szóljon a néphez,
Tupu agha ebido, otu onye nchụaja ga-eguzo nʼihu ndị agha Izrel gwa ha okwu sị,
Inton asidegkayon a makigubat, masapul nga umasideg ti padi ken agsao kadagiti tattao,
Sebelum mulai berperang, seorang imam harus maju dan berbicara kepadamu begini,
Apabila kamu menghadapi pertempuran, maka seorang imam harus tampil ke depan dan berbicara kepada rakyat,
Sebelum kalian maju berperang, seorang imam harus memberikan pidato penyemangat,
E quando vi appresserete per dar la battaglia, facciasi il Sacerdote innanzi, e parli al popolo,
Quando sarete vicini alla battaglia, il sacerdote si farà avanti, parlerà al popolo
E quando sarete sul punto di dar battaglia, il sacerdote si farà avanti, parlerà al popolo
汝ら戰闘に臨む時は祭司進みいで民に告て
あなたがたが戦いに臨むとき、祭司は進み出て民に告げて、
Hagi ha'ma hunaku'ma urava'oma hanageno'a, pristi vahe'mo eramavugateno amanage huno tamasamino,
ನೀವು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಸಮೀಪ ಬಂದಾಗ, ಯಾಜಕನು ಹತ್ತಿರ ಬಂದು, ಯೋಧರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ ಅವರಿಗೆ,
ನಿಮಗೆ ಯುದ್ಧ ಸಮೀಪಿಸಿದಾಗ ಯಾಜಕನು ಮುಂದೆ ಬಂದು ಭಟರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿ ಅವರಿಗೆ,
너희가 싸울 곳에 가까이 가거든 제사장은 백성에게 나아가서 고하여
너희가 싸울 곳에 가까이 가거든 제사장은 백성에게 나아가서 고하여
Meet liki kowos mutawauk mweun, sie mwet tol fah fahsryak nu meet uh ac fahk nu sin un mwet mweun,
کاتێک لە جەنگ نزیک دەکەونەوە کاهینەکە دێتە پێش و وتار بۆ گەل دەدات، |
Appropinquante autem jam prælio, stabit sacerdos ante aciem, et sic loquetur ad populum:
Appropinquante autem iam prælio, stabit sacerdos ante aciem, et sic loquetur ad populum:
Appropinquante autem iam prælio, stabit sacerdos ante aciem, et sic loquetur ad populum:
Appropinquante autem jam prælio, stabit sacerdos ante aciem, et sic loquetur ad populum:
adpropinquante autem iam proelio stabit sacerdos ante aciem et sic loquetur ad populum
Appropinquante autem iam praelio, stabit sacerdos ante aciem, et sic loquetur ad populum:
Un kad jūs esat tuvu pie kaujas, tad priesterim būs pieiet un uz tiem ļaudīm runāt.
Tango bokobongama mpo na kokende na bitumba, Nganga-Nzambe asengeli koleka liboso ya mampinga mpe koloba na bango
Bwe munaabanga muli kumpi okutandika okulwana, kabona anajjanga n’ayogera eri eggye ly’abaserikale,
Ary rehefa hanafika ianareo, dia hanatona ny mpisorona ka hiteny amin’ ny olona hoe:
Aa ie harinè’o i aliy le homb’eo ty mpisoroñe hisaontsy am’ondatio
നിങ്ങൾ യുദ്ധം ചെയ്യാൻ തുടങ്ങുമ്പോൾ പുരോഹിതൻ വന്ന് ജനത്തോട് ഇപ്രകാരം സംസാരിക്കണം:
നിങ്ങൾ പടയേല്പാൻ അടുക്കുമ്പോൾ പുരോഹിതൻ വന്നു ജനത്തോടു സംസാരിച്ചു:
നിങ്ങൾ പടയേല്പാൻ അടുക്കുമ്പോൾ പുരോഹിതൻ വന്നു ജനത്തോടു സംസാരിച്ചു:
നിങ്ങൾ യുദ്ധത്തിനു പുറപ്പെടുമ്പോൾ പുരോഹിതൻ മുമ്പോട്ടുവന്ന് സൈന്യത്തോട് ഇപ്രകാരം സംസാരിക്കണം:
तुम्ही युद्धावर जाल तेव्हा तुमच्या याजकाने आपल्या सैन्याकडे येऊन त्यांच्याशी बोलणे करावे.
စစ်ပွဲမဝင်မီယဇ်ပုရောဟိတ်တစ်ပါးသည် စစ်တပ်ရှေ့သို့ထွက်၍၊-
စစ်တိုက်ချိန်နီးသောအခါ၊ ယဇ်ပုရောဟိတ်တို့ သည် ချဉ်း၍၊
စစ်တိုက် ချိန်နီး သောအခါ ၊ ယဇ် ပုရောဟိတ်တို့ သည် ချဉ်း ၍၊
A, ka whakatata koutou ki te whawhai, na me haere mai te tohunga, me korero ki te iwi,
Nxa selilungele ukuhlasela, umphristi uzakuza akhulume lebutho.
Njalo kuzakuthi, nxa selisondela empini, umpristi asondele akhulume labantu,
तिमीहरू युद्धमा जानै लाग्दा पुजारी नजिक आएर मानिसहरूलाई उसले यसो भन्नुपर्छ,
Og når I er i ferd med å gå i striden, da skal presten trede frem og tale til folket.
Når de bur dykk til strid, skal presten stiga fram og tala til folket
ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୁଦ୍ଧର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେଲେ, ଯାଜକ ନିକଟକୁ ଆସି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବ,
Yommuu ati waraanatti dhiʼaattutti lubni fuula duratti baʼee loltootatti haa dubbatu.
ਅਜਿਹਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਯੁੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਨੇੜੇ ਜਾਓ, ਤਦ ਜਾਜਕ ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰੇ,
وچون به جنگ نزدیک شوید آنگاه کاهن پیش آمده، قوم را مخاطب سازد. |
قبل از شروع جنگ، کاهنی در برابر لشکر اسرائیل بایستد و بگوید: |
A gdy się przybliżać będziecie ku potykaniu, wystąpi kapłan, i przemówi do ludu.
A gdy będziecie się zbliżać do walki, kapłan wystąpi i przemówi do ludu;
E será que, quando vos aproximardes para combater, chegará o sacerdote, e falará ao povo,
E será que, quando vos achegardes á peleja, o sacerdote se adiantará, e fallará ao povo,
E será que, quando vos achegardes à peleja, o sacerdote se adiantará, e falará ao povo,
Será, quando você se aproximar da batalha, que o sacerdote se aproximará e falará ao povo,
Ла апропиеря луптей, преотул сэ винэ ши сэ ворбяскэ попорулуй.
Şi va fi astfel, când vă veţi fi apropiat de bătălie, preotul să se apropie şi să vorbească poporului.
Когда же приступаете к сражению, тогда пусть подойдет священник, и говорит народу,
И кад пођете да се побијете, нека приступи свештеник и проговори народу,
I kad poðete da se pobijete, neka pristupi sveštenik i progovori narodu,
Kana muchinge mava kuda kurwa, muprista anofanira kuuya kuzotaura kuvarwi.
И будет егда приближишися к рати, и приступив жрец да возглаголет к людем и речет к ним:
In zgodilo se bo, ko se približate k bitki, da bodo pristopili duhovniki in spregovorili ljudstvu
Oo markaad dagaalka ku soo dhowaataan, wadaadku waa inuu dadka u soo dhowaadaa oo la hadlaa,
Y será que, cuando os acercaréis para combatir, llegará el sacerdote, y hablará al pueblo,
Antes de ir a la batalla, el sacerdote vendrá y hablará con el ejército.
Cuando te acerques a la batalla, el sacerdote se acercará y hablará al pueblo,
Cuando se acerquen para combatir, el sacerdote se pondrá en pie y hablará al pueblo,
Cuando os dispongáis al combate, se acercará el sacerdote y hablará al pueblo,
Y será que cuando os acercareis para pelear, el sacerdote se llegará, y hablará al pueblo:
Y será que, cuando os acercareis para combatir, llegaráse el sacerdote, y hablará al pueblo,
Y cuando estén a punto de atacar, deja que el sacerdote se adelante y diga a la gente:
Wakati unakaribia kuingia kwenye vita, kuhani anapaswa kuwasogelea na kuongea na watu.
Wakati mtakapokaribia kwenda vitani, kuhani atakuja mbele na kuhutubia jeshi.
När I då stån färdiga att gå i striden, skall prästen träda fram och tala till folket;
När I nu kommen till strids, så skall Presten träda fram, och tala med folkena,
När I då stån färdiga att gå i striden, skall prästen träda fram och tala till folket;
At mangyayari paglapit ninyo sa pakikibaka, na ang saserdote ay lalapit at magsasalita sa bayan.
Kapag kayo ay malapit na sa digmaan, dapat na lumapit ang pari at magsalita sa mga tao,
நீங்கள்போர்செய்யத் துவங்கும்போது, ஆசாரியன் சேர்ந்து வந்து, மக்களிடத்தில் பேசி:
நீங்கள் போருக்குப்போக ஆயத்தமாகும்போது, ஆசாரியன் முன்னேவந்து இராணுவவீரருக்கு உரை நிகழ்த்தவேண்டும்.
మీరు యుద్ధానికి సిద్దమైనప్పుడు యాజకుడు ప్రజల దగ్గరకి వచ్చి వారితో ఇలా చెప్పాలి.
Pea ʻe hoko ʻo pehē, ʻi hoʻomou hoko ʻo ofi ki he tau, ʻe ʻunuʻunu mai ʻae taulaʻeiki ʻo lea ki he kakai,
Savaşa başlamadan önce kâhin gelip askerlere seslenecek.
Sɛ morebɛkɔ ɔko a, ɔsɔfo no bɛba abɛkasa akyerɛ asraafo no.
Sɛ morebɛkɔ ɔko a, ɔsɔfoɔ no bɛba abɛkasa akyerɛ akodɔm no.
І станеться, коли ви приступите до бо́ю, то піді́йде священик і буде промовляти до народу,
और जब मैदान — ए — जंग में तुम्हारा मुक़ाबला होने को हो तो काहिन फ़ौज के आदमियों के पास जाकर उनकी तरफ़ मुख़ातिब हो,
سىلەر جەڭگە چىقىش ئالدىدا كاھىن ئۆزى ئالدىغا چىقىپ خەلققە سۆز قىلىپ |
Силәр җәңгә чиқиш алдида каһин өзи алдиға чиқип хәлиққә сөз қилип
Siler jengge chiqish aldida kahin özi aldigha chiqip xelqqe söz qilip
Silǝr jǝnggǝ qiⱪix aldida kaⱨin ɵzi aldiƣa qiⱪip hǝlⱪⱪǝ sɵz ⱪilip
Lúc gần khai chiến, thầy tế lễ sẽ bước tới, nói cùng dân sự
Lúc gần khai chiến, thầy tế lễ sẽ bước tới, nói cùng dân sự
Khi sắp xông trận, thầy tế lễ sẽ ra đứng trước anh em, kêu gọi:
Nígbà tí o bá fẹ́ lọ jagun, àlùfáà yóò wá síwájú, yóò sì bá ọmọ-ogun sọ̀rọ̀,
Verse Count = 212