< Deuteronomy 20:12 >
If it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it.
وَإِنْ لَمْ تُسَالِمْكَ، بَلْ عَمِلَتْ مَعَكَ حَرْبًا، فَحَاصِرْهَا. |
وَإِنْ أَبَتِ الصُّلْحَ وَحَارَبَتْكُمْ فَحَاصِرُوهَا |
কিন্তু যদি শান্তিৰ প্রস্তাৱ প্রত্যাখান কৰে আৰু তাৰ পৰিবর্তে আপোনালোকৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধ কৰে, তেতিয়া আপোনালোকে সেই নগৰ অৱৰোধ কৰিব।
Yox, əgər sizin sülh çağırışınızı rədd edib döyüşə başlasa, onda şəhəri mühasirəyə alın.
Be ilia da olofosu higasea, amola dilima bu gegemusa: dawa: sea, defea, amo moilaiga doagala: musa: masa.
কিন্তু যদি সে সন্ধি না করে তোমার সঙ্গে যুদ্ধ করে, তবে তুমি সেই শহর অবরোধ করবে।
যদি তারা সন্ধি করতে রাজি না হয় এবং তোমাদের সঙ্গে যুদ্ধ করে, সেই নগর তোমরা অবরোধ করবে।
Но ако не направи мир с тебе, но воюва против тебе, тогава да го обсадиш;
Apan kung kini dili magdalit ug kalinaw kaninyo, apan makiggubat batok kaninyo, unya palibotan ninyo kini,
Ug kong kini dili magahimo ug pakigdait kanimo, kondili magapakiggubat batok kanimo, unya pagalikosan mo kini.
Koma akakana za mtendere nachita nanu nkhondo, muwuphwanye mzindawo.
Toe nang hoi angdaehhaih sak koeh o ai moe, nangcae hoi misa angtuk hanah amsak o nahaeloe, vangpui to takui oh.
Tedae nang te n'thuung pawt tih nang te caem la m'hmoel atah amah te na dum van ni.
Tedae nang te n'thuung pawt tih nang te caem la m'hmoel atah amah te na dum van ni.
Ahinlah kicham ding gel louva kidoupi ding joh ageluva ahileh, khopi chu nabulu tei ding ahi.
Roum nahane lawk hah ngâi awh hoeh lah, nangmouh na tuk awh pawiteh, hote kho hah na kalup awh vaiteh,
若不肯与你和好,反要与你打仗,你就要围困那城。
若不肯與你和好,反要與你打仗,你就要圍困那城。
如不與你講和,反願與你作戰,你就圍攻。
Ali ako odbije tvoj mir i zarati s tobom, opsjedni ga.
Pakli by v pokoj s tebou nevešli, ale bojovali proti tobě, oblehneš je;
Pakli by v pokoj s tebou nevešli, ale bojovali proti tobě, oblehneš je;
Vil den derimod ikke slutte Fred, men kæmpe med dig, da skal du belejre den,
Men dersom den ikke vil gøre Fred med dig, men føre Krig imod dig, da skal du belejre den.
Vil den derimod ikke slutte Fred, men kæmpe med dig, da skal du belejre den,
Ka gidagi loso kwe mi gichako kedo kodu, to tiekuru dala maduongʼno.
Doch zo zij geen vrede met u zal maken, maar krijg tegen u voeren, zo zult gij haar belegeren.
Maar zo ze geen vrede met u wil, doch de strijd met u aanbindt, moet ge haar belegeren.
Doch zo zij geen vrede met u zal maken, maar krijg tegen u voeren, zo zult gij haar belegeren.
And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shall besiege it.
If it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it.
And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
But if they refuse to make peace with you and wage war against you, lay siege to that city.
If however it will not make peace with you, but war, then let it be shut in on all sides:
But if they will not hearken to thee, but wage war against thee, thou shalt invest it;
But if they will not listen to you, but wage war against you, you shall invest it;
But if they are not willing to enter into an agreement, and they begin to act against you in warfare, then you shall besiege it.
And if it will not make peace with thee, but will make war with thee, then thou shalt besiege it;
But if they will not make peace, and shall begin war against thee, thou shalt besiege it.
However, if they refuse to make peace with you and decide to fight you, then lay siege to the town.
But if it will make no peace with thee, but make war against thee, then shalt thou besiege it.
And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it.
And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
And if it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it:
And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
And if it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it:
But if they will not listen to you, but wage war against you, you shall invest it;
But if it will not make peace with thee, and wageth war against thee; then shalt thou besiege it;
And if it does not make peace with you, and has made war with you, then you have laid siege against it,
If it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it:
If it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it:
If it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it:
If it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it:
If it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it:
If it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it:
If it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it.
And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
But if it will not make peace with thee, but will make war with thee, then shalt thou lay siege to it;
And if not it will make peace with you and it will make with you war and you will lay siege on it.
and if not to ally with you and to make with you battle and to confine upon her
But if they refuse to [surrender] peacefully, and decide instead to fight against you, your troops must surround the city [and break through the walls].
But if it makes no offer of peace to you, but instead makes war against you, then you must besiege it,
And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it:
If it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it.
If it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it.
If it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it.
If it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it.
If it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it.
If it will make no peace with you, but will make war against you, then you shall besiege it.
Sotheli if they nylen make boond of pees, and bigynnen batel ayens thee, thou schalt fiyte ayens it.
'And if it doth not make peace with thee, and hath made with thee war, then thou hast laid siege against it,
Sed se ĝi ne faros pacon kun vi, sed militos kontraŭ vi, tiam sieĝu ĝin;
Ne wogbe be yewomawɔ ŋutifafa kple wò o la, ekema ele be nàɖe to ɖe dua.
Vaan jos ei he tee rauhaa sinun kanssas, vaan sotivat sinua vastaan, niin ahdista heitä.
Mutta jos se ei tee rauhaa sinun kanssasi, vaan valmistautuu taistelemaan sinua vastaan, niin piiritä sitä.
Si elle ne fait pas la paix avec toi, et qu'elle veuille te faire la guerre, tu l'assiégeras et,
S'il ne veut pas faire la paix avec toi, mais te faire la guerre, tu l'assiégeras.
Et si elle ne fait pas la paix avec toi, mais qu’elle fasse la guerre contre toi, tu l’assiégeras;
Mais si elle ne traite pas avec toi, et qu'elle fasse la guerre contre toi, alors tu mettras le siège contr'elle.
Mais si elle ne veut point faire alliance, et qu’elle commence contre toi la guerre, tu l’assiégeras.
Si elle n’accepte pas la paix avec toi et qu’elle veuille te faire la guerre, alors tu l’assiégeras.
Si elle ne fait pas la paix avec toi, et qu’elle veuille te faire la guerre, tu l’assiégeras et,
Que si elle ne traite pas avec toi, mais qu'elle te fasse la guerre, alors tu l'assiégeras;
Mais si elle ne veut pas capituler avec toi, et qu'elle se mette en guerre contre toi et que tu l'assièges,
S'ils ne vous écoutent pas, s'ils prennent les armes, assiégez la ville.
Mais si elle ne compose pas avec toi et veut te faire la guerre, tu assiégeras cette ville.
Ergibt sie sich aber nicht, sondern kämpft sie mit dir, dann belagere sie!
Und wenn sie nicht Frieden mit dir macht, sondern Krieg mit dir führt, so sollst du sie belagern;
Und wenn sie nicht Frieden mit dir macht, sondern Krieg mit dir führt, so sollst du sie belagern;
Wenn sie aber kein gütliches Abkommen mit dir treffen, sondern Krieg mit dir führen will, so sollst du sie belagern
Will sie aber nicht friedlich mit dir handeln und will mit dir kriegen, so belagere sie.
Will sie aber nicht friedlich mit dir handeln und will mit dir kriegen, so belagere sie.
Will sie aber auf ein friedliches Abkommen mit dir nicht eingehen, sondern Krieg mit dir führen, so sollst du sie belagern;
Will sie aber nicht friedlich mit dir unterhandeln, sondern mit dir Krieg führen, so belagere sie.
Will sie aber nicht friedlich mit dir handeln und führt Streit wider dich und du belagerst sie,
Mangĩkaarega kũgĩe thayũ na mambĩrĩrie kũrũa na inyuĩ, mũgaathiũrũrũkĩria itũũra rĩu.
εάν όμως δεν κάμη ειρήνην μετά σου, αλλά σε πολεμήση τότε θέλεις πολιορκήσει αυτήν·
ἐὰν δὲ μὴ ὑπακούσωσίν σοι καὶ ποιήσωσιν πρὸς σὲ πόλεμον περικαθιεῖς αὐτήν
અને જો તે નગર તમારી સાથે સલાહ ન કરે પણ તમારી વિરુદ્ધ યુદ્ધ કરે તો તમે તે નગરને ઘેરો ઘાલો;
Men, si yo refize fè lapè ak nou epi yo mande goumen, n'a sènen lavil la toupatou epi n'a atake l'.
Men si li pa fè lapè avèk nou, men fè lagè kont nou, alò, nou va fè syèj kont li.
In kuwa suka ƙi salamar, suka fāɗa muku da yaƙi, sai ku yi wa wannan birni ƙawanya.
A i ole ia e ae mai i ka mea e malu ai me oe, aka, e hana mai ia i ke kaua me oe, alaila oe e hoopuni aku ai ia ia.
ואם לא תשלים עמך ועשתה עמך מלחמה--וצרת עליה |
וְאִם־לֹ֤א תַשְׁלִים֙ עִמָּ֔ךְ וְעָשְׂתָ֥ה עִמְּךָ֖ מִלְחָמָ֑ה וְצַרְתָּ֖ עָלֶֽיהָ׃ |
וְאִם־לֹ֤א תַשְׁלִים֙ עִמָּ֔ךְ וְעָשְׂתָ֥ה עִמְּךָ֖ מִלְחָמָ֑ה וְצַרְתָּ֖ עָלֶֽיהָ׃ |
וְאִם־לֹא תַשְׁלִים עִמָּךְ וְעָשְׂתָה עִמְּךָ מִלְחָמָה וְצַרְתָּ עָלֶֽיהָ׃ |
ואם לא תשלים עמך ועשתה עמך מלחמה וצרת עליה׃ |
וְאִם־לֹא תַשְׁלִים עִמָּךְ וְעָשְׂתָה עִמְּךָ מִלְחָמָה וְצַרְתָּ עָלֶֽיהָ׃ |
וְאִם־לֹ֤א תַשְׁלִים֙ עִמָּ֔ךְ וְעָשְׂתָ֥ה עִמְּךָ֖ מִלְחָמָ֑ה וְצַרְתָּ֖ עָלֶֽיהָּ׃ |
परन्तु यदि वे तुझ से संधि न करें, परन्तु तुझ से लड़ना चाहें, तो तू उस नगर को घेर लेना;
मगर यदि वह नगर संधि के लिए राज़ी न हो, बल्कि तुमसे युद्ध करने को तैयार हो जाए, तब तुम उसकी घेराबंदी करोगे.
Ha pedig nem köt békességet veled, hanem harczra kél veled, akkor zárd azt körül;
De ha nem köt békét veled, hanem háborút visel veled, akkor ostromold azt.
Ma ọ bụrụ na ha ekweghị ime udo, lụso gị agha, mgbe ahụ, ndị agha gị ga-agba ya gburugburu.
Ngem no saan daytoy a makikapia kadakayo, ngem makigubatda ketdi kadakayo, masapul ngarud a lakubenyo daytoy,
Tetapi kalau penduduk kota itu tidak mau menyerah dan lebih suka berperang, kamu harus mengepung kota itu.
Tetapi apabila kota itu tidak mau berdamai dengan engkau, melainkan mengadakan pertempuran melawan engkau, maka haruslah engkau mengepungnya;
Verse not available
Ma, s'ella non fa pace teco, anzi guerreggia contro a te, assediala;
Ma se non vuol far pace con te e vorrà la guerra, allora l'assedierai.
Ma s’essa non vuol far pace teco e ti vuol far guerra, allora l’assedierai;
其もし平穩に汝に降ることを肯んぜずして汝と戰かはんとせば汝これを攻べし
もし穏やかに降服せず、戦おうとするならば、あなたはそれを攻めなければならない。
Hianagi ana kumapi vahe'mo'zama i'o nehu'za ha'ma huramantena, ana kumapi vahera ha' huzmanteho.
ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಮಾತಿಗೆ ಸಮ್ಮತಿಸದೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಯುದ್ಧಮಾಡಿದರೆ, ಆ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಬೇಕು.
ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಮಾತಿಗೆ ಸಮ್ಮತಿಸದೆ ಎದುರಿಸಿದರೆ ನೀವು ಆ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಬೇಕು.
만일 너와 평화하기를 싫어하고 너를 대적하여 싸우려 하거든 너는 그 성읍을 에워쌀 것이며
만일 너와 평화하기를 싫어하고 너를 대적하여 싸우려 하거든 너는 그 성읍을 에워쌀 것이며
만일 너와 평화하기를 싫어하고 너를 대적하여 싸우려 하거든 너는 그 성읍을 에워쌀 것이며
Tusruktu mwet in siti sac fin tia insese in suk misla, a elos sulela in mweun, kowos fah kuhlusya in mweunelos.
بەڵام ئەگەر ئاشتییان نەویست و لە دژتان جەنگان ئەوا ئابڵوقەی بدەن. |
Sin autem fœdus inire noluerit, et cœperit contra te bellum, oppugnabis eam.
Sin autem fœdus inire noluerit, et cœperit contra te bellum, oppugnabis eam.
Sin autem fœdus inire noluerit, et cœperit contra te bellum, oppugnabis eam.
Sin autem fœdus inire noluerit, et cœperit contra te bellum, oppugnabis eam.
sin autem foedus inire noluerint et receperint contra te bellum obpugnabis eam
Sin autem foedus inire noluerit, et coeperit contra te bellum, oppugnabis eam.
Bet ja tie mieru ar tevi nelīgs, bet pret tevi karos, tad spiedi tos ar varu.
Kasi soki baboyi kosala kimia elongo na bino mpe babundisi bino, bobundisa engumba wana.
Naye ekibuga ekyo bwe kinaagaananga okukkiriza emirembe, ne kisalawo okukulwanyisa, onookyebungululanga n’okizingiza.
Fa raha tsy mety manao fihavanana aminao kosa izy, fa te-hiady aminao, dia ataovy fahirano izy.
Aa ie tsy mifampilongo ama’o, te mone hialia’e, le arikoboño.
എന്നാൽ ആ പട്ടണം നിന്നോട് സമാധാനമാകാതെ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നു എങ്കിൽ അതിനെ ഉപരോധിക്കണം.
എന്നാൽ അതു നിന്നോടു സമാധാനമാകാതെ യുദ്ധംചെയ്യുന്നു എങ്കിൽ അതിനെ നിരോധിക്കേണം.
എന്നാൽ അതു നിന്നോടു സമാധാനമാകാതെ യുദ്ധംചെയ്യുന്നു എങ്കിൽ അതിനെ നിരോധിക്കേണം.
എന്നാൽ അവർ സമാധാനം നിരസിച്ച് നിങ്ങളോടു യുദ്ധത്തിന് ഒരുങ്ങിയാൽ നിങ്ങൾ ആ പട്ടണത്തെ ഉപരോധിക്കണം.
पण त्यांनी तुमची तहाची बोलणी फेटाळून लावली आणि ते युद्धाला सज्ज झाले तर मग नगराला वेढा घाला.
သို့ရာတွင်ထိုမြို့သားတို့သည်လက်နက် မချဘဲခုခံတိုက်ခိုက်မည်ဆိုလျှင် သင်တို့ ၏စစ်တပ်သည်မြို့ကိုဝိုင်းထားရမည်။-
သို့မဟုတ် စကားပြေမပြောဘဲ သင့်ကို စစ်တိုက် လျှင်၊ ထိုမြို့ကို ဝိုင်းထား၍၊
သို့မဟုတ် စကားပြေ မ ပြောဘဲ သင့် ကို စစ်တိုက် လျှင် ၊ ထိုမြို့ ကို ဝိုင်း ထား၍၊
A, ki te kore e mau ta reira rongo ki a koe, a ka anga ki te whawhai ki a koe, katahi ka whakapaea e koe:
Kodwa bangala ukwamukela amazwi enu okuthula balihlasele, livimbezeleni lelodolobho.
Kodwa uba ungenzi ukuthula lawe, kodwa usilwa lawe, uzawuvimbezela.
तर तिनीहरूले तिमीहरूसित कुनै शान्ति सम्झौता गर्नुको साटो तिमीहरूको विरुद्धमा युद्ध गर्न आए भने तब तिमीहरूले सहरलाई घेरा हाल्नू,
Men dersom den ikke vil ha fred med dig, men føre krig mot dig, da skal du kringsette den,
Vil dei ikkje gjera fred, men vil stridast med deg, so skal du kringsetja byen;
ମାତ୍ର ଯଦି ସେ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ସନ୍ଧି ନ କରି ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଯୁଦ୍ଧ କରେ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ସେହି ନଗର ଅବରୋଧ କରିବ।
Yoo isaan waamicha nagaa fudhachuu didanii waraanaaf sitti baʼan ati magaalattii marsi.
ਜੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੁਲਾਹ ਨਾ ਕਰੇ ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਯੁੱਧ ਕਰਨਾ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਘੇਰਾ ਪਾ ਲਿਓ,
و اگر باتو صلح نکرده، با تو جنگ نمایند، پس آن رامحاصره کن. |
ولی اگر تسلیم نشدند، شهر را محاصره کنید. |
Ale jeźli nie uczyni pokoju z tobą, lecz podniesie przeciw tobie wojnę, oblężesz je.
Jeśli jednak nie zawrze z tobą pokoju, lecz wznieci przeciw tobie wojnę, oblegniesz je.
Mas se não fizer paz contigo, e empreender contigo guerra, e a cercares,
Porém, se ella não fizer paz comtigo, mas antes te fizer guerra, então a sitiarás.
Porém, se ela não fizer paz contigo, mas antes te fizer guerra, então a sitiarás.
Se não fizer a paz com vocês, mas fizer a guerra contra vocês, então vocês a cercarão.
Дакэ ну примеште пачя ку тине ши вря сэ факэ рэзбой ку тине, атунч с-о ымпресорь.
Şi dacă nu va face pace cu tine, ci se va război împotriva ta, atunci să o asediezi.
если же он не согласится на мир с тобою и будет вести с тобою войну, то осади его,
Ако ли не учини мира с тобом него се стане бити с тобом тада га биј.
Ako li ne uèini mira s tobom nego se stane biti s tobom, tada ga bij.
Kana vakaramba rugare uye vakarwa nemi, munofanira kukomba guta iroro.
аще же не покорятся тебе, и сотворят с тобою рать, да обсядеши его,
Če pa s teboj ne bo sklenilo miru, temveč se bo zoper tebe vojskovalo, potem ga boš oblegal
Oo hadday idinla nabdi waayaan, laakiinse ay doonayaan inay idinla diriraan, markaas waa inaad hareeraysaan,
Mas si no hiciere paz contigo, y emprendiere contigo guerra, y la cercares,
Sin embargo, si se niegan a hacer la paz con ustedes y deciden luchar contra ustedes, entonces asedien la ciudad.
Si no hace la paz contigo, sino que te hace la guerra, entonces la sitiarás.
Pero si no acepta tu propuesta de paz y emprende guerra contra ti, entonces la sitiarás.
Mas si no hace paz contigo, y empieza a hacerte guerra, la sitiarás;
Mas sino hiciere paz contigo, e hiciere contigo guerra, y la cercares,
Mas si no hiciere paz contigo, y emprendiere contigo guerra, y la cercares,
Sin embargo, si no hace las paces contigo, sino la guerra, que se cierre la ciudad por todos lados y la atacarán:
Lakini kama haitengenezi amani kwenu, lakani badala yake inatengeneza vita dhidi yenu, basi mnapaswa kumruhusu,
Ikiwa watakataa kufanya mapatano ya amani na wakiwaingiza katika vita, basi mtauzunguka mji huo kwa vita.
Men om den icke vill hava fred med dig, utan vill föra krig mot dig, så må du belägra den.
Men vilja de icke fridliga handla med dig, och vilja örliga med dig, så belägg dem.
Men om den icke vill hava fred med dig, utan vill föra krig mot dig, så må du belägra den.
At kung ayaw makipagpayapaan sa iyo, kundi makikipagbaka laban sa iyo, ay kukubkubin mo nga siya:
Pero kung walang mag-alok ng kapayapaan sa inyo, sa halip ay makipagdigmaan laban sa inyo, kung ganun dapat ninyo itong salakayin,
அவர்கள் உன்னுடன் சமாதானமாகாமல், உன்னுடன் போர் செய்வார்களானால், நீ அதை முற்றுகையிட்டு,
ஆனால் அவர்கள் உங்களுடைய சமாதானத்தை ஏற்றுக்கொள்ளாமல், உங்களை எதிர்த்துப்போரிட்டால், அப்பட்டணத்தை முற்றுகையிடுங்கள்.
మీ శాంతి రాయబారాన్ని అంగీకరించకుండా యుద్ధానికి తలపడితే దాన్ని ఆక్రమించండి.
Pea kapau ʻe ʻikai fai ia ha fakalelei mo koe, ka ʻoku loto ke tauʻi koe, te ke toki tauʻi ia:
Ama barış önerinizi geri çevirir, sizinle savaşmak isterlerse, kenti kuşatın.
Na sɛ wɔampene asomdwoe nhyehyɛe no so na sɛ wose wɔne mo bɛko a, ɛno de, montow nhyɛ kurow no so.
Na sɛ wɔampene asomdwoeɛ nhyehyɛeɛ no so na sɛ wɔse wɔne mo bɛko a, ɛnneɛ, monto nhyɛ kuro no so.
А якщо воно не зами́рить з тобою, і буде прова́дити з тобою війну, то обло́жиш його.
और अगर वह तुझसे सुलह न करें बल्कि तुझसे लड़ना चाहें, तो तुम उसका मुहासिरा करना;
لېكىن سىلەر بىلەن سۈلھى قىلىشقا ئۇنىماي، بەلكى سىلەر بىلەن جەڭ قىلماقچى بولسا سىلەر ئۇنى قورشاڭلار. |
Лекин силәр билән сүлһи қилишқа унимай, бәлки силәр билән җәң қилмақчи болса силәр уни қоршаңлар.
Lékin siler bilen sülhi qilishqa unimay, belki siler bilen jeng qilmaqchi bolsa siler uni qorshanglar.
Lekin silǝr bilǝn sülⱨi ⱪilixⱪa unimay, bǝlki silǝr bilǝn jǝng ⱪilmaⱪqi bolsa silǝr uni ⱪorxanglar.
Ví bằng thành không khứng hòa, nhưng khai chiến cùng ngươi, bấy giờ ngươi sẽ vây nó.
Ví bằng thành không khứng hòa, nhưng khai chiến cùng ngươi, bấy giờ ngươi sẽ vây nó.
Nếu họ ra mặt kháng cự, lúc ấy ta vây thành.
Tí wọ́n bá kọ̀ láti bá ọ ṣe àlàáfíà ṣùgbọ́n tí wọ́n bá gbóguntì ọ́, nígbà náà ni kí ìwọ gbà á.
Verse Count = 212