< Deuteronomy 20:10 >

When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
«حِينَ تَقْرُبُ مِنْ مَدِينَةٍ لِكَيْ تُحَارِبَهَا ٱسْتَدْعِهَا إِلَى ٱلصُّلْحِ،
وَحِينَ تَتَقَدَّمُونَ لِمُحَارَبَةِ مَدِينَةٍ فَادْعُوهَا لِلصُّلْحِ أَوَّلاً.
আপোনালোকে কোনো নগৰ আক্রমণ কৰিবলৈ যাওঁতে, প্ৰথমতে সেই ঠাইৰ লোকসকলৰ ওচৰত শান্তিৰ প্রস্তাৱ আগবঢ়াব।
Hansı şəhərə yürüş etsəniz, əvvəl onun xalqını sülhə çağırın.
Dilia da moilai bai bagade amoga gegemusa: ahoasea, amo fi dunu da gegemu hihiba: le olofomusa: dawa: bela: le adole ba: ma.
যখন তুমি কোনো শহরের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে তার কাছে আসবে, তখন তার কাছে সন্ধির কথা ঘোষণা করবে।
যখন তোমরা কোনও নগর আক্রমণ করতে তার কাছে পৌঁছাবে, সেখানকার লোকদের কাছে সন্ধির কথা ঘোষণা করবে।
Когато се приближиш при някой град, за да воюваш против него, предложи му мир.
Sa dihang magmartsa kamo aron pagsulong sa usa ka siyudad, pagdalit kamo ug kalinaw sa katawhan.
Sa diha nga magakahaduol ka sa usa ka ciudad aron sa pagpakig-away batok niini, unya igapahibalo mo ang pakigdait niini.
Pamene mukuyandikira kuphwanya mzinda, muyambe mwafunsa anthu a mu mzindawo ngati afuna zamtendere.
Vangpui maeto tuk han na caeh o naah, anih mah vangpui thungah kaom kaminawk khaeah angdaehhaih lok to thui tih.
Khopuei te na paan tih na vathoh thil vaengah anih te rhoepnah neh tuentah dae.
Khopuei te na paan tih na vathoh thil vaengah anih te rhoepnah neh tuentah dae.
Chule khopi khat nabulhu konu leh, amasan hiche khopi chu ki champi din tem un.
Kho buetbuet touh tuk hanelah na ceisin navah, roum nahanelah hmaloe na dei pouh han.
“你临近一座城、要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。
「你臨近一座城、要攻打的時候,先要對城裏的民宣告和睦的話。
當你臨近一城要進攻時,應先向那城提議和平;
Kada dođeš pod koji grad da na nj navališ, najprije mu ponudi mir.
Když přitáhneš k některému městu, abys ho dobýval, podáš jemu pokoje.
Když přitáhneš k některému městu, abys ho dobýval, podáš jemu pokoje.
Når du rykker frem til Angreb på en By, skal du først tilbyde den Fred.
Naar du nærmer dig til en Stad til at stride imod den, da skal du tilbyde den Fred.
Naar du rykker frem til Angreb paa en By, skal du først tilbyde den Fred.
Ka uwuok dhi monjo dala maduongʼno, to penjuru jo-dalano ka gidwaro timo kodu winjruok mar kwe.
Wanneer gij nadert tot een stad om tegen haar te strijden, zo zult gij haar den vrede toeroepen.
Wanneer ge tegen een stad oprukt om ze te belegeren, moet ge haar eerst de vrede aanbieden.
Wanneer gij nadert tot een stad om tegen haar te strijden, zo zult gij haar den vrede toeroepen.
When thou draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
When you approach a city to fight against it, you are to make an offer of peace.
When you come to a town, before attacking it, make an offer of peace.
And if thou shalt draw nigh to a city to overcome them by war, then call them out peaceably.
And if you shall draw near to a city to overcome them by war, then call them out peaceably.
When, at any time, you approach a city to fight against it, you shall first offer peace to it.
When thou approachest unto a city to fight against it, thou shalt proclaim peace unto it.
If at any time thou come to fight against a city, thou shalt first offer it peace.
When you arrive at a town, ready to attack it, you must first make an offer of peace to the people living there.
When thou commest neere vnto a citie to fight against it, thou shalt offer it peace.
When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
When you come near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
When you come nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
And if you shall draw near to a city to overcome them by war, then call them out peaceably.
When thou comest nigh unto a city to make war against it, then summon it with words of peace.
When you draw near to a city to fight against it, then you have called to it for peace,
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When thou drawest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it.
When thou shalt come nigh unto a city, to fight against it, —then shalt thou proclaim unto it—peace,
If you will draw near to a city to fight on it and you will proclaim to it to peace.
for to present: come to(wards) city to/for to fight upon her and to call: call to to(wards) her to/for peace
“When you come near a city [that is far away] to attack it, first tell the people there that if they surrender, you will not attack them.
When you march up to attack a city, make those people an offer of peace.
When thou comest nigh to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When thou comest near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
When you draw near to a city to fight against it, then proclaim peace to it.
If ony tyme thou schalt go to a citee to ouercome it, first thou schalt profire pees to it.
'When thou drawest near unto a city to fight against it, then thou hast called unto it for Peace,
Kiam vi aliros al urbo, por batali kontraŭ ĝi, tiam proponu al ĝi pacon.
“Ne èho aʋa ɖe du aɖe ŋu la, bia tso dua me tɔwo si gbã be woana ta.
Kuin mene jonkun kaupungin eteen, sotimaan sitä vastaan, niin taritse heille rauhaa.
Kun lähestyt jotakin kaupunkia sotiaksesi sitä vastaan, tarjoa sille ensin rauhaa.
Lorsque tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la paix.
Lorsque vous vous approchez d'une ville pour la combattre, annoncez-lui la paix.
Quand tu approcheras d’une ville pour lui faire la guerre, tu l’inviteras à la paix.
Quand tu t'approcheras d'une ville pour lui faire la guerre, tu lui présenteras la paix.
Si quelquefois tu t’approches pour assiéger une ville, tu lui offriras d’abord la paix.
Quand tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu lui offriras la paix.
Lorsque tu t’approcheras d’une ville pour l’attaquer, tu lui offriras la paix.
Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la paix.
Quand tu arriveras devant une place pour lui donner l'assaut, somme-la de capituler.
Et si vous êtes près d'une ville pour donner l'assaut ou inviter les habitants à la paix:
Quand tu marcheras sur une ville pour l’attaquer, tu l’inviteras d’abord à la paix.
Gehst du an die Belagerung einer Stadt, dann biete ihr den Frieden!
Wenn du dich einer Stadt näherst, wider sie zu streiten, so sollst du ihr Frieden anbieten.
Wenn du dich einer Stadt näherst, wider sie zu streiten, so sollst du ihr Frieden anbieten.
Wenn du dich zur Belagerung einer Stadt anschickst, so sollst du ihr ein gütliches Abkommen anbieten,
Wenn du vor eine Stadt zeuchst, sie zu bestreiten, so sollst du ihr den Frieden anbieten.
Wenn du vor eine Stadt ziehst, sie zu bestreiten, so sollst du ihr den Frieden anbieten.
»Wenn du gegen eine Stadt heranziehst, um sie zu belagern, so sollst du sie zu einem friedlichen Abkommen auffordern.
Wenn du vor eine Stadt ziehst, sie zu bekriegen, so sollst du ihr Frieden anbieten.
Wenn einer Stadt du nahest, um wider sie zu streiten, so rufe sie zum Frieden auf.
Rĩrĩa mũkaambata mũkahũũre itũũra inene, mũkaamba kũũria andũ a rĩo metĩkĩre kũgĩe thayũ.
Όταν πλησιάσης εις πόλιν διά να εκπολεμήσης αυτήν, τότε κάλεσον αυτήν εις ειρήνην·
ἐὰν δὲ προσέλθῃς πρὸς πόλιν ἐκπολεμῆσαι αὐτήν καὶ ἐκκαλέσῃ αὐτοὺς μετ’ εἰρήνης
જયારે તમે કોઈ નગર પર હુમલો કરવા જાઓ, ત્યારે તે પહેલાં તેને શાંતિનું કહેણ મોકલો.
Lè n'ap pwoche bò yon lavil pou n' atake l', premye bagay n'a fè, n'a mande l' pou l' fè lapè ak nou.
“Lè nou pwoche yon vil pou goumen kont li, nou va ofri li kondisyon lapè.
Sa’ad da kuka haura don ku fāɗa wa birni, sai ku fara neman garin da salama.
Aia hookokoke aku oe i ke kalanakauhale e kaua aku ia ia, e hai aku oe i ka mea e malu ai ia.
כי תקרב אל עיר להלחם עליה--וקראת אליה לשלום
כִּֽי־תִקְרַ֣ב אֶל־עִ֔יר לְהִלָּחֵ֖ם עָלֶ֑יהָ וְקָרָ֥אתָ אֵלֶ֖יהָ לְשָׁלֹֽום׃
כִּֽי־תִקְרַ֣ב אֶל־עִ֔יר לְהִלָּחֵ֖ם עָלֶ֑יהָ וְקָרָ֥אתָ אֵלֶ֖יהָ לְשָׁלֽוֹם׃
כִּֽי־תִקְרַב אֶל־עִיר לְהִלָּחֵם עָלֶיהָ וְקָרָאתָ אֵלֶיהָ לְשָׁלֽוֹם׃
כי תקרב אל עיר להלחם עליה וקראת אליה לשלום׃
כִּֽי־תִקְרַב אֶל־עִיר לְהִלָּחֵם עָלֶיהָ וְקָרָאתָ אֵלֶיהָ לְשָׁלֽוֹם׃
כִּֽי־תִקְרַ֣ב אֶל־עִ֔יר לְהִלָּחֵ֖ם עָלֶ֑יהָ וְקָרָ֥אתָ אֵלֶ֖יהָ לְשָׁלֽוֹם׃
“जब तू किसी नगर से युद्ध करने को उसके निकट जाए, तब पहले उससे संधि करने का समाचार दे।
जब तुम उस नगर के निकट पहुंचो, जिस पर तुम हमला करने पर हो, तब तुम उनके सामने संधि करने का प्रस्ताव रखोगे.
Mikor valamely város alá mégy, hogy azt megostromold, békességgel kínáld meg azt.
Ha közeledsz egy városhoz, hogy harcolj ellene, szólítsd föl azt békére.
Mgbe ị bịaruru obodo ọbụla nso ibuso ya agha, ị ga-ebu ụzọ kpọọ ndị bi nʼime ya oku, maka ime udo.
Inton mapanyo rauten ti maysa a siudad, idiayayo ti pannakikapia kadagitoy a tattao.
Apabila kamu pergi untuk menyerang sebuah kota, berilah dahulu kesempatan kepada penduduknya untuk menyerah.
Apabila engkau mendekati suatu kota untuk berperang melawannya, maka haruslah engkau menawarkan perdamaian kepadanya.
“Ketika kalian hendak menyerang sebuah kota yang jauh dan tidak termasuk wilayah yang sebentar lagi TUHAN berikan kepada bangsa Israel, tawarkanlah kepada penduduk kota itu kesempatan untuk boleh tetap hidup kalau mau menerima sejumlah syarat dan menyerah. Jika mereka setuju dan membuka gerbang kota, mereka akan menjadi pekerja paksa bagi kalian. Namun, jika mereka menolak tawaran itu dan malah bersiap untuk bertempur, kepunglah kota itu dan teroboslah masuk ke dalam. Saat TUHAN memampukan kalian menaklukkan kota itu, bunuhlah semua laki-laki di sana. Tetapi para perempuan, anak-anak, ternak, dan segala macam jarahan dari kota itu boleh kalian ambil. Dengan demikian, harta milik musuh itu sudah diberikan TUHAN untuk menjadi kepunyaanmu. “Peraturan itu berlaku untuk kota-kota yang jauh dan tidak termasuk kota milik bangsa-bangsa yang sekarang mendiami negeri Kanaan, yang sebentar lagi TUHAN berikan kepada kalian.
Quando tu ti accosterai a una città per combatterla, chiamala prima a pace.
Quando ti avvicinerai a una città per attaccarla, le offrirai prima la pace.
Quando ti avvicinerai a una città per attaccarla, le offrirai prima la pace.
汝ある邑に進みゆきて之を攻んとする時は先これに平穩に降ることを勸むべし
一つの町へ進んで行って、それを攻めようとする時は、まず穏やかに降服することを勧めなければならない。
Hagi mago kumate'ma ha'ma hunaku'ma vurava'o hanuta, ese'zana tamarimpa fruge huta hara huormantesunanki amne kumatmia tamigahazo huta zamantahigeho.
ನೀವು ಯುದ್ಧಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಪಟ್ಟಣದ ಹತ್ತಿರ ಬಂದಾಗ, ಮೊದಲು ಅದನ್ನು ಸಮಾಧಾನಕ್ಕಾಗಿ ಕರೆಯಬೇಕು.
ನೀವು ಒಂದು ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಅದರ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಮೊದಲು ಅದು ಯುದ್ಧವಿಲ್ಲದೆ ಸಮಾಧಾನದಿಂದಲೇ ಅಧೀನವಾಗಬಹುದೆಂದು ಪ್ರಕಟಿಸಬೇಕು.
네가 어떤 성읍으로 나아가서 치려할 때에 그 성에 먼저 평화를 선언하라
네가 어떤 성읍으로 나아가서 치려할 때에 그 성에 먼저 평화를 선언하라!
“Ke kowos som in mweuni sie siti, ma se meet kowos in oru pa in akkalemye nu sin mwet we ke inkanek in orek misla.
کاتێک لە شارێک نزیک دەبنەوە بۆ ئەوەی لەگەڵیدا بجەنگن، بانگی بکەن بۆ ڕێککەوتن.
Siquando accesseris ad expugnandam civitatem, offeres ei primum pacem.
Si quando accesseris ad expugnandam civitatem, offeres ei primum pacem.
Si quando accesseris ad expugnandam civitatem, offeres ei primum pacem.
Siquando accesseris ad expugnandam civitatem, offeres ei primum pacem.
si quando accesseris ad expugnandam civitatem offeres ei primum pacem
Si quando accesseris ad expugnandam civitatem, offeres ei primum pacem.
Kad tu nāc pie kādas pilsētas pret viņu karot, tad tev būs viņai piedāvāt mieru.
Tango bokokende kobundisa engumba moko, boyebisa bato ya engumba yango ete bamipesa bango moko na maboko na bino na kimia.
Bw’onoosembereranga ekibuga ng’ogenda okukirwanyisa, osookanga kulangirira mirembe eri abantu baamu.
Raha mby akaikin’ izay tanàna hiadiana ianao, dia milazà fihavanana aminy.
Ie marine ty rova hialia’o, taroño fañanintsiñe heike,
നീ ഒരു പട്ടണത്തോട് യുദ്ധം ചെയ്യുവാൻ അടുത്തുചെല്ലുമ്പോൾ ‘സമാധാനം’ എന്ന് വിളിച്ചുപറയണം.
നീ ഒരു പട്ടണത്തോടു യുദ്ധം ചെയ്‌വാൻ അടുത്തുചെല്ലുമ്പോൾ സമാധാനം വിളിച്ചുപറയേണം.
നീ ഒരു പട്ടണത്തോടു യുദ്ധം ചെയ്‌വാൻ അടുത്തുചെല്ലുമ്പോൾ സമാധാനം വിളിച്ചുപറയേണം.
നിങ്ങൾ ഒരു നഗരം ആക്രമിക്കാൻ ചെല്ലുമ്പോൾ അവിടത്തെ ജനങ്ങൾക്ക് ആദ്യം സമാധാനം വാഗ്ദാനം നൽകണം.
तुम्ही एखाद्या नगरावर चाल करून जाल तेव्हा प्रथम शांततेच्या तहाची बोलणी करून पाहा.
``သင်​တို့​သည်​မြို့​တစ်​မြို့​ကို​စစ်​ချီ​တိုက်​ခိုက် သော​အ​ခါ ပ​ထ​မ​ဦး​စွာ​မြို့​သား​တို့​အား လက်​နက်​ချ​ခွင့်​ပေး​ရ​မည်။-
သင်သည် မြို့တစုံတမြို့ကို တိုက်ခြင်းငှာ ချဉ်း သောအခါ၊ စစ်ငြိမ်းမည်အကြောင်းကို ဟစ်ကြော်ရမည်။
သင်သည် မြို့ တစုံတမြို့ကို တိုက် ခြင်းငှာ ချဉ်း သောအခါ ၊ စစ် ငြိမ်းမည်အကြောင်း ကို ဟစ်ကြော် ရမည်။
Ka whakatata atu koe ki te tatau ki tetahi pa, na me karanga atu e koe te rangimarie ki reira.
Nxa lisiya edolobheni ukuthi lihlasele, khulumani labantu bakulelodolobho lidinga ukuthula.
Ekusondeleni kwakho emzini ukulwa umelene lawo, uzamemezela ukuthula kuwo.
कुनै सहरलाई आक्रमण गर्न तिमीहरू नजिक पुग्दा ती मानिसहरूसित शान्तिको प्रस्ताव राख्‍नू ।
Når du går frem mot en by for å stride mot den, så skal du først tilbyde den fred.
Når du gjeng fram mot ein by og vil taka honom, skal du fyrst bjoda fred.
ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ନଗରର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେବ, ସେତେବେଳେ ତହିଁ ପ୍ରତି ସନ୍ଧିର କଥା ଘୋଷଣା କରିବ।
Ati yommuu magaalaa tokko dhaʼuuf baatutti, duraan dursii namoota magaalaa sana keessa jiraataniif waamicha nagaa godhi.
ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਸ਼ਹਿਰ ਨਾਲ ਯੁੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਨੇੜੇ ਜਾਓ, ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਲਾਹ ਲਈ ਹੋਕਾ ਦਿਓ।
چون به شهری نزدیک آیی تا با آن جنگ نمایی، آن را برای صلح ندا بکن.
هنگامی که به شهری نزدیک می‌شوید تا با آن بجنگید، نخست به مردم آنجا فرصت دهید خود را تسلیم کنند.
Gdy przyciągniesz do jakiego miasta, abyś go dobywał, poczęstujesz je pokojem.
Gdy podejdziesz do [jakiegoś] miasta, aby je zdobyć, zaoferujesz mu pokój.
Quando te aproximares a uma cidade para combatê-la, lhe oferecerás a paz.
Quando te achegares a alguma cidade a combatel-a, apregoar-lhe-has a paz.
Quando te achegares a alguma cidade a combate-la, apregoar-lhe-ás a paz.
Quando você se aproxima de uma cidade para lutar contra ela, então proclame a paz a ela.
Кынд те вей апропия де о четате ка сэ те баць ымпотрива ей, с-о ымбий ку паче.
Când te apropii de o cetate ca să lupţi împotriva ei, să îi oferi pace.
Когда подойдешь к городу, чтобы завоевать его, предложи ему мир;
Кад дођеш под који град да га бијеш, прво га понуди миром.
Kad doðeš pod koji grad da ga biješ, prvo ga ponudi mirom.
Pamunofamba muchinorwisa guta, munofanira kuriparidzira rugare.
Аще же приидеши ко граду воевати нань, и воззовеши я с миром:
Ko prideš blizu mesta, da se boriš zoper njega, potem mu razglasi mir.
Markaad magaalo ugu soo dhowaataan inaad la dirirtaan, waxaad u naadisaan war nabdeed.
Cuando te acercares a una ciudad para combatirla, le intimarás la paz.
Cuando se llega a un pueblo, listo para atacarlo, primero se debe hacer una oferta de paz a las personas que viven allí.
Cuando os acerquéis a una ciudad para combatirla, proclamadle la paz.
Cuando te acerques para atacar una ciudad, le ofrecerás condiciones de paz.
En el caso de acercarte a una ciudad para atacarla le ofrecerás la paz.
Cuando te acercares a la ciudad para combatirla, pregonarle has paz.
Cuando te acercares á una ciudad para combatirla, le intimarás la paz.
Cuando vengas a un pueblo, antes de atacarlo, haz una oferta de paz.
Wakati mtokapo kuteka mji, wafanye watu hao toleo la amani.
Wakati mtakapokwenda kushambulia mji, wapeni watu wake masharti ya amani.
När du kommer till någon stad för att belägra den, skall du först tillbjuda den fred.
När du drager för en stad, till att bestrida honom, så skall du först bjuda dem frid till.
När du kommer till någon stad för att belägra den, skall du först tillbjuda den fred.
Pagka ikaw ay lalapit sa isang bayan upang makipaglaban, ay iyo ngang ihahayag ang kapayapaan doon.
Kapag kayo ay nagmartsa para salakayin ang isang lungod, gumawa ng isang handog ng pangkapayapaan sa mga taong iyon.
“நீ ஒரு பட்டணத்தின்மேல் போர்செய்ய நெருங்கும்போது, அந்தப் பட்டணத்தாருக்குச் சமாதானம் கூறுவாயாக.
ஒரு பட்டணத்தைத் தாக்குவதற்கு அணிவகுத்துச் செல்லும்போது, அதைக் நெருங்கியவுடன் அதன் மக்களுடன் சமாதானத்துக்கு வர முயற்சி செய்யுங்கள்.
యుద్ధం చేయడానికి ఏదైనా ఒక పట్టణం సమీపించేటప్పుడు శాంతి కోసం రాయబారం పంపాలి.
“ʻOka ke ka hoko ʻo ofi ki ha kolo ke tauʻi ia, te ke fakahā ʻae melino ki ai.
“Bir kente saldırmadan önce, kent halkına barış önerin.
Sɛ mudu kurow bi mu a mo ne wɔn nni kan nka asomdwoesɛm.
Sɛ mobɛn kuro biara a morekɔto ahyɛ wɔn so no ano a, deɛ ɛdi ɛkan no, monkyerɛ nnipa no asomdwoeɛ nhyehyɛeɛ a mowɔ ma wɔn.
Коли ти приступиш до міста, щоб воювати з ним, то запропонуй йому перше мир.
जब तू किसी शहर से जंग करने को उसके नज़दीक पहुँचे, तो पहले उसे सुलह का पैग़ाम देना।
سىلەر ھۇجۇم قىلىشقا مەلۇم بىر شەھەرگە يېقىنلاشقىنىڭلاردا ئاۋۋال ئۇنىڭغا سۈلھى توغرىسىدا سۆز قىلىڭلار.
Силәр һуҗум қилишқа мәлум бир шәһәргә йеқинлашқиниңларда авал униңға сүлһи тоғрисида сөз қилиңлар.
Siler hujum qilishqa melum bir sheherge yéqinlashqininglarda awwal uninggha sülhi toghrisida söz qilinglar.
Silǝr ⱨujum ⱪilixⱪa mǝlum bir xǝⱨǝrgǝ yeⱪinlaxⱪininglarda awwal uningƣa sülⱨi toƣrisida sɵz ⱪilinglar.
Khi ngươi đến gần một cái thành đặng hãm, trước phải giảng hòa cùng nó.
Khi ngươi đến gần một cái thành đặng hãm, trước phải giảng hòa cùng nó.
Lúc kéo quân đến tấn công một thành nào, trước tiên anh em nên điều đình với thành ấy.
Nígbà tí ó bá súnmọ́ iwájú láti dojúkọ ìlú kan láti bá a jà, nígbà náà ni kí ó fi àlàáfíà lọ̀ ọ́.
Verse Count = 212

< Deuteronomy 20:10 >