< Deuteronomy 2:35 >
Only the livestock we took for plunder for ourselves, with the plunder of the cities which we had taken.
لَكِنَّ ٱلْبَهَائِمَ نَهَبْنَاهَا لِأَنْفُسِنَا، وَغَنِيمَةَ ٱلْمُدُنِ ٱلَّتِي أَخَذْنَا، |
وَلَكِنَّ الْبَهَائِمَ وَالأَسْلابَ الَّتِي نَهَبْنَاهَا مِنَ الْمُدُنِ أَخَذْنَاهَا غَنَائِمَ لأَنْفُسِنَا. |
কেৱল পশুধনবোৰ আৰু নগৰৰ পৰা লুট কৰা বস্তুবোৰ আমি নিজৰ কাৰণে লৈ আহিছিলো।
Heyvanlarını götürüb aldığımız şəhərləri talan etdik.
Ninia ilia bulamagau huluane lai amola liligi huluane moilai ganodini amo lai dagoi.
শুধু পশুদেরকে ও যে যে শহর নিয়ে নিয়েছিলাম, তার লুটপাট করা জিনিস সব আমরা নিজেদের জন্য নিলাম।
কিন্তু পশুপাল এবং নগর থেকে লুট করা জিনিসপত্র আমরা নিজেদের জন্য নিয়ে এলাম।
Пленихме за себе си само добитъка и користите на градовете, които превзехме.
Ang mga baka lamang ang atong gikuha alang kanato, uban sa mga siyudad nga atong giilog.
Kondili ang kahayupan lamang ang atong gikuha alang sa atong kaugalingon, uban ang mga inagaw sa kalungsoran nga atong naagaw.
Koma ziweto ndi zinthu zonse zimene tinalanda mʼmizinda imene tinagonjetsayo, tinazitenga kukhala zathu.
toe maitawnawk hoi vangpui thung ih hmuenmaenawk khue ni aimacae hanah a lak o.
Tedae rhamsa te mamih ham m'poelyoe uh tih khopuei rhoek te kutbuem la m'buem uh.
Tedae rhamsa te mamih ham m'poelyoe uh tih khopuei rhoek te kutbuem la m'buem uh.
Khopi sunga gancha jouse abonchan ichom tauvin chule thil ijakai manlu jouse jong i-chang tauvin ahi.
Saringnaw, khopui dawk e hnopainaw dueng kamamouh hanlah ka la pouh awh.
惟有牲畜和所夺的各城,并其中的财物,都取为自己的掠物。
惟有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。
只留下了牲畜和由佔領的城邑中所奪的財物,作我們的戰利品。
izuzev stoke, koju uzesmo kao plijen, skupa s plijenom iz gradova što smo ih osvojili.
Toliko hovada rozebrali jsme sobě, a kořisti z měst, kterýchž jsme dobyli.
Toliko hovada rozebrali jsme sobě, a kořisti z měst, kterýchž jsme dobyli.
kun Kvæget tog vi selv som Bytte, tillige med hvad vi røvede i de erobrede Byer.
kun Fæet røvede vi for os og Byttet af Stæderne, som vi havde indtaget.
kun Kvæget tog vi selv som Bytte, tillige med hvad vi røvede i de erobrede Byer.
To jamni kod gik moyaki mane oa e miechgi mane wakawo ne wadhi godo.
Het vee alleen roofden wij voor ons, en den roof der steden, die wij innamen.
Alleen het vee en de buit van de veroverde steden behielden we voor ons zelf.
Het vee alleen roofden wij voor ons, en den roof der steden, die wij innamen.
We only took the cattle for a prey to ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
Only the livestock we took for plunder for ourselves, with the plunder of the cities which we had taken.
only the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
We carried off for ourselves only the livestock and the plunder from the cities we captured.
Only the cattle we took for ourselves, with the goods from the towns we had taken.
Only we took the cattle captive, and took the spoil of the cities.
Only we took the cattle captive, and took the spoil of the cities.
except the cattle, which went to the share of those who plundered them. And we seized the spoils of the cities,
Only the cattle we took as booty for ourselves, and the spoil of the cities which we took.
Except the cattle which came to the share of them that took them: and the spoils of the cities, which we took:
All we took for ourselves was the livestock and plunder from the towns we'd captured.
Onely the cattell we tooke to our selues, and the spoyle of the cities which we tooke,
only the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
Only the cattle we took for a prey to ourselves, and the spoil of the cities which we took.
Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
Only we took the cattle captive, and took the spoil of the cities.
Only the cattle we took as booty unto ourselves, and the spoil of the cities which we had captured.
only, we have spoiled the livestock for ourselves, and the spoil of the cities which we have captured.
only the livestock we took for a prey to ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
only the livestock we took for a prey to ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
only the livestock we took for a prey to ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
only the livestock we took for a prey to ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
only the livestock we took for a prey to ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
only the livestock we took for a prey to ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
Only the livestock we took for plunder for ourselves, with the plunder of the cities which we had taken.
only the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
only the cattle, made we our prey, —and the spoil of the cities which we captured.
Only the livestock we plundered for ourselves and [the] booty of the cities which we had captured.
except [the] animal to plunder to/for us and spoil [the] city which to capture
We took the valuable things that were in the cities that we captured and also their cattle.
Only the cattle we took as spoils for ourselves, along with the spoil of the cities that we had taken.
Only the cattle we took for a prey to ourselves, and the spoil of the cities which we took.
Only the cattle we took for a prey to ourselves, and the spoil of the cities which we took.
Only the livestock we took for plunder for ourselves, with the plunder of the cities which we had taken.
Only the livestock we took for plunder for ourselves, with the plunder of the cities which we had taken.
Only the livestock we took for plunder for ourselves, with the plunder of the cities which we had taken.
Only the livestock we took for plunder for ourselves, with the plunder of the cities which we had taken.
Only the livestock we took for plunder for ourselves, with the plunder of the cities which we had taken.
Only the livestock we took for plunder for ourselves, with the plunder of the cities which we had taken.
outakun beestis that camen in to the part of men takynge prey, and outakun spuylis of the cytees whiche we tokun.
only, the cattle we have spoiled for ourselves, and the spoil of the cities which we have captured.
nur la brutojn ni prenis al ni, kiel militakiraĵon, kaj la rabaĵon el la urboj, kiujn ni militakiris.
negbe woƒe nyiwo ko. Míetsɔ woƒe nyiwo abe míaƒe fetu ene kpe ɖe afunyinu siwo míelɔ tso woƒe du siwo míexɔ me la ŋu.
Paitsi eläimiä jotka me meillemme otimme, ja kaupunkein saaliin, jotka me voitimme,
Ainoastaan karjan me ryöstimme itsellemme ynnä saaliin valloittamistamme kaupungeista.
Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
Nous ne prîmes pour nous que le bétail, avec le butin des villes que nous avions prises.
seulement, nous avons pillé pour nous les bêtes et le butin des villes que nous avions prises.
Seulement nous pillâmes les bêtes pour nous, et le butin des villes que nous avions prises.
Excepté les bestiaux, qui devinrent la part de ceux qui les pillèrent, et les dépouilles des villes que nous prîmes.
Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
Nous pillâmes seulement pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
Seulement nous fîmes notre butin du bétail et de la dépouille des villes prises par nous.
Nous ne prîmes que le bétail et la dépouille des villes.
Nous ne prîmes pour nous que le bétail, ainsi que le butin des villes que nous avions conquises.
Nur das Vieh und das Plündergut der von uns eroberten Städte haben wir für uns erbeutet.
Nur das Vieh erbeuteten wir für uns und den Raub der Städte, die wir einnahmen.
Nur das Vieh erbeuteten wir für uns und den Raub der Städte, die wir einnahmen.
Nur das Vieh und den Raub aus den von uns eingenommenen Städten behielten wir für uns als Beute.
Ohne das Vieh raubten wir für uns und die Ausbeute der Städte, die wir gewannen,
Allein das Vieh raubten wir für uns und die Ausbeute der Städte, die wir gewannen.
nur das Vieh und den Raub aus den von uns eroberten Städten behielten wir als Beute für uns.
Nur das Vieh raubten wir für uns, und die Beute von den Städten, die wir gewannen.
Nur das Vieh raubten wir für uns und die Beute der Städte, die wir eroberten.
No mahiũ na indo iria twaatahire kuuma matũũra macio twanyiitire nĩtweyoeire tũgĩthiĩ nacio.
Μόνον τα κτήνη ελεηλατήσαμεν δι' εαυτούς και τα λάφυρα των πόλεων, τας οποίας εκυριεύσαμεν.
πλὴν τὰ κτήνη ἐπρονομεύσαμεν καὶ τὰ σκῦλα τῶν πόλεων ἐλάβομεν
ફક્ત જે નગરો આપણે જીતી લીધાં હતાં તેમની લૂંટ સાથે આપણે પોતાને સારુ જાનવરો લીધા.
Tansèlman, nou pran tout bèt yo pou nou epi nou piye tout lavil nou te pran yo.
Se sèl bèt nou te pran kòm piyaj nou, ak piyaj a vil ke nou te pran an kaptif.
Amma muka washe, muka kuma kwasa shanu da kuma ganima daga biranen wa kanmu.
O na holoholona wale no ka kakou i la we pio ai na kakou, a me ka waiwai o na kulanakauhale, oia ka kakou i lawe.
רק הבהמה בזזנו לנו ושלל הערים אשר לכדנו |
רַ֥ק הַבְּהֵמָ֖ה בָּזַ֣זְנוּ לָ֑נוּ וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לָכָֽדְנוּ׃ |
רַ֥ק הַבְּהֵמָ֖ה בָּזַ֣זְנוּ לָ֑נוּ וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לָכָֽדְנוּ׃ |
רַק הַבְּהֵמָה בָּזַזְנוּ לָנוּ וּשְׁלַל הֶעָרִים אֲשֶׁר לָכָֽדְנוּ׃ |
רק הבהמה בזזנו לנו ושלל הערים אשר לכדנו׃ |
רַק הַבְּהֵמָה בָּזַזְנוּ לָנוּ וּשְׁלַל הֶעָרִים אֲשֶׁר לָכָֽדְנוּ׃ |
רַ֥ק הַבְּהֵמָ֖ה בָּזַ֣זְנוּ לָ֑נוּ וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לָכָֽדְנוּ׃ |
परन्तु पशुओं को हमने अपना कर लिया, और उन नगरों की लूट भी हमने ले ली जिनको हमने जीत लिया था।
हमने सिर्फ पशु और नगरों से प्राप्त सामग्री को अपने लिए रख लिया.
De a barmokat prédára vetettük közöttünk, és a városokból való ragadományokat, a melyeket elfoglaltunk volt.
Csak a barmot vettük prédául magunknak és a városok zsákmányát, melyeket meghódítottunk.
Ma ihe ndị anyị bukọọrọ bụ naanị anụ ụlọ, na ngwongwo ndị ọzọ dị iche iche anyị si nʼobodo ndị anyị meriri kwata.
Dagiti laeng baka a sinamsamtayo ti innalatayo para kadagiti bagbagitayo, agraman dagiti nasamsam kadagiti siudad a pinarmektayo.
Ternak mereka kita ambil dan kota-kotanya kita rampasi.
hanya hewan kita rampas bagi kita sendiri, seperti juga jarahan dari kota-kota yang telah kita rebut.
Kita hanya mengambil ternak dan jarahan dari kota-kota yang sudah kita rebut.
Sol predammo per noi il bestiame, e le spoglie delle città che avevamo prese.
Soltanto asportammo per noi come preda il bestiame e le spoglie delle città che avevamo prese.
Ma riserbammo come nostra preda il bestiame e le spoglie delle città che avevamo prese.
只その家畜および邑々より取たる掠取物は我らこれを獲て自分の物となせり
ただその家畜は、われわれが取った町々のぶんどり物と共に、われわれが獲て自分の物とした。
Anama ha'ma hupintira afu'zagane, mago'a zantaminena eri'none.
ಪಶುಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ನಮಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಸೂರೆಮಾಡಿದೆವು.
ಪಶುಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಳಿಸಿ ನಮ್ಮ ಸ್ವಂತಕ್ಕಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಊರುಗಳನ್ನು ಸೂರೆಮಾಡಿಬಿಟ್ಟೆವು.
오직 그 육축과 성읍에서 탈취한 것은 우리의 소유로 삼았으며
오직 그 육축과 성읍에서 탈취한 것은 우리의 소유로 삼았으며
오직 그 육축과 성읍에서 탈취한 것은 우리의 소유로 삼았으며
Kut usla kosro nukewa ac ma saok nukewa in siti lalos.
بەڵام ئاژەڵە ماڵییەکانمان بۆ خۆمان تاڵان کرد و دەستکەوتی شارۆچکەکانمان برد. |
absque jumentis, quæ in partem venere prædantium: et spoliis urbium, quas cepimus
Absque iumentis, quæ in partem venere prædantium: et spoliis urbium, quas cepimus
Absque iumentis, quæ in partem venere prædantium: et spoliis urbium, quas cepimus
absque jumentis, quæ in partem venere prædantium: et spoliis urbium, quas cepimus
absque iumentis quae in partem venere praedantium et spoliis urbium quas cepimus
Absque iumentis, quae in partem venere praedantium: et spoliis urbium, quas cepimus
Tikai tos lopus mēs sev esam paņēmuši un to laupījumu tais pilsētās, ko uzņēmām.
Kasi tomemaki mpo na biso: bibwele mpe bomengo ya bitumba oyo tokutaki na bingumba na bango.
Naye ente ne tuzeetwalira awamu n’omunyago gwe twaggya mu bibuga bye twawamba.
Ny biby fiompy sy ny fananany tao amin’ ny tanàna izay afatsika ihany no nataontsika ho babo.
O hareo avao ty rinamben-tika ho fikopahañe rekets’ o raha kinopak’ amo rova tinavan-tikañeoo.
നാം പിടിച്ച പട്ടണങ്ങളിലെ നാൽക്കാലികളെയും കൊള്ളയും മാത്രം നാം നമുക്കായിട്ട് എടുത്തു.
നാൽക്കാലികളെയും നാം പിടിച്ച പട്ടണങ്ങളിലെ കൊള്ളയും മാത്രം നാം നമുക്കായിട്ടു എടുത്തു.
നാൽക്കാലികളെയും നാം പിടിച്ച പട്ടണങ്ങളിലെ കൊള്ളയും മാത്രം നാം നമുക്കായിട്ടു എടുത്തു.
പട്ടണങ്ങളിൽനിന്നും വളർത്തുമൃഗങ്ങളും കൊള്ളമുതലുംമാത്രം നാം കൈവശപ്പെടുത്തി.
तेथील पशू आणि जिंकलेल्या नगरातील लुट मात्र आम्ही आमच्यासाठी घेतली.
တိရစ္ဆာန်များနှင့်မြို့များရှိပစ္စည်းများကိုကား သိမ်းယူကြ၏။-
တိရစ္ဆာန်များ၊ မြို့ရွာ၌လက်ရဥစ္စာများကိုသာ ကိုယ်ဘို့ သိမ်းယူကြ၏။
တိရစ္ဆာန် များ၊ မြို့ ရွာ၌ လက်ရဥစ္စာ များကိုသာ ကိုယ် ဘို့ သိမ်းယူ ကြ၏။
Ko nga kararehe ia i tangohia ma tatou, me nga taonga hoki o nga pa i horo i a tatou.
Kodwa izifuyo lakho konke esakuthumbayo emadolobheni esawanqobayo sazithathela khona.
sazithumbela izifuyo kuphela, lempango yemizi esayithumbayo.
आफ्ना निम्ति लुटको मालको रूपमा लगेका गाईवस्तु र सहरबाट लुटिएका मालहरू मात्र हामीले लियौँ ।
Bare feet tok vi til bytte foruten hærfanget fra byene som vi inntok.
Men bufeet eigna me til oss, og herfanget i byarne som me tok.
କେବଳ ପଶୁଗଣକୁ ଓ ଯେ ଯେ ନଗର ହସ୍ତଗତ କରିଥିଲୁ, ତହିଁର ଲୁଟିତ ଦ୍ରବ୍ୟସବୁକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗ୍ରହଣ କଲୁ।
Garuu horii fi boojuu magaalaawwan qabanne sana keessaa boojine ofii keenyaaf fudhanne.
ਅਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਪਸ਼ੂਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਲੁੱਟ ਵਿੱਚ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਦੀ ਲੁੱਟ ਦਾ ਮਾਲ ਲਿਆ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਜਿੱਤ ਲਿਆ ਸੀ।
لیکن بهایم را با غنیمت شهرهایی که گرفته بودیم، برای خود به غارت بردیم. |
به غیر از گلههایشان، موجود دیگری را زنده نگذاشتیم. این گلهها را هم با غنایمی که از تسخیر شهرها به چنگ آورده بودیم با خود بردیم. |
Tylkośmy bydło pobrali sobie, i korzyści z miast, którycheśmy dobyli.
Tylko bydło zagarnęliśmy dla siebie i łupy z miast, które zdobyliśmy.
Somente tomamos para nós os animais, e os despojos das cidades que havíamos tomado.
Sómente tomámos em presa o gado para nós, e o despojo das cidades que tinhamos tomado.
Somente tomamos em presa o gado para nós, e o despojo das cidades que tinhamos tomado.
Somente o gado que levamos para saquear para nós mesmos, com o saque das cidades que tínhamos tomado.
Нумай вителе ле-ам рэпит пентру ной, прекум ши прада дин четэциле пе каре ле луасерэм.
Numai vitele le-am luat ca pradă pentru noi şi prada cetăţilor pe care le-am cucerit.
только взяли мы себе в добычу скот их и захваченное во взятых нами городах.
Само стоку запленисмо за се и плен што беше по градовима које узесмо.
Samo stoku zaplijenismo za se i plijen što bješe po gradovima koje uzesmo.
Asi zvipfuwo nezvatakapamba kubva mumaguta takazvitora kuti zvive zvedu.
токмо скот пленихом себе, и корысти градов взяхом.
Samo živino smo si vzeli za plen in ukradeno blago mest, ki smo jih zavzeli.
Laakiin waxaynu booli ahaan u qaadannay xoolihii iyo alaabtii magaalooyinka aynu qabsannay.
Solamente tomamos para nosotros las bestias, y los despojos de las ciudades que habíamos tomado.
Todo lo que tomamos para nosotros fue el ganado y el saqueo de los pueblos que habíamos capturado.
Sólo tomamos el ganado como botín para nosotros, con el saqueo de las ciudades que habíamos tomado.
Solo tomamos para nosotros los animales y el botín de las ciudades que capturamos.
Tomamos por botín solamente el ganado juntamente con los despojos de las ciudades que habíamos ocupado.
Solamente tomamos para nosotros las bestias, y los despojos de las ciudades que tomamos.
Solamente tomamos para nosotros las bestias, y los despojos de las ciudades que habíamos tomado.
Solo el ganado tomamos para nosotros, con los bienes de los pueblos que habíamos tomado.
Ng'ombe peke tulichukua kama mateka kwa ajili yetu, sambamba na mateka ya miji tuliochukua.
Lakini mifugo na nyara tulizoziteka kutoka ile miji tulijichukulia wenyewe.
Allenast boskapen togo vi såsom byte, jämte rovet från de städer vi intogo.
Utan boskapen toge vi för oss, och det byte af städerna, som vi vunne.
Allenast boskapen togo vi såsom byte, jämte rovet från de städer vi intogo.
Ang mga hayop lamang ang dinalang pinakasamsam, sangpu ng mga nasamsam sa mga bayan na ating sinakop.
Ang mga baka lamang na ating kinuha bilang samsam para sa ating mga sarili, kasama ng mga sinasamsam sa mga lungsod na ating kinuha.
மிருகஜீவன்களையும், நாம் பிடித்த பட்டணங்களில் கொள்ளையடித்த பொருட்களையும் மாத்திரம் நமக்கென்று வைத்துக்கொண்டோம்.
அங்கிருந்த வளர்ப்பு மிருகங்களையும், நாம் கைப்பற்றியிருந்த பட்டணங்களிலிருந்து கொள்ளையிட்ட பொருட்களையும் நாம் நமக்காகக் கொண்டுவந்தோம்.
కేవలం పశువులనూ ఆ పట్టణాల ఆస్తినీ దోచుకున్నాం.
Ka ko e ngaahi fanga manu naʻa tau maʻu ko e koloa maʻatautolu, mo e vete ʻoe ngaahi kolo ʻaia naʻa tau maʻu.
Hayvanlara ve ele geçirdiğimiz kentlerdeki mallara ise el koyduk.
Mmom, nyɛmmoa ne asade ahorow a ɛwɔ nkurow a yedii so no mu no de, yɛsoa kɔe.
gye afieboa nko na yɛfomm wɔn faeɛ, ɛnna nkuro a yɛfaeɛ no mu asadeɛ.
Тільки худобу забрали ми собі на здо́бич, та захо́плене в містах, що ми їх здобули́.
लेकिन चौपायों को और शहरों के माल को जो हमारे हाथ लगा लूट कर हमने अपने लिए रख लिया।
بىز پەقەت ئۆزلىرىمىز ئۈچۈن چارۋا ماللىرىنى ۋە ئىشغال قىلغان شەھەرلەردىن ئولجا غەنىيمەت ئالدۇق. |
Биз пәқәт өзлиримиз үчүн чарва маллирини вә ишғал қилған шәһәрләрдин олҗа ғәниймәт алдуқ.
Biz peqet özlirimiz üchün charwa mallirini we ishghal qilghan sheherlerdin olja gheniymet alduq.
Biz pǝⱪǝt ɵzlirimiz üqün qarwa mallirini wǝ ixƣal ⱪilƣan xǝⱨǝrlǝrdin olja ƣǝniymǝt alduⱪ.
Chúng ta chỉ có cướp lấy cho phần mình súc vật và hóa tài của các thành mình đã thắng được.
Chúng ta chỉ có cướp lấy cho phần mình súc vật và hóa tài của các thành mình đã thắng được.
Chỉ giữ lại bầy gia súc và các chiến lợi phẩm đoạt được.
Ṣùgbọ́n a kó gbogbo ohun ọ̀sìn àti ìkógun àwọn ìlú tí a ṣẹ́gun fún ara wa.
Verse Count = 213