< Deuteronomy 2:32 >
Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
فَخَرَجَ سِيحُونُ لِلِقَائِنَا هُوَ وَجَمِيعُ قَوْمِهِ لِلْحَرْبِ إِلَى يَاهَصَ، |
فَخَرَجَ سِيحُونُ بِكَامِلِ جَيْشِهِ إِلَى يَاهَصَ لِمُحَارَبَتِنَا. |
তেতিয়া আমাৰ বিপক্ষে যুদ্ধ কৰিবলৈ চীহোন আৰু তেওঁৰ সকলো লোক যহচ নামৰ ঠাইলৈ ওলাই আহিছিল।
Sixon özü və bütün ordusu döyüşmək üçün Yahsada bizim qarşımıza çıxdı.
Saihone amola ea dadi gagui dunu huluane da Ya: iha: se soge gadenene ninima gegemusa: misi.
তখন সীহোন ও তাঁর সমস্ত লোক আমাদের বিরুদ্ধে বের হয়ে যহসে যুদ্ধ করতে আসলেন।
সীহোন যখন তাঁর সমস্ত সৈন্য নিয়ে আমাদের সঙ্গে যহসে যুদ্ধ করার জন্য বের হয়ে এলেন,
Тогава Сион излезе против нас, той и всичките му люде, на бой в Яса.
Unya si Sihon misugat batok kanato, siya ug ang tanan niyang katawhan, aron makig-away didto sa Jahaz.
Ug misugat si Sihon kanato, siya ug ang tibook niya nga katawohan aron sa pagpakig-away didto sa Jaas.
Sihoni ndi ankhondo ake atabwera kudzakumana nafe mwankhondo pa Yahazi,
Sihon mah aicae tuk hanah, angmah ih misatuh kaminawk boih hoi nawnto, Jahaz vangpui ah angzoh o.
Te vaengah Sihon neh amah pilnam pum loh caemtloek neh mamih doe ham Jahaz ah ha pawk.
Te vaengah Sihon neh amah pilnam pum loh caemtloek neh mamih doe ham Jahaz ah ha pawk.
Chuin Sihon lenpan eiho chunga gal bol ding in kho lhang asam tan, Jahaz apat agalsat miho henga hetsahna aneiyin ahi.
Hatnavah, Sihon siangpahrang teh amae tami puenghoi Jahaz vah maimanaw na tuk hanelah a tâco.
那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。
那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。
那時息紅和他所有的民眾出來攻擊我們,在雅哈茲與我們交戰;
Kod Jahasa presrete nas Sihon.
A vytáhl byl Seon proti nám, on i všecken lid jeho k boji do Jasa.
A vytáhl byl Seon proti nám, on i všecken lid jeho k boji do Jasa.
Så rykkede Sihon med alle sine Krigere ud imod os til Kamp ved Jaza;
Og Sihon drog ud imod os, han og alt hans Folk, til Strid ved Jaza.
Saa rykkede Sihon med alle sine Krigere ud imod os til Kamp ved Jaza;
Kane Sihon kod jolwenje duto nobiro mondo ochak kodwa lweny e piny Jahaz,
En Sihon toog uit ons tegemoet, hij en al zijn volk, ten strijde, naar Jahaz.
En toen Sichon met al zijn volk naar Jáhas trok, om ons te bestrijden,
En Sihon toog uit ons tegemoet, hij en al zijn volk, ten strijde, naar Jahaz.
Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz.
So Sihon and his whole army came out for battle against us at Jahaz.
Then Sihon came out against us with all his people, to make an attack on us at Jahaz.
And Seon the king of Esebon came forth to meet us, he and all his people to war at Jassa.
And Seon the king of Esebon came forth to meet us, he and all his people to war at Jassa.
And Sihon went out to meet us with all his people, to battle at Jahaz.
And Sihon came out against us for battle, he and all his people, to Jahaz.
And Sehon came out to meet us with all his people to fight at Jasa.
Sihon and his whole army came out to fight us at Jahaz.
Then came out Sihon to meete vs, him selfe with all his people to fight at Iahaz.
Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz.
Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
And Seon the king of Esebon came forth to meet us, he and all his people to war at Jassa.
And Sichon came out against us, he and all his people, to the battle at Yahaz.
And Sihon comes out to meet us, he and all his people, to the battle at Jahaz;
Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz.
So then Sihon came out to meet us he, and all his people, to give battle at Jahaz.
And he came forth Sihon to meet us he and all people his for battle Jahaz towards.
and to come out: come Sihon to/for to encounter: toward us he/she/it and all people his to/for battle Jahaz [to]
Then Sihon came out [of the city] with all his army to fight against us at Jahaz [town].
Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
And Seon yede out ayens vs with al his puple to batel in Jasa.
'And Sihon cometh out to meet us, he and all his people, to battle to Jahaz;
Kaj Siĥon eliris kontraŭ nin, li kaj lia tuta popolo, por batalo apud Jahac.
Eye Sixɔn kple eƒe aʋakɔ blibo la ho aʋa va kpe mí le Yahaz.
Ja Sihon läksi sotimaan meitä vastaan, hän ja kaikki hänen väkensä Jaksassa.
Niin Siihon ja kaikki hänen sotaväkensä lähti Jahaaseen taistelemaan meitä vastaan.
Séhon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Jasa.
Alors Sihon sortit contre nous, lui et tout son peuple, pour combattre à Jahaz.
– Et Sihon sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Jahats, pour livrer bataille.
Sihon donc sortit contre nous, lui et tout son peuple pour combattre en Jahats.
Et Séhon sortit au-devant de nous avec tout son peuple pour nous combattre à Jasa;
Sihon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Jahats.
Séhon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Jasa.
Sihon sortit donc à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour combattre à Jahats.
Et Sihon sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour nous attaquer à Jahaths.
Et Sehon, roi d'Esebon, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre en Jassa.
Sihôn s’avança à notre rencontre avec tout son peuple, pour le combat, à Yahça.
Und Sichon zog uns mit seinem gesamten Volke zum Streite nach Jahas entgegen.
Und Sihon zog aus, uns entgegen, er und all sein Volk, zum Streite nach Jahaz.
Und Sihon zog aus, uns entgegen, er und all sein Volk, zum Streite nach Jahaz.
Und als Sihon mit seinem gesamten Kriegsvolke gegen uns ausrückte, um uns bei Jahaz eine Schlacht zu liefern,
Und Sihon zog aus uns entgegen mit all seinem Volk zum Streit gen Jahza.
Und Sihon zog aus, uns entgegen, mit allem seinem Volk zum Streit gen Jahza.
Als nun Sihon uns mit seinem ganzen Kriegsvolk entgegenzog, um bei Jahaz mit uns zu kämpfen,
Und Sihon zog aus, uns entgegen, er und sein ganzes Volk, zum Streit bei Jahza.
Und Sichon ging aus, uns entgegen, er und all sein Volk zum Streite nach Jahza.
Hĩndĩ ĩrĩa Sihoni oimagarire na mbũtũ yake yothe nĩguo acemanie na ithuĩ mbaara-inĩ kũu Jahazu,
Τότε εξήλθεν ο Σηών εις συνάντησιν ημών, αυτός και πας ο λαός αυτού, διά μάχην εις Ιασσά.
καὶ ἐξῆλθεν Σηων βασιλεὺς Εσεβων εἰς συνάντησιν ἡμῖν αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον Ιασσα
“ત્યારે સીહોન તથા તેના સર્વ લોક યાહાસ આગળ આપણી સામે લડાઈ કરવાને બહાર નીકળી આવ્યા.
Siyon mache kontre nou ak tout lame l' la, li vin mande nou batay bò Jayat.
“Epi Sihon avèk tout pèp li a te parèt pou rankontre nou nan batay nan Jahats la.
Sa’ad da Sihon da dukan sojojinsa suka fito don su sadu da mu, a yaƙi, a Yahaz,
Alaila hele ku e mai la o Sihona ia kakou, oia a me kona poe kanaka a pau, i ke kana ma Iahaza.
ויצא סיחן לקראתנו הוא וכל עמו למלחמה--יהצה |
וַיֵּצֵא֩ סִיחֹ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמֹּ֛ו לַמִּלְחָמָ֖ה יָֽהְצָה׃ |
וַיֵּצֵא֩ סִיחֹ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה יָֽהְצָה׃ |
וַיֵּצֵא סִיחֹן לִקְרָאתֵנוּ הוּא וְכׇל־עַמּוֹ לַמִּלְחָמָה יָֽהְצָה׃ |
ויצא סיחן לקראתנו הוא וכל עמו למלחמה יהצה׃ |
וַיֵּצֵא סִיחֹן לִקְרָאתֵנוּ הוּא וְכָל־עַמּוֹ לַמִּלְחָמָה יָֽהְצָה׃ |
וַיֵּצֵא֩ סִיחֹ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה יָֽהְצָה׃ |
तब सीहोन अपनी सारी सेना समेत निकल आया, और हमारा सामना करके युद्ध करने को यहस तक चढ़ आया।
तब सीहोन अपनी सारी सेना को लेकर हमसे युद्ध करने के उद्देश्य से याहज़ नामक स्थान पर आ गया,
És kijöve Szihon mi előnkbe minden népével, hogy megvívjon velünk Jahácznál.
És kivonult Szichón elénk, ő és egész népe háborúra Johaczba.
Mgbe Saịhọn na ndị agha ya niile pụtara izute anyị nʼagha nʼebe a na-akpọ Jehaz,
Ket rimuar ni Sihon a maibusor kadatayo, isuna ken dagiti amin a tattaona, tapno makirangetda idiay Jaas.
Maka datanglah Sihon dengan seluruh pasukannya untuk memerangi kita dekat kota Yahas.
Kemudian Sihon dan seluruh tentaranya maju mendatangi kita, untuk berperang dekat Yahas,
“Kemudian, ketika Raja Sihon mengumpulkan semua pasukannya dan menyerang kita di kota Yahas,
Sihon adunque uscì, con tutta la sua gente, in battaglia contro a noi, in Iaas.
Allora Sicon uscì contro di noi con tutta la sua gente per darci battaglia a Iaaz.
Allora Sihon uscì contro a noi con tutta la sua gente, per darci battaglia a Iahats.
茲にシホンその民をことごとく率ゐて出きたりヤハヅに於て戰ひけるが
そこでシホンは、われわれを攻めようとして、その民をことごとく率い、出てきてヤハズで戦ったが、
Hagi anante Sihoni'ene naga'amo'zanena Zahasi mopafi hara eme hurante'naku e'nazanagi,
ಆಗ ಸೀಹೋನನು ತನ್ನ ಜನರೆಲ್ಲರ ಸಂಗಡ ನಮ್ಮೊಡನೆ ಯುದ್ಧಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಯಹಚಗೆ ಹೊರಟುಬಂದನು.
ಸೀಹೋನನು ತನ್ನ ಜನರೆಲ್ಲರ ಸಮೇತ ನಮ್ಮೊಡನೆ ಯುದ್ಧಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಯಹಜಿಗೆ ಹೊರಟುಬಂದನು.
시혼이 그 모든 백성을 거느리고 나와서 우리를 대적하여 야하스에서 싸울 때에
시혼이 그 모든 백성을 거느리고 나와서 우리를 대적하여 야하스에서 싸울 때에
시혼이 그 모든 백성을 거느리고 나와서 우리를 대적하여 야하스에서 싸울 때에
Tokosra Sihon el tufokme wi mwet lal nukewa in mweuni kut apkuran nu ke siti Jahaz,
کاتێک سیحۆن و هەموو سوپاکەی لە یەهەچ بۆ جەنگ لە دژمان هاتنە دەرەوە، |
Egressusque est Sehon obviam nobis cum omni populo suo ad prælium in Jasa.
Egressusque est Sehon obviam nobis cum omni populo suo ad prælium in Iasa.
Egressusque est Sehon obviam nobis cum omni populo suo ad prælium in Iasa.
Egressusque est Sehon obviam nobis cum omni populo suo ad prælium in Jasa.
egressusque est Seon obviam nobis cum omni populo suo ad proelium in Iesa
Egressusque est Sehon obviam nobis cum omni populo suo ad praelium in Iasa.
Un Sihons izgāja mums pretī, pats ar visiem saviem ļaudīm, karot pie Jācas.
Tango Sikoni elongo na mampinga na ye nyonso babimaki mpo na kobundisa biso na Yakatsi,
Kabaka Sikoni n’eggye lye lyonna ne batulumba mu lutabaalo olw’e Yakazi.
Dia nivoaka Sihona mbamin’ ny vahoakany rehetra hiady amintsika tao Jahaza.
Aa le niavotse haname an-tika t’i Sihone, ie naho ondati’e iabio, hihotakotake ty aly e Iàhatse añe,
അങ്ങനെ സീഹോനും അവന്റെ സർവ്വജനവും നമ്മുടെനേരെ പുറപ്പെട്ടുവന്ന് യാഹാസിൽവെച്ച് യുദ്ധംചെയ്തു.
അങ്ങനെ സീഹോനും അവന്റെ സൎവ്വജനവും നമ്മുടെനേരെ പുറപ്പെട്ടുവന്നു യാഹാസിൽവെച്ചു പടയേറ്റു.
അങ്ങനെ സീഹോനും അവന്റെ സർവ്വജനവും നമ്മുടെനേരെ പുറപ്പെട്ടുവന്നു യാഹാസിൽവെച്ചു പടയേറ്റു.
അങ്ങനെ സീഹോനും അവന്റെ സകലജനവും നമ്മുടെനേരേവന്ന് യാഹാസിൽവെച്ച് യുദ്ധംചെയ്തു.
आणि तेव्हा सीहोन व त्याची प्रजा याहस येथे आमच्याबरोबर लढाईसाठी सज्ज झाले.
ရှိဟုန်ဘုရင်သည်ငါတို့ကိုတိုက်ခိုက်ရန် သူ ၏စစ်သည်ဗိုလ်ပါအပေါင်းတို့နှင့်ယာဟတ် မြို့အနီးသို့ချီတက်လာကြသည်။-
ထိုအခါ ရှိဟုန်မင်းသည် သူ၏လူအပေါင်းတို့ နှင့်တကွ ယာဟတ်မြို့မှာ ငါတို့ကိုတိုက်ခြင်းငှါ ထွက်လာ၏။-
ထိုအခါ ရှိဟုန် မင်းသည် သူ ၏လူ အပေါင်း တို့ နှင့်တကွ ယာဟတ် မြို့မှာ ငါ တို့ကိုတိုက် ခြင်းငှါ ထွက် လာ၏။
Na ka puta mai a Hihona ki te tu i a tatou, ki te whawhai hoki i Iahata, a ia me tona iwi katoa.
Kwathi uSihoni ephuma lebutho lakhe ukusihlangabeza ekuhlaseleni eJahazi,
Kwasekuphuma uSihoni ukumelana lathi, yena labantu bakhe bonke, ukulwa eJahazi.
तब सीहोन आफ्ना सबै मानिस लिएर यहसा भन्ने ठाउँमा हाम्रो विरुद्धमा लड्न आए ।
Og Sihon og hele hans folk drog ut mot oss til strid, til Jahas.
So for Sihon imot oss, til Jahas, med alt herfolket sitt, og tok på oss.
ସେତେବେଳେ ସୀହୋନ, ସେ ଓ ତାହାର ସମସ୍ତ ପ୍ରଜା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବାହାରି ଯହସରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ଆସିଲେ।
Yommuu Sihoonii fi guutummaan loltoota isaa nu waraanuuf Yaahazitti baʼanitti,
ਤਦ ਸੀਹੋਨ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਯਹਸ ਵੱਲ ਸਾਡਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕੀਤਾ।
آنگاه سیحون با تمامی قوم خود به مقابله مابرای جنگ کردن در یاهص بیرون آمدند. |
آنگاه سیحون پادشاه به ما اعلان جنگ داد و نیروهایش را در یاهص بسیج کرد. |
Ruszył się tedy Sehon przeciwko nam, sam i wszystek lud jego, chcąc z nami zwieść bitwę w Jaza;
Wtedy Sichon wyruszył przeciwko nam, on i cały jego lud, aby zmierzyć się z nami w bitwie w Jahaz;
E saiu-nos Seom ao encontro, ele e todo seu povo, para lutar em Jaza.
E Sehon saiu-nos ao encontro, elle e todo o seu povo, á peleja, a Jahaz:
E Sehon saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, a Jahaz:
Então Sihon saiu contra nós, ele e todo o seu povo, para lutar em Jahaz.
Сихон не-а ешит ынаинте ку тот попорул луй, ка сэ лупте ымпотрива ноастрэ, ла Иахац.
Atunci Sihon a ieşit împotriva noastră, el şi tot poporul său, să lupte la Iahaţ.
И Сигон царь Есевонский со всем народом своим выступил против нас на сражение к Яаце;
И изиђе пред нас Сион и сав народ његов на бој у Јасу.
I izide pred nas Sion i sav narod njegov na boj u Jasu.
Sihoni nehondo yake yose akati auya kuzorwa nesu paJahazi,
И изыде Сион царь Есевонь противу нам сам и вси людие его на брань во Иассу:
Potem je zoper nas prišel ven Sihón, on in njegovo ljudstvo, da se borijo pri Jahacu.
Markaasaa Siixon iyo dadkiisii oo dhammu inagu soo kaceen oo waxay inagula dirireen Yahas.
Y nos salió Sehón al encuentro, él y todo su pueblo, para pelear en Jahaza.
Sehón y todo su ejército salieron a luchar contra nosotros en Yahaza.
Entonces Sijón salió contra nosotros, él y todo su pueblo, para combatir en Jahaz.
Nos salió Sehón y todo su pueblo al encuentro para enfrentarse a nosotros en batalla en Jahaza.
Y efectivamente cuando Sehón salió contra nosotros, él y todo su pueblo, a darnos batalla en Jahas,
Y Sejón nos salió al encuentro para pelear, él y todo su pueblo en Jasa:
Y saliónos Sehón al encuentro, él y todo su pueblo, para pelear en Jaas.
Y salió Sehón contra nosotros con todo su pueblo, para atacarnos en Jahaza.
Kisha Sihon alikuja dhidi yetu, yeye na watu wote wake, kupigana huko Jahazi.
Wakati Sihoni pamoja na jeshi lake lote walipokuja kukutana nasi katika vita huko Yahazi,
Och Sihon drog med allt sitt folk ut till strid mot oss, till Jahas.
Och Sihon drog ut emot oss med allt sitt folk till strid, till Jahza.
Och Sihon drog med allt sitt folk ut till strid mot oss, till Jahas.
Nang magkagayo'y lumabas si Sehon laban sa atin, siya at ang buong bayan niya, sa pakikipagbaka sa Jahaz.
Pagkatapos nakipaglaban si Sihon sa atin, siya at lahat ng kaniyang mga tao, para makipaglaban sa Jahaz.
சீகோன் தன்னுடைய எல்லா மக்களோடு நம்முடன் போர்செய்யப் புறப்பட்டு, யாகாசுக்கு வந்தான்.
சீகோனும், அவனுடைய எல்லாப் படைகளும் யாகாசில் நம்முடன் யுத்தம் செய்ய எதிர்கொண்டு வந்தபோது,
సీహోనూ అతని ప్రజలంతా యాహసులో మనతో యుద్ధం చేయడానికి వచ్చారు.
Pea naʻe toki haʻu kituʻa ʻa Sihoni ʻo tuʻu kiate kitautolu, ʻaia mo hono kakai kotoa pē, ketau ʻi Sehasi.
Sihon bizimle savaşmak için Yahesa'da bütün halkıyla karşımıza çıktı.
Bere a Sihon ne ne dɔm behyiaa yɛn sɛ wɔne yɛn rebɛko wɔ Yahas no,
Ɛberɛ a Sihon ne ne dɔm bɛhyiaa yɛn ɔko so wɔ Yahas no,
І вийшов Сигон навпроти нас, він та ввесь народ його, на війну до Ягацу.
तब सीहोन अपने सब आदमियों को लेकर हमारे मुक़ाबले में निकला और जंग करने के लिए यहज़ में आया।
سىھون دەرۋەقە ئۆزى ۋە بارلىق خەلقى بىز بىلەن قارشىلىشىش ئۈچۈن جەڭ قىلىشقا ياھازغا چىقتى. |
Сиһон дәрвәқә өзи вә барлиқ хәлқи биз билән қаршилишиш үчүн җәң қилишқа Яһазға чиқти.
Sihon derweqe özi we barliq xelqi biz bilen qarshilishish üchün jeng qilishqa Yahazgha chiqti.
Siⱨon dǝrwǝⱪǝ ɵzi wǝ barliⱪ hǝlⱪi biz bilǝn ⱪarxilixix üqün jǝng ⱪilixⱪa Yaⱨazƣa qiⱪti.
Vậy, Si-hôn và cả dân sự người ra đón chúng ta, đặng giao chiến tại Gia-hát.
Vậy, Si-hôn và cả dân sự người ra đón chúng ta, đặng giao chiến tại Gia-hát.
Vua Si-hôn đem toàn lực ra giao chiến tại Gia-hát.
Nígbà tí Sihoni àti gbogbo àwọn jagunjagun rẹ̀ jáde wá láti bá wa jagun ní Jahasi,
Verse Count = 213