< Deuteronomy 2:3 >
“You have encircled this mountain long enough. Turn northward.
كَفَاكُمْ دَوَرَانٌ بِهَذَا ٱلْجَبَلِ. تَحَوَّلُوا نَحْوَ ٱلشِّمَالِ. |
حَسْبُكُمْ دَوَرَانٌ حَوْلَ هَذَا الْجَبَلِ. هَيَّا اتَّجِهُوا نَحْوَ الشِّمَالِ. |
“তোমালোকে অনেক দিন ধৰি এই পাহাৰী এলেকাত ঘূৰিলা; এতিয়া উত্তৰ ফালে ঘূৰা।
“Bu dağlıq bölgəsini gəzib dolaşmağınız kifayətdir, indi şimala dönün.
‘Amo agolo soge sisiga: le bu udigili mae laloma. Sinidigili, gadili heda: ma.
“তোমরা অনেক দিন এই পর্বতের চারিদিকে ঘুরছ; এখন উত্তরদিকে যাও।
“তোমরা পাহাড়ি এলাকায় অনেক দিন ধরে ঘুরছ; এখন উত্তর দিকে ফের।
Доволно се обикаляли тая поляна; върнете се към север.
'Dugay na kamong naglibotlibot niining bukira; lakaw paingon sa amihan.
Igo na ang paglibut ninyo niining bukira, patunong kamo ngadto sa amihanan.
“Mwazungulira mokwanira dziko la mapiri, tsopano tembenukirani kumpoto.
Nangcae loe hae mae taengah saning kasawk ah nam het o boeh; vaihi angqoi oh loe, aluek bangah caeh oh.
'Hekah tlang khaw puet na hil uh coeng. Te dongah tlangpuei ben la mael uh laeh.
'Hekah tlang khaw puet na hiluh coeng. Te dongah tlangpuei ben la maeluh laeh.
Nangho gamthip lah a lungdong in naum sot lheh tauve; sahlam gamkai mano tauvin.
Atunglah bout cet awh ei.
‘你们绕行这山的日子够了,要转向北去。
『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。
你們繞行這山地已夠久了,如今該轉向北方。
'Dosta ste se vrtjeli oko ovoga brda. Okrenite prema sjeveru!'
Dosti jste již obcházeli horu tuto, obraťtež se k straně půlnoční.
Dosti jste již obcházeli horu tuto, obraťtež se k straně půlnoční.
"Nu har I længe nok vandret rundt om Bjergene her; vend eder nu mod Nord!
I have længe nok draget omkring dette Bjerg, vender eder imod Norden,
»Nu har I længe nok vandret rundt om Bjergene her; vend eder nu mod Nord!
“Usedigni bangʼ kinde mangʼeny kulwororu e pinyni, omiyo wuothuru kuchomo yor nyandwat.
Gijlieden hebt dit gebergte genoeg omgetogen; keert u naar het noorden;
Gij hebt nu lang genoeg rond dit gebergte gezworven; wendt u nu naar het noorden.
Gijlieden hebt dit gebergte genoeg omgetogen; keert u naar het noorden;
Ye have encompassed this mountain long enough, turn northward.
“You have encircled this mountain long enough. Turn northward.
Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
“You have been wandering around this hill country long enough; turn to the north
You have been journeying round this mountain long enough: now go to the north;
Ye have compassed this mount long enough; turn therefore toward the north.
You have compassed this mount long enough; turn therefore towards the north.
‘You have encompassed this mountain for long enough. Go forth, toward the north.
Ye have gone round this mountain long enough: turn you northward.
You have compassed this mountain long enough: go toward the north:
“You have been wandering around this mountain long enough. Go back north,
Ye haue compassed this mountaine long ynough: turne you Northward.
'Ye have compassed this mountain long enough; turn you northward.
Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
You have compassed this mountain long enough: turn you northward.
Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
All of you have compassed this mountain long enough: turn you northward.
You have compassed this mount long enough; turn therefore toward the north.
Ye have traveled long enough around this mountain; turn yourselves northward.
For you go around this mountain long enough; turn for yourselves northward.
"You have encircled this mountain long enough. Turn northward.
"You have encircled this mountain long enough. Turn northward.
"You have encircled this mountain long enough. Turn northward.
"You have encircled this mountain long enough. Turn northward.
"You have encircled this mountain long enough. Turn northward.
"You have encircled this mountain long enough. Turn northward.
“You have encircled this mountain long enough. Turn northward.
Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
Long enough, have ye encompassed this mountain, —turn yourselves north, wards.
[is] enough For you going round the hill country this turn yourselves north-ward.
many to/for you to turn: surround [obj] [the] mountain: hill country [the] this to turn to/for you north [to]
‘You have been wandering around this hilly area for a long enough time. Now turn [and travel] toward the north.
'You have gone around this mountain long enough; turn northward.
Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward.
Ye have gone around this mountain long enough: turn northward.
“You have encircled this mountain long enough. Turn northward.
“You have encircled this mountain long enough. Turn northward.
“You have encircled this mountain long enough. Turn northward.
“You have encircled this mountain long enough. Turn northward.
“You have encircled this mountain long enough. Turn northward.
“You have encircled this mountain long enough. Turn northward.
go ye ayens the north.
Enough to you — is the going round of this mount; turn for yourselves northward.
Sufiĉe vi ĉirkaŭiris ĉi tiun monton; turnu vin norden;
“Mienɔ to sia ŋu wòdidi. Mitrɔ ɖo ta anyiehe lɔƒo.
Jo te olette kyllä vaeltaneet tätä vuorta ympäri, palatkaat pohjoiseen päin.
'Te olette jo tarpeeksi kauan kierrelleet tässä vuoristossa; kääntykää nyt pohjoista kohti.
« Vous avez assez tourné autour de cette montagne; reprenez la direction du nord.
« Tu as assez longtemps encerclé cette montagne. Tourne-toi vers le nord.
Vous avez assez tourné autour de cette montagne; dirigez-vous vers le nord.
Vous avez assez tournoyé près de cette montagne, tournez-vous vers le Septentrion.
Vous avez suffisamment tourné autour de cette montagne, allez contre l’aquilon:
Vous avez assez suivi les contours de cette montagne. Tournez-vous vers le nord.
« Vous avez assez tourné autour de cette montagne; reprenez la direction du nord.
Vous avez assez fait le tour de cette montagne; tournez-vous vers le Nord;
Vous avez assez tourné autour de cette montagne, dirigez-vous vers le Nord.
C'est assez côtoyer cette montagne, partez donc et allez vers le septentrion.
"Assez longtemps vous avez tourné autour de cette montagne; acheminez-vous vers le nord.
'Genug eures Kreisens um dieses Gebirge! Wendet euch nach Norden!
Lange genug habt ihr dieses Gebirge umzogen; wendet euch gegen Norden.
Lange genug habt ihr dieses Gebirge umzogen; wendet euch gegen Norden.
Ihr habt nun lange genug dieses Gebirge umzogen; schlagt die Richtung nach Norden ein!
Ihr habt dies Gebirge nun genug umzogen; wendet euch gegen Mitternacht.
Ihr habt dies Gebirge nun genug umzogen; wendet euch gegen Mitternacht.
›Ihr seid nun lange genug um dieses Gebirge herumgezogen; wendet euch jetzt nordwärts
Ihr habt nun lange genug dieses Gebirge umzogen; wendet euch gegen Mitternacht!
Es ist viel für euch, das Gebirge zu umziehen; wendet euch gegen Mitternacht.
“Nĩmũrũũrĩte bũrũri ũyũ ũrĩ irĩma ihinda rĩa kũigana; rĩu garũrũkai mũrorete mwena wa gathigathini.
Αρκεί όσον περιήλθετε το όρος τούτο· στράφητε προς βορράν·
ἱκανούσθω ὑμῖν κυκλοῦν τὸ ὄρος τοῦτο ἐπιστράφητε οὖν ἐπὶ βορρᾶν
“આ પર્વતની આસપાસ તમે લાંબો સમય ફર્યા છો, હવે ઉત્તર તરફ પાછા વળો.
Nou fè kont moute desann nou nan mòn yo. Koulye a, pran direksyon nò pou nou.
‘Nou gen tan fin ansèkle mòn sa a pandan ase de tan. Vire bò kote nò a.
“Kun yi ta yawo kewaye da ƙasar tudun nan da daɗewa; yanzu ku juya, ku nufi arewa.
Ua loihi ko oukou hoopuni ana i keia mauna: e huli ae oukou ma ke kukuluakau.
רב לכם סב את ההר הזה פנו לכם צפנה |
רַב־לָכֶ֕ם סֹ֖ב אֶת־הָהָ֣ר הַזֶּ֑ה פְּנ֥וּ לָכֶ֖ם צָפֹֽנָה׃ |
רַב־לָכֶ֕ם סֹ֖ב אֶת־הָהָ֣ר הַזֶּ֑ה פְּנ֥וּ לָכֶ֖ם צָפֹֽנָה׃ |
רַב־לָכֶם סֹב אֶת־הָהָר הַזֶּה פְּנוּ לָכֶם צָפֹֽנָה׃ |
רב לכם סב את ההר הזה פנו לכם צפנה׃ |
רַב־לָכֶם סֹב אֶת־הָהָר הַזֶּה פְּנוּ לָכֶם צָפֹֽנָה׃ |
רַב־לָכֶ֕ם סֹ֖ב אֶת־הָהָ֣ר הַזֶּ֑ה פְּנ֥וּ לָכֶ֖ם צָפֹֽנָה׃ |
‘तुम लोगों को इस पहाड़ के बाहर-बाहर चलते हुए बहुत दिन बीत गए, अब घूमकर उत्तर की ओर चलो।
“बहुत हो चुका तुम्हारा इस पर्वत के चारों ओर घूमना; अब उत्तर दिशा की ओर घूम जाओ.
Elég már e hegyet kerülgetnetek, forduljatok észak felé.
Eleget kerülitek már ezt a hegyet, forduljatok északra,
“Unu agbaala ala ugwu ugwu a gburugburu ogologo oge, cheenụ ihu nʼakụkụ ugwu.
'Nabayag unayen a nagliklikawkayo iti daytoy a bantay; agpa-amianankayo.
bahwa sudah cukup lama kita mengembara di daerah itu. Jadi kita harus pergi ke utara.
Telah cukup lamanya kamu berjalan keliling pegunungan ini, beloklah sekarang ke utara.
‘Kalian sudah cukup lama mengembara mengelilingi daerah perbukitan ini. Sekarang pergilah ke utara.
rivolgetevi verso il Settentrione.
Avete girato abbastanza intorno a questa montagna; volgetevi verso settentrione.
“Avete girato abbastanza attorno a questo monte; volgetevi verso settentrione.
汝等はこの山を行めぐること旣に久し今よりは北に轉りて進め
『あなたがたは既に久しくこの山を行きめぐっているが、身をめぐらして北に進みなさい。
tamagra rama'a kna ama agonage kokampina kagikagi hazanki, rukrahe huta anagamu noti kaziga mareriho.
“ನೀವು ಈ ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಸುತ್ತಿದ್ದು ಸಾಕು. ಉತ್ತರಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
“ನೀವು ಈ ಬೆಟ್ಟದ ಸೀಮೆಯನ್ನು ಸುತ್ತಿದ್ದು ಸಾಕು; ಉತ್ತರದಿಕ್ಕಿಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
너희가 이 산을 두루 행한지 오래니 돌이켜 북으로 나아가라
너희가 이 산을 두루 행한지 오래니 돌이켜 북으로 나아가라
너희가 이 산을 두루 행한지 오래니 돌이켜 북으로 나아가라
fal tari pacl kut forfor infulan eol ingo, ac kut enenu in som nu epang.
«بەسە ئیتر بەدەوری ئەم ناوچە شاخاوییانە مەسووڕێنەوە، بەرەو باکوور ڕووتان وەربگێڕن و |
Sufficit vobis circuire montem istum: ite contra aquilonem:
Sufficit vobis circuire montem istum: ite contra Aquilonem:
Sufficit vobis circuire montem istum: ite contra Aquilonem:
Sufficit vobis circuire montem istum: ite contra aquilonem:
sufficit vobis circumire montem istum ite contra aquilonem
Sufficit vobis circuire montem istum: ite contra Aquilonem:
Jūs diezgan esat gājuši ap tiem kalniem, griežaties pret ziemeļiem.
« Bowumeli mingi na kobaluka zingazinga ya etuka ya bangomba oyo; sik’oyo bokende na ngambo ya nor.
“Mu nsi eno ey’ensozi mutambuliddemu ekiseera kiwanvu, era kimala; kale kaakano mukyuke mulage mu bukiikakkono.
Aoka izay ny nandehananareo nanodidina ity tendrombohitra ity, fa miverena hianavaratra ianareo.
Fa losotse ty fiariaria’ areo ty vohitse toy. Mitoliha mañavaratse,
നിങ്ങൾ ഈ പർവ്വതം ചുറ്റിനടന്നതു മതി; വടക്കോട്ട് തിരിയുവിൻ.
നിങ്ങൾ ഈ പൎവ്വതം ചുറ്റിനടന്നതു മതി; വടക്കോട്ടു തിരിവിൻ.
നിങ്ങൾ ഈ പർവ്വതം ചുറ്റിനടന്നതു മതി; വടക്കോട്ടു തിരിവിൻ.
“നിങ്ങൾ ഈ പർവതം ആവശ്യത്തിലധികം ചുറ്റിയിരിക്കുന്നു; അതു മതി. ഇപ്പോൾ വടക്കോട്ടു തിരിയുക.
‘या डोंगराभोवती तुम्ही फार दिवस फिरत राहिला आहात. आता उत्तरेकडे वळा.
`သင်တို့သည်ထိုတောင်ကုန်းဒေသတွင်ကြာ မြင့်စွာလှည့်လည်ခဲ့ကြပြီ၊ မြောက်ဘက်သို့ ခရီးထွက်ကြလော့' ဟုမိန့်တော်မူ၏။-
တဖန် မြောက်မျက်နှာသို့ သွားကြဦးလော့။
သင်တို့သည် ကာလအချိန်စေ့အောင် ဤတောင်ကိုလှည့်လည်ကြပြီ။ တဖန် မြောက်မျက်နှာသို့ သွားကြဦးလော့။
Ka roa nei ta koutou taiawhio i tenei maunga: tahuri whaka te raki.
‘Selibhode labhoda ezweni lamaqaqa sekwanele; khathesi phendukani likhangele enyakatho.
Selibhode intaba le okweneleyo; phendukelani lina enyakatho.
तिमीहरू धेरै दिनसम्म यस पर्वतको वरिपरि घुम्दै छौ । अब उत्तरतिर फर्क ।
Lenge nok har I draget omkring disse fjell; vend eder nu mot nord!
«Lenge nok hev de reika ikring desse fjelli; tak no leidi mot nord!
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯଥେଷ୍ଟ ସମୟ ଏହି ପର୍ବତ ବୁଲିଅଛ; ଏବେ ଉତ୍ତର ଦିଗକୁ ଫେର।
“Biyya gaaraa kana naannaʼuun isin gaʼa; gara kaabaatti garagalaa.
“ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਇਸ ਪਰਬਤ ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਘੇਰਾ ਪਾ ਕੇ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ ਸਫ਼ਰ ਉੱਤਰ ਵੱਲ ਕਰੋ।
«دور زدن شمابه این کوه بس است، بسوی شمال برگردید. |
«به اندازهٔ کافی در این کوهستان سرگردان بودهاید. حال به سمت شمال بروید. |
Dosycieście już krążyli około tej góry, obróćcież się ku północy;
Dosyć krążyliście dokoła tej góry. Skierujcie się na północ;
Demais rodeastes este monte; voltai-vos ao norte.
Assás tendes rodeado esta montanha: virae-vos para o norte.
Assás tendes rodeado esta montanha: virai-vos para o norte.
“Você já cercou esta montanha por tempo suficiente. Vire-se para o norte.
‘Вэ ажунӂе де кынд околиць мунтеле ачеста. Ынтоарчеци-вэ спре мязэноапте.
Destul aţi înconjurat acest munte; întoarceţi-vă spre nord.
полно вам ходить вокруг этой горы, обратитесь к северу;
Доста сте обилазили ту гору, обрните се на север.
Dosta ste obilazili tu goru, obrnite se na sjever.
“Mafamba nenzira yokupoterera nyika iyi yamakomo kwenguva yakakwana, zvino chidzokai muende nechokumusoro.
довлеет вам обхождати гору сию: возвратитеся убо к северу:
›Dovolj dolgo ste obkrožali to goro, obrnite se proti severu.
Idinku buurtan wakhti dheer baad ku wareegayseen, haddaba xagga woqooyi u leexda.
Habéis rodeado este monte bastante tiempo; volveos al aquilón.
“Han estado vagando en esta región montañosa por suficiente tiempo. Vuelvan al norte,
“Ya has rodeado bastante este monte. Vuélvete hacia el norte.
Bastantes vueltas dieron ya alrededor de esta montaña. Vuelvan hacia el norte
‘Bastante tiempo habéis ido rodeando esta montaña; volveos hacia el norte;
Harto habéis rodeado este monte, volvéos al aquilón.
Harto habéis rodeado este monte; volveos al aquilón.
Han estado viajando por esta montaña el tiempo suficiente: ahora vayan al norte;
Mmeuzungunga mlima huu kwa muda mrefu; geukeni kaskazini.
“Umetembea kuzunguka hii nchi ya vilima kwa muda wa kutosha; sasa geukia kaskazini.
"Länge nog haven I hållit på med att tåga omkring denna bergsbygd; vänden eder nu mot norr.
I hafven nu nog dragit kringom detta berget; vänder eder norrut.
»Länge nog haven I hållit på med att tåga omkring denna bergsbygd; vänden eder nu mot norr.
Malaon na ninyong naligid ang bundok na ito: lumiko kayo sa dakong hilagaan.
“Kayo ay matagal nang nagpapaikut-ikot sa bundok na ito; pumunta kayo pahilaga.
நீங்கள் இந்த மலைநாட்டைச் சுற்றித்திரிந்தது போதும்; வடக்கே திரும்புங்கள்.
“நீங்கள் இந்த மலைநாட்டைச் சுற்றிவந்தது போதும். இப்பொழுது வடக்கே திரும்புங்கள்.
ఉత్తరం వైపుకు వెళ్ళండి. నువ్వు ప్రజలతో ఇలా చెప్పు.
Kuo mou tākai ʻae moʻunga ni ʻo fuoloa: mou tafoki ki he feituʻu tokelau.
Verse not available
“Moatwa afa saa ɔman a ɛda bepɔw yi so no ho mmere sann, enti monnan mo ani nkyerɛ atifi fam.
“Moatwa afa saa bepɔ yi ho akyɛre yie enti monnane mo ani nkyerɛ atifi fam.
„До́сить вам кружля́ти навколо цієї гори́, — оберніться на північ!
तुम इस पहाड़ के बाहर — बाहर बहुत चल चुके; उत्तर की तरफ़ मुड़ जाओ,
«سىلەرنىڭ مۇشۇ تاغنى ئايلىنىپ تۇرغان ۋاقتىڭلار يېتەرلىك بولدى؛ ئەمدى شىمال تەرەپكە بۇرۇلۇڭلار. |
«Силәрниң мошу тағни айлинип турған вақтиңлар йетәрлик болди; әнди шимал тәрәпкә бурулуңлар.
«Silerning mushu taghni aylinip turghan waqtinglar yéterlik boldi; emdi shimal terepke burulunglar.
«Silǝrning muxu taƣni aylinip turƣan waⱪtinglar yetǝrlik boldi; ǝmdi ximal tǝrǝpkǝ burulunglar.
Các ngươi đi vòng núi nầy cũng đã lâu rồi, hãy trở lên hướng bắc.
Các ngươi đi vòng núi nầy cũng đã lâu rồi, hãy trở lên hướng bắc.
‘Con cho dân biết là họ đi quanh vùng này đủ rồi; bây giờ hãy chuyển lên hướng bắc.
“Ẹ ti rìn yí agbègbè ilẹ̀ olókè yìí pẹ́ tó, nísinsin yìí, ẹ yípadà sí ìhà àríwá.
Verse Count = 212