< Deuteronomy 2:13 >

“Now rise up and cross over the brook Zered.” We went over the brook Zered.
اَلْآنَ قُومُوا وَٱعْبُرُوا وَادِيَ زَارَدَ. فَعَبَرْنَا وَادِيَ زَارَدَ.
وَالآنَ انْهَضُوا وَاعْبُرُوا وَادِي زَارَدَ. وَهَكَذَا عَبَرْنَا وَادِي زَارَدَ.
পাছত যিহোৱাই কৈছিল, “এতিয়া তোমালোকে উঠি জেৰদ জুৰি পাৰ হৈ যোৱা।” তেতিয়া আমি জেৰদ জুৰি পাৰ হলোঁ।
Rəbb sözünə davam etdi: “İndi qalxıb Zered vadisini keçin”. Biz Zered vadisini keçdik.
Mousese da eno amane sia: i, “Amalalu, Gode Ea sia: beba: le ninia da Silede Hano amo degei dagoi.
“এখন তোমরা ওঠ, সেরদ নদী পার হও।” তখন আমরা সেরদ নদী পার হলাম।
আর সদাপ্রভু বললেন, “এখন তোমরা উঠে সেরদ উপত্যকা পার হয়ে যাও।” সুতরাং আমরা উপত্যকা পার হলাম।
Станете сега та преминете потока Заред. И така, преминахме потока Заред.
“'Karon barog ug latas sa suba sa Zered.' Busa milatas kita sa suba sa Zereb.
Karon, manindog kamo, miingon ako, ug umagi kamo sa sapa sa Sered. Ug ming-agi kita sa sapa sa Sered.
Ndipo Yehova anati, “Tsopano nyamukani ndipo muwoloke Chigwa cha Zeredi.” Choncho tinawoloka chigwacho.
Angraeng mah, Vaihi angthawk oh loe, Zered vacong ah caeh oh, tiah thuih. To pongah aicae loe Zered vacong hoiah a caeh o.
Tahae ah thoo uh lamtah Zered soklong te kan uh,’ a ti dongah Zered soklong te n'kan uh.
“‘Tahae ah thoo uh lamtah Zered soklong te kan uh,’ a ti dongah Zered soklong te n'kan uh.
Mose’n avelin aseiyin, ‘Chuin Pakaiyin iheng uva hiti hin aseiye, Zered galkai ding in che uvin, ati bang in igalkai tauvin ahi.
Atu cet awh nateh Zered tui rakat awh haw telah a dei e patetlah Ahnimouh ni Zered tui a raka awh.
现在,起来过撒烈溪!于是我们过了撒烈溪。
現在,起來過撒烈溪!於是我們過了撒烈溪。
你們現在起身,過則勒得溪。」我們就過了則勒得溪。
'A sada ustanite i prijeđite preko potoka Zereda!' I prijeđosmo potok Zered.
Nyní vstanouce, přejděte potok Záred. I přešli jsme potok Záred.
Nyní vstanouce, přejděte potok Záred. I přešli jsme potok Záred.
Bryd nu op og gå over Zeredbækken! Så gik vi over Zeredbækken.
Gører eder nu rede og drager over Sereds Bæk; og vi droge over Sereds Bæk.
Bryd nu op og gaa over Zeredbækken!« Saa gik vi over Zeredbækken.
Kendo Jehova Nyasaye nowacho niya, “Koro chungi mondo ingʼad Holo mar Zered.” Omiyo ne wangʼado holono.
Nu, maakt u op, en trekt over de beek Zered. Alzo trokken wij over de beek Zered.
Op dus, en steekt de beek Zéred over! En zo zijn wij de beek Zéred overgetrokken.
Nu, maakt u op, en trekt over de beek Zered. Alzo trokken wij over de beek Zered.
Now rise up, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
“Now rise up and cross over the brook Zered.” We went over the brook Zered.
Now rise up, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
“Now arise and cross over the Brook of Zered.” So we crossed over the Brook of Zered.
Get up now, and go over the stream Zered. So we went over the stream Zered.
Now then, arise ye, [said I], and depart, and cross the valley of Zaret.
Now then, arise you, [said I], and depart, and cross the valley of Zaret.
Then, rising up so as to cross over the torrent Zered, we arrived at the place.
Now rise up, and pass over the torrent Zered. And we passed over the torrent Zered.
Then rising up to pass the torrent Zared, we came to it.
Then the Lord told us, “Go and cross over Zered Brook.” So we crossed over Zered Brook.
Now rise vp, sayd I, and get you ouer the riuer Zered: and we went ouer the riuer Zered.
Now rise up, and get you over the brook Zered.' And we went over the brook Zered.
Now rise up, [said I], and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
Now then, arise you, [said I], and depart, and cross the valley of Zaret.
Now rise up, and get you over the brook Zered; and we passed over the brook Zered.
Now rise and pass over the Brook of Zered for yourselves; and we pass over the Brook of Zered.
"Now rise up, and cross over the Wadi Zered." So we went over the Wadi Zered.
"Now rise up, and cross over the Wadi Zered." So we went over the Wadi Zered.
"Now rise up, and cross over the Wadi Zered." So we went over the Wadi Zered.
"Now rise up, and cross over the Wadi Zered." So we went over the Wadi Zered.
"Now rise up, and cross over the Wadi Zered." So we went over the Wadi Zered.
"Now rise up, and cross over the Wadi Zered." So we went over the Wadi Zered.
“Now rise up, and cross over the brook Zered.” We went over the brook Zered.
Now rise up, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
Now, arise, and pass ye over the ravine of Zered. So we passed over the ravine of Zered.
Now arise and pass over yourselves [the] wadi of Zered and we passed over [the] wadi of Zered.
now to arise: rise and to pass to/for you [obj] torrent: valley Zered and to pass [obj] torrent: valley Zered
[I also said to the Israeli people], “Then we crossed the Zered Gorge, as Yahweh told us to do.
“'Now rise up and go over the brook Zered.' So we went over the brook Zered.
Now rise, [said I], and pass over the brook Zered: and we went over the brook Zered.
Now rise, said I, and pass over the brook Zered. And we went over the brook Zered.
“Now rise up and cross over the brook Zered.” We went over the brook Zered.
“Now rise up and cross over the brook Zered.” We went over the brook Zered.
“Now rise up and cross over the brook Zered.” We went over the brook Zered.
“Now rise up and cross over the brook Zered.” We went over the brook Zered.
“Now rise up and cross over the brook Zered.” We went over the brook Zered.
“Now rise up and cross over the brook Zered.” We went over the brook Zered.
Therfor we riseden, that we schulden passe the stronde of Zared, and camen to it.
now, rise ye, and pass over for yourselves the brook Zered; and we pass over the brook Zered.
Nun leviĝu kaj transiru la valon Zared. Kaj ni transiris la valon Zared.
“Yehowa gblɔ be, ‘Mitso Zered tɔʋu la azɔ,’ eye míetsoe.
Niin nouskaat nyt, ja matkustakaat Saredin ojan ylitse. Ja me vaelsimme Saredin ojan ylitse.
'Nouskaa siis ja kulkekaa Seredin puron poikki.' Ja me kuljimme Seredin puron poikki.
Maintenant, levez-vous et passez le torrent de Zared. » Et nous passâmes le torrent de Zared.
« Maintenant, lève-toi et traverse le torrent de Zered. » Nous avons traversé le ruisseau Zered.
Maintenant, levez-vous et passez le torrent de Zéred. – Et nous avons passé le torrent de Zéred.
[Mais] maintenant levez-vous, et passez le torrent de Zéred; et nous passâmes le torrent de Zéred.
Nous levant donc pour passer le torrent de Zared, nous vînmes auprès.
Maintenant levez-vous, et passez le torrent de Zéred. Nous passâmes le torrent de Zéred.
Maintenant, levez-vous et passez le torrent de Zared. » Et nous passâmes le torrent de Zared.
Maintenant levez-vous et passez le torrent de Zéred. Et nous passâmes le torrent de Zéred.
Maintenant debout! et passez le torrent de Zared. Nous passâmes donc le torrent de Zared.
Levez-vous donc, partez et côtoyez le vallon de Zared.
Donc, mettez-vous en devoir de passer le torrent de Zéred." Et nous passâmes le torrent de Zéred.
'Nun auf! Setzt über den Zaredbach!' Da überschritten wir den Bach Zared.
Nun machet euch auf und ziehet über den Bach [Vergl. die Anm. zu 4. Mose 13,23] Sered. Und wir zogen über den Bach Sered.
Nun machet euch auf und ziehet über den Bach Sered. Und wir zogen über den Bach Sered.
Macht euch nun auf und überschreitet den Bach Sared! Da überschritten wir den Bach Sared.
So macht euch nun auf und ziehet durch den Bach Sared. Und wir zogen herdurch.
So macht euch nun auf und ziehet durch den Bach Sered! und wir zogen hindurch.
›Macht euch also jetzt auf und zieht über den Fluß Sered!‹ Da zogen wir über den Fluß Sered.
So macht euch nun auf und zieht über den Bach Sared! Und wir zogen über den Bach Sared.
Nun machet euch auf und setzet über den Bach Sered. Und wir setzten über den Bach Sered.
Nake Jehova akiuga atĩrĩ, “Rĩu ũkĩrai mũringe Kĩanda gĩa Zeredi.” Nĩ ũndũ ũcio tũgĩkĩringa karũũĩ kau.
Σηκώθητε λοιπόν και διάβητε τον χείμαρρον Ζαρέδ· και διέβημεν τον χείμαρρον Ζαρέδ.
νῦν οὖν ἀνάστητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς καὶ παραπορεύεσθε τὴν φάραγγα Ζαρετ καὶ παρήλθομεν τὴν φάραγγα Ζαρετ
“હવે ઊઠો અને ઝેરેદનું નાળું ઊતરો.” તેથી આપણે ઝેરેદનું નાળું ઊતર્યા.
Aprè sa, Seyè a di ankò: Leve non! Janbe lòt bò ravin Zerèd la. Se konsa nou janbe lòt bò ravin Zerèd la.
“‘Koulye a, leve travèse ravin Zéred la, nou menm.’ Konsa, nou te travèse ravin Zéred la.
Ubangiji kuwa ya ce, “Yanzu ku tashi ku ƙetare Kwarin Zered.” Sai muka ƙetare kwarin.
Ano hoi, e ku iluna, a e hele aku ma kela aoao o ke kahawai o Zareda: a hele aku kakou ma kela aoao o ke kahawai o Zareda.
עתה קמו ועברו לכם--את נחל זרד ונעבר את נחל זרד
עַתָּ֗ה קֻ֛מוּ וְעִבְר֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־נַ֣חַל זָ֑רֶד וַֽנַּעֲבֹ֖ר אֶת־נַ֥חַל זָֽרֶד׃
עַתָּ֗ה קֻ֛מוּ וְעִבְר֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־נַ֣חַל זָ֑רֶד וַֽנַּעֲבֹ֖ר אֶת־נַ֥חַל זָֽרֶד׃
עַתָּה קֻמוּ וְעִבְרוּ לָכֶם אֶת־נַחַל זָרֶד וַֽנַּעֲבֹר אֶת־נַחַל זָֽרֶד׃
עתה קמו ועברו לכם את נחל זרד ונעבר את נחל זרד׃
עַתָּה קֻמוּ וְעִבְרוּ לָכֶם אֶת־נַחַל זָרֶד וַֽנַּעֲבֹר אֶת־נַחַל זָֽרֶד׃
עַתָּ֗ה קֻ֛מוּ וְעִבְר֥וּ לָכֶ֖ם אֶת־נַ֣חַל זָ֑רֶד וַֽנַּעֲבֹ֖ר אֶת־נַ֥חַל זָֽרֶד׃
अब तुम लोग कूच करके जेरेद नदी के पार जाओ।’ तब हम जेरेद नदी के पार आए।
याहवेह ने कहा, “अब ज़ेरेद नदी को पार करने के लिए तैयार हो जाओ.” तब हम ज़ेरेद नदी के पार चले गए.
Most keljetek fel, és menjetek át a Záred patakán; és átkelénk a Záred patakán.
Most kerekedjetek föl, vonuljatok át a Zered patakján. És mi átvonultunk a Zered patakján.
Onyenwe anyị gwara anyị okwu sị, “Ugbu a bilienụ, gafee Ndagwurugwu Zered.” Anyị bilikwara gafee.
“'Tumakderkayo ita ket lasatenyo ti waig a Zered.' Linasattayo ngarud ti waig a Zered.
"Kemudian kita menyeberangi Sungai Zered seperti yang diperintahkan TUHAN kepada kita.
Jadi sekarang bersiaplah kamu dan seberangilah sungai Zered. Lalu kita menyeberangi sungai Zered.
“Lalu TUHAN berkata, ‘Bangkitlah dan seberangilah wadi Zered.’ Maka kita menyeberangi wadi itu.
Ora levatevi, passate il torrente di Zered. E noi passammo il torrente di Zered.
Ora alzatevi e passate il torrente Zered! E attraversammo il torrente Zered.
Ora levatevi, e passate il torrente di Zered”. E noi passammo il torrente di Zered.
茲に汝等今たちあがりゼレデ川を渉れとありければ我らすなはちゼレデ川を渉れり
あなたがたは、いま、立ちあがってゼレデ川を渡りなさい』。そこでわれわれはゼレデ川を渡った。
Hagi menina otita vuta Zareti agupofi viho, huno Ra Anumzamo higeta vu'none.
“ಈಗ ಎದ್ದು ಜೆರೆದ್ ಹಳ್ಳವನ್ನು ದಾಟಿರಿ,” ಎಂದು ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ನಾವು ಜೆರೆದ್ ಹಳ್ಳವನ್ನು ದಾಟಿದೆವು.
ಆಗ ನಾನು, “ಎದ್ದು ಜೆರೆದ್ ಹಳ್ಳವನ್ನು ದಾಟಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಾವು ಜೆರೆದ್ ಹಳ್ಳವನ್ನು ದಾಟಿದೆವು.
이제 너희는 일어나서 세렛 시내를 건너가라 하시기로 우리가 세렛 시내를 건넜으니
이제 너희는 일어나서 세렛 시내를 건너가라 하시기로 우리가 세렛 시내를 건넜으니 이제 너희는 일어나서 세렛 시내를 건너가라 하시기로 우리가 세렛 시내를 건넜으니
“Na kut alukeot Infacl Zered, oana LEUM GOD El sapkin nu sesr.
یەزدانیش پێی فەرمووم: «ئێستا هەستن و لە دۆڵی زەرەد بپەڕنەوە،» ئێمەش لە دۆڵی زەرەد پەڕینەوە.
Surgentes ergo ut transiremus torrentem Zared, venimus ad eum.
Surgentes ergo ut transiremus Torrentem Zared, venimus ad eum.
Surgentes ergo ut transiremus Torrentem Zared, venimus ad eum.
Surgentes ergo ut transiremus torrentem Zared, venimus ad eum.
surgentes ergo ut transiremus torrentem Zared venimus ad eum
Surgentes ergo ut transiremus Torrentem Zared, venimus ad eum.
Nu ceļaties un ejat pār Zaredes upi. Tad mēs cēlāmies pār Zaredes upi.
Yawe alobaki: « Sik’oyo, botelema mpe bokatisa lubwaku ya Zeredi. » Boye totikaki lubwaku.
Mukama n’agamba nti, “Musituke musomoke akagga Zeredi.” Ne tusomoka.
Ary miaingà ianareo ankehitriny, ka mandehana mita ny lohasahan-driaka Zareda. Dia nita ny lohasahan-driaka Zareda isika.
Miongaha arè, le itsaho o toraha’ i Tseredeo. Aa le nitsahan-tika i torahan-Tserèdey.
ഇപ്പോൾ എഴുന്നേറ്റ് സേരേദ് തോട് കടക്കുവിൻ എന്ന് യഹോവ കല്പിച്ചപ്പോൾ നാം സേരെദ് തോട് കടന്നു;
ഇപ്പോൾ എഴുന്നേറ്റു സേരെദ് തോടു കടപ്പിൻ എന്നു കല്പിച്ചതുപോലെ നാം സേരെദ് തോടു കടന്നു;
ഇപ്പോൾ എഴുന്നേറ്റു സേരെദ് തോടു കടപ്പിൻ എന്നു കല്പിച്ചതുപോലെ നാം സേരെദ് തോടു കടന്നു;
“ഇപ്പോൾ എഴുന്നേറ്റ് സേരെദുനീർച്ചാൽ കടക്കുക,” എന്ന് യഹോവ കൽപ്പിച്ചതുപോലെ നാം സേരെദുനീർച്ചാൽ കടന്നു.
“मग परमेश्वराने मला जेरेद ओढ्यापलीकडे जायला सांगितले.” त्याप्रमाणे आपण जेरेद ओढ्यापलीकडे गेलो.
``ထို့​နောက်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​မိန့်​မှာ​တော် မူ​သည့်​အ​တိုင်း ငါ​တို့​သည်​ဇေ​ရက်​မြစ် ကို​ဖြတ်​ကူး​ကြ​၏။-
ယခုထ၍ ဇေရက်ချောင်းကို ကူးကြလော့ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ သင်တို့သည် ဇေရက်ချောင်းကို ကူးကြ၏။
ယခု ထ ၍ ဇေရက် ချောင်း ကို ကူး ကြလော့ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း ၊ သင်တို့သည် ဇေရက် ချောင်း ကို ကူး ကြ၏။
Tena, whakatika, whiti atu i te awa, i Terete: na ka whiti mai tatou i te awa, i Terete.
“UThixo wasesithi, ‘Khathesi sukani lichaphe isiHotsha saseZeredi.’ Ngakho sachapha isihotsha.
Khathesi, sukumani lina lichaphe isifula iZeredi. Ngakho sachapha isifula iZeredi.
'अब उठेर जेरेद खोला पारि जाओ ।' त्यसैले हामी जेरेद खोला पारि गयौँ ।
Gjør eder nu rede og gå over Sered-bekken! Så gikk vi over Sered-bekken.
«Gjer dykk no reiduge, » sagde Herren, «og gakk yver Zeredåi!» So gjekk me yver Zeredåi.
“ଏବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉଠ ଓ ସେରଦ୍‍ ନଦୀ ପାର ହୁଅ।” ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେରଦ୍‍ ନଦୀ ପାର ହେଲୁ।
Waaqayyo, “Ammuma kaʼaatii Laga Zered ceʼaa” nuun jedhe. Nu laga sana ceene.
“ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਉੱਠੋ, ਅਤੇ ਜ਼ਰਦ ਦੇ ਨਾਲੇ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਓ!” ਤਦ ਅਸੀਂ ਜ਼ਾਰਦ ਦੇ ਨਾਲੇ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਏ।
الان برخیزید و از وادی زاردعبور نمایید. پس از وادی زارد عبور نمودیم.
خداوند فرمود: «اکنون برخیزید و از رود زارَد بگذرید.» ما چنین کردیم.
Wstańcież tedy, a przeprawcie się przez potok Zared; i przeprawiliśmy się przez potok Zared.
Wstańcie więc i przeprawcie się przez potok Zered. I przeprawiliśmy się przez potok Zered.
Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede. E passamos o ribeiro de Zerede.
Levantae-vos agora, e passae o ribeiro de Zered: assim passámos o ribeiro de Zered.
Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zered: assim passamos o ribeiro de Zered.
“Agora levante-se e atravesse o riacho Zered”. Passamos por cima do riacho Zered.
Акум скулаци-вэ ши тречець пырыул Зеред.’ Ам трекут пырыул Зеред.
Acum ridicaţi-vă şi treceţi pârâul Zered. Şi am trecut pârâul Zered.
итак встаньте и пройдите долину Заред. И прошли мы долину Заред.
А сада устаните и пређите преко потока Зареда. И пређосмо преко потока Зареда.
A sada ustanite i prijeðite preko potoka Zareda. I prijeðosmo preko potoka Zareda.
Uye Jehovha akati, “Zvino chisimukai muyambuke Mupata weZeredhi.” Saka takayambuka mupata.
Ныне убо вы востаните и воздвигнитеся, и пройдите дебрь Заретову.
›Sedaj se vzdignite, ‹ sem rekel ›in se odpravite čez potok Zered.‹ In šli smo preko potoka Zered.
Haddaba kaca oo ka gudba durdurka Sered. Oo markaasaynu ka gudubnay durdurkii Sered.
Levantaos ahora, y pasad el arroyo de Zered. Y pasamos el arroyo de Zered.
Entonces el Señor nos dijo: “Vayan y crucen el arroyo Zered”. Así que cruzamos el arroyo Zered.
“Ahora levántate y cruza el arroyo Zered”. Pasamos por el arroyo Zered.
Ahora, pues, levántense, y pasen el arroyo de Zered. Así que cruzamos el arroyo de Zered.
Ahora pues, levantaos y pasad el torrente Sared.’ Y cruzamos el torrente Sared.
Levantáos ahora, y pasád el arroyo de Zared: y pasámos el arroyo de Zared.
Levantaos ahora, y pasad el arroyo de Zered. Y pasamos el arroyo de Zered.
Levántense ahora, y vayan sobre él arroyo Zered. Así que nos fuimos a la corriente de Zered.
“Sasa inuka na uende kwenye kijito cha Zeredi”. Kwa hiyo tulienda kwenye kijito cha Zeredi.
Bwana akasema, “Sasa ondokeni mvuke Bonde la Zeredi.” Hivyo tukavuka bonde.
Stån nu upp och gån över bäcken Sered." Så gingo vi då över bäcken Sered.
Så varer nu redo, och drager öfver den bäcken Sared. Och vi droge deröfver.
Stån nu upp och gån över bäcken Sered.» Så gingo vi då över bäcken Sered.
Ngayon, tumindig kayo, at tumawid kayo sa batis ng Zered. At tayo'y tumawid sa batis ng Zered.
“'Ngayon tumayo ka at pumunta sa batis ng Zered,' Kaya nagpunta tayo sa batis ng Zered.
நீங்கள் எழுந்து, சேரேத் ஆற்றை கடந்துபோங்கள் என்று சொன்னார்; அப்படியே சேரேத் ஆற்றைக் கடந்தோம்.
அப்பொழுது யெகோவா, “நீங்கள் எழுந்து சேரேத் பள்ளத்தாக்கைக் கடந்துபோங்கள்” என்றார். அப்படியே நாமும் பள்ளத்தாக்கைக் கடந்துசென்றோம்.
“ఇప్పుడు మీరు లేచి జెరెదు వాగు దాటండి” అని యెహోవా ఆజ్ఞాపించగా మనం జెరెదు వాగు దాటాం.
Pea ne u pehē, Mou tuʻu hake, ʻo ʻalu ki he kauvai ʻe taha ʻo Seleti. Pea naʻa tau ʻalu ki he kauvai ʻe taha ʻo Seleti:
“RAB, ‘Haydi kalkın, Zeret Vadisi'nden geçin’ dedi. Biz de Zeret Vadisi'nden geçtik.
Na Awurade kae se, “Afei, sɔre na kotwa Sered bon no.” Enti yekotwaa obon no.
Awurade kaa sɛ, “Afei, sɔre na kɔtwa asuwa Sered no.” Na yɛkɔtwaa asuwa Sered.
„Тепер устаньте, і перейдіть поток Зеред“. І перейшли ми поті́к Зеред.
अब उठो और वादी — ए — ज़रद के पार जाओ। चुनाँचे हम वादी — ए — ज़रद से पार हुए।
[پەرۋەردىگار: ] «ئەمدى ھازىر ئورنۇڭلاردىن تۇرۇپ زەرەد ئېقىنىدىن ئۆتۈڭلار» دېدى. بۇنى ئاڭلاپ بىز زەرەد ئېقىنىدىن ئۆتتۇق.
[Пәрвәрдигар: ] «Әнди һазир орнуңлардин туруп Зәрәд еқинидин өтүңлар» деди. Буни аңлап биз Зәрәд еқинидин өттуқ.
[Perwerdigar: ] «Emdi hazir ornunglardin turup Zered éqinidin ötünglar» dédi. Buni anglap biz Zered éqinidin öttuq.
[Pǝrwǝrdigar: ] «Əmdi ⱨazir ornunglardin turup Zǝrǝd eⱪinidin ɵtünglar» dedi. Buni anglap biz Zǝrǝd eⱪinidin ɵttuⱪ.
Bây giờ, hãy đứng dậy, đi ngang qua khe Xê-rết. Vậy, chúng ta có đi ngang khe Xê-rết.
Bây giờ, hãy đứng dậy, đi ngang qua khe Xê-rết. Vậy, chúng ta có đi ngang khe Xê-rết.
Môi-se tiếp: “Bây giờ Chúa Hằng Hữu phán bảo chúng ta: ‘Hãy đứng dậy. Đi qua Suối Xê-rết.’ Vậy, chúng ta băng suối theo lệnh Chúa.
Olúwa sì wí pé, “Ẹ dìde, kí ẹ sì la àfonífojì Seredi kọjá.” Bẹ́ẹ̀ ni a la àfonífojì náà kọjá.
Verse Count = 212

< Deuteronomy 2:13 >