< Deuteronomy 19:7 >
Therefore I command you to set apart three cities for yourselves.
لِأَجْلِ ذَلِكَ أَنَا آمُرُكَ قَائِلًا: ثَلَاثَ مُدُنٍ تَفْرِزُ لِنَفْسِكَ. |
لِهَذَا أَنَا آمُرُكُمْ أَنْ تَفْرِزُوا لأَنْفُسِكُمْ ثَلاثَ مُدُنٍ. |
এই কাৰণতে মই আপোনালোকৰ নিজৰ বাবে তিনিখন নগৰ নির্বাচন কৰিবলৈ আজ্ঞা দিছো।
Bunun üçün “özünüzə üç şəhər seçin” deyə əmr edirəm.
Amaiba: le, na da dilima sia: sa. Dabe Fasa: besa: le Gaga: su Moilai bai bagade udiana ilegema.
অতএব আমি তোমাকে আদেশ করছি, তুমি তোমার জন্য তিনটি শহর নির্বাচন করবে।
সেইজন্য আমি তোমাদের নিজেদের জন্য তিনটি নগর আলাদা করে রাখবার আদেশ দিচ্ছি।
За това, аз ти заповядвам, като кажа: Отдели си три града;
Busa, gimandoan ko kamo nga magpili ug tulo ka mga siyudad alang kaninyo.
Busa ako nagasugo kanimo nga nagaingon: Totolo ka ciudad pagalainon mo alang kanimo.
Ichi ndi chifukwa chake ndikukulamulani kuti mudzipatulire nokha mizinda itatu.
To pongah ni nangmacae hanah, vangpui thumto pahoe oh, tiah kang thuih o.
Te dongah ni kai loh, “Namah ham khopuei pathum hoep,” ka ti tih nang kang uen.
Te dongahni kai loh, “Namah ham khopuei pathum hoep,” ka titih nang kang uen.
Hitobang akon kiven doh theina ding chun, keiman naheng uva khopi thum sem uvin kati ahi.
Hatdawkvah, kho kathum touh na hmoun han telah kâ a poe.
所以我吩咐你说,要分定三座城。
所以我吩咐你說,要分定三座城。
為此我吩咐你:應劃出三座城。
Stoga ti nalažem: tri grada odvoji!
Protož já přikazuji tobě, řka: Tři města oddělíš sobě.
Protož já přikazuji tobě, řka: Tři města oddělíš sobě.
Derfor giver jeg dig dette Bud: Tre Byer skal du udtage dig!
Derfor byder jeg dig og siger: Du skal udskille dig tre Stæder.
Derfor giver jeg dig dette Bud: Tre Byer skal du udtage dig!
Ma emomiyo achikou mondo uket tenge mier adekgo ne un uwegi.
Daarom gebiede ik u, zeggende: Gij zult u drie steden uitscheiden.
Daarom beveel ik u: wijs drie steden aan.
Daarom gebiede ik u, zeggende: Gij zult u drie steden uitscheiden.
Therefore I command thee, saying, Thou shall set apart three cities for thee.
Therefore I command you to set apart three cities for yourselves.
Wherefore I command thee, saying, Thou shalt set apart three cities for thee.
This is why I am commanding you to set apart for yourselves three cities.
And so I am ordering you to see that three towns are marked out for this purpose.
Therefore I charge thee, saying, Thou shalt separate for thy self three cities.
Therefore I charge you, saying, You shall separate for your self three cities.
For this reason, I instruct you to separate three cities at equal distance from one another.
Therefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thyself.
Therefore I command thee, that thou separate three cities at equal distance one from another.
This is the reason why I'm giving this order to choose three sanctuary towns.
Wherefore I command thee, saying, Thou shalt appoint out three cities for thee.
Wherefore I command thee, saying: 'Thou shalt separate three cities for thee.'
Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
Why I command you, saying, You shall separate three cities for you.
Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
Wherefore I command you, saying, You shall separate three cities for you.
Therefore I charge you, saying, You shall separate for your self three cities.
Therefore do I command thee, saying, Three cities shalt thou set apart for thyself.
therefore I am commanding you, saying, You separate three cities for yourself.
Therefore I command you, saying, You shall set apart three cities for yourselves.
Therefore I command you, saying, You shall set apart three cities for yourselves.
Therefore I command you, saying, You shall set apart three cities for yourselves.
Therefore I command you, saying, You shall set apart three cities for yourselves.
Therefore I command you, saying, You shall set apart three cities for yourselves.
Therefore I command you, saying, You shall set apart three cities for yourselves.
Therefore I enjoin you to set apart three cities for yourselves.
Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
For this cause, am I commanding thee saying, —Three cities, shalt thou set apart for thee.
There-fore I [am] commanding you saying three cities you will set apart for yourself.
upon so I to command you to/for to say three city to separate to/for you
[To prevent that from happening], you must choose three cities, not only one, [in order that someone can get to one of those cities quickly].
Therefore I command you to select three cities for yourself.
Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
Therefore I command thee, saying, Thou shalt set apart three cities for thee.
Therefore I command you to set apart three cities for yourselves.
Therefore I command you to set apart three cities for yourselves.
Therefore I command you to set apart three cities for yourselves.
Therefore I command you to set apart three cities for yourselves.
Therefore I command you to set apart three cities for yourselves.
Therefore I command you to set apart three cities for yourselves.
Therfor Y comaunde to thee, that thou departe thre citees of euene space bitwixe hem silf.
therefore I am commanding thee, saying, Three cities thou dost separate to thee.
Tial mi ordonas al vi, dirante: Tri urbojn apartigu al vi.
Nu sia ta meɖoe na wò be nàtia du etɔ̃ da ɖi na ɖokuiwò.
Sentähden käsken minä sinua, sanoen: eroita sinulles kolme kaupunkia.
Sentähden minä käsken sinua sanoen: 'Erota itsellesi kolme kaupunkia'.
C'est pourquoi je te donne cet ordre: Mets à part trois villes.
C'est pourquoi je vous ordonne de vous réserver trois villes.
C’est pourquoi, je te commande, disant: Sépare-toi trois villes.
C'est pourquoi je te commande, en disant: Sépare-toi trois villes.
C’est pourquoi je t’ordonne de placer les trois villes dans une égale distance entre elles.
C’est pourquoi je te donne cet ordre: Tu sépareras trois villes.
C’est pourquoi je te donne cet ordre: Mets à part trois villes.
C'est pourquoi, je te commande, et te dis: Sépare-toi trois villes.
C'est pourquoi je te donne ce commandement: Tu sépareras trois villes.
C'est pourquoi je te donne ce commandement, et je dis: Pour toi-même, sépare trois villes.
C’Est pour cela que je te donne cet ordre: Réserve-toi trois villes.
Deshalb gebiete ich dir: Aussondern sollst du dir drei Städte!
Darum gebiete ich dir und sage: drei Städte sollst du dir aussondern. -
Darum gebiete ich dir und sage: Drei Städte sollst du dir aussondern. -
Deshalb gebe ich dir diesen Befehl: Du sollst dir drei Städte aussondern.
Darum gebiete ich dir, daß du drei Städte aussonderst.
Darum gebiete ich dir, daß du drei Städte aussonderst.
Darum gebiete ich dir so: Du sollst dir drei Städte aussondern.
Darum gebiete ich dir also: Du sollst dir drei Städte aussondern.
Darum gebiete ich dir und spreche: Drei Städte sollst du dir ausscheiden.
Kĩu nĩkĩo gĩtũmi kĩrĩa gĩatũma ndĩmwathe mwĩyamũrĩre matũũra manene matatũ ma kũũrĩrwo.
Διά τούτο εγώ προστάζω εις σε λέγων, τρεις πόλεις θέλεις χωρίσει εις σεαυτόν.
διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι τὸ ῥῆμα τοῦτο λέγων τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ
એ માટે હું તમને આજ્ઞા આપું છું કે, તમારા માટે ત્રણ નગરો પસંદ કરો.
Se poutèt sa mwen mande nou pou nou mete twa lavil konsa apa espre pou sa.
Pou sa, mwen kòmande nou, e di: ‘Nou va mete apa twa vil pou nou menm.’
Wannan ne ya sa na umarce ku ku keɓe wa kanku birane uku.
No ia mea, ke kauoha aku nei au ia oe, i ka i ana'ku, E hookaawale nou i na kulanakauhale ekolu.
על כן אנכי מצוך לאמר שלש ערים תבדיל לך |
עַל־כֵּ֛ן אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר שָׁלֹ֥שׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֥יל לָֽךְ׃ ס |
עַל־כֵּ֛ן אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר שָׁלֹ֥שׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֥יל לָֽךְ׃ ס |
עַל־כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ לֵאמֹר שָׁלֹשׁ עָרִים תַּבְדִּיל לָֽךְ׃ |
על כן אנכי מצוך לאמר שלש ערים תבדיל לך׃ |
עַל־כֵּן אָנֹכִי מְצַוְּךָ לֵאמֹר שָׁלֹשׁ עָרִים תַּבְדִּיל לָֽךְ׃ |
עַל־כֵּ֛ן אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר שָׁלֹ֥שׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֥יל לָֽךְ׃ ס |
इसलिए मैं तुझे यह आज्ञा देता हूँ, कि अपने लिये तीन नगर अलग कर रखना।
तब मेरा यह आदेश है, तुम्हें अपने लिए इस उद्देश्य से तीन नगर अलग करना ज़रूरी है.
Azért én parancsolom néked, mondván: Három várost válaszsz magadnak.
Azért parancsolom én neked; mondván: Három várost különíts el magadnak!
Ọ bụ nke a mere m ji nye unu iwu ka unu wepụtara onwe unu obodo mgbaba atọ.
Ngarud, bilinenkayo a mangpilikayo iti tallo a siudad para kadakayo.
Sebab itu aku memerintahkan kamu untuk menyediakan tiga kota.
Itulah sebabnya aku memberi perintah kepadamu, demikian: tiga kota haruslah kaukhususkan.
Itulah sebabnya saya memerintahkan kalian untuk memilih tiga kota.
Perciò, io ti comando che tu ti metta da parte tre città.
Ti dò dunque questo ordine: Scegliti tre città.
Perciò ti do quest’ordine: “Mettiti da parte tre città”.
是をもて我なんぢに命じて三の邑を汝のために區別べしと言り
それでわたしはあなたに命じて『三つの町をあなたのために指定しなければならない』と言ったのである。
E'ina hu'negu agu'vazi kumara tagufafi retro hunteho hu'na huramantoe.
ಈ ಕಾರಣದಿಂದಲೇ ನೀವು ಆ ಮೂರು ಆಶ್ರಯಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಗೊತ್ತು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ನೀವು ಮೂರು ಆಶ್ರಯ ನಗರಗಳನ್ನು ಗೊತ್ತುಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದೇನೆ.
그러므로 내가 네게 명하기를 세 성읍을 너를 위하여 구별하라 하노라
그러므로 내가 네게 명하기를 세 성읍을 너를 위하여 구별하라 하노라
그러므로 내가 네게 명하기를 세 성읍을 너를 위하여 구별하라 하노라
Pa inge sripa se sis nga sapkin kowos in srela siti in molela tolu.
بۆیە من فەرمانتان پێدەدەم کە سێ شار بۆ خۆتان جیا بکەنەوە. |
Idcirco præcipio tibi, ut tres civitates æqualis inter se spatii dividas.
Idcirco præcipio tibi, ut tres civitates æqualis inter se spatii dividas.
Idcirco præcipio tibi, ut tres civitates æqualis inter se spatii dividas.
Idcirco præcipio tibi, ut tres civitates æqualis inter se spatii dividas.
idcirco praecipio tibi ut tres civitates aequalis inter se spatii dividas
Idcirco praecipio tibi, ut tres civitates aequalis inter se spatii dividas.
Tāpēc es tev pavēlu un saku: tev būs sev atšķirt trīs pilsētas.
Yango wana, napesi bino mitindo ete botia pembeni bingumba misato mpo na bino.
Kyenva nkulagira okweyawulirangako ebibuga bisatu.
Koa izany no andidiako anao hoe: Manokàna tanàna telo ho anao.
Izay ty andiliako azo ty hoe: Añivaho rova telo ho azo.
അതുകൊണ്ട് മൂന്ന് പട്ടണങ്ങൾ വേർതിരിക്കണമെന്ന് ഞാൻ നിന്നോട് ആജ്ഞാപിക്കുന്നു.
അതുകൊണ്ടു മൂന്നു പട്ടണം വേറുതിരിക്കേണമെന്നു ഞാൻ നിന്നോടു ആജ്ഞാപിക്കുന്നു.
അതുകൊണ്ടു മൂന്നു പട്ടണം വേറുതിരിക്കേണമെന്നു ഞാൻ നിന്നോടു ആജ്ഞാപിക്കുന്നു.
മൂന്നു നഗരങ്ങൾ നിങ്ങൾക്കുവേണ്ടി വേർതിരിച്ചിടണമെന്ന് ഞാൻ നിങ്ങളോടു കൽപ്പിക്കുന്നത് അതുകൊണ്ടാണ്.
म्हणून मी तुला ही आज्ञा करतो अशी तीन नगरे स्वत: साठी राखून ठेव.
ထိုကြောင့်ငါသည်သင်တို့အားမြို့သုံးမြို့ ကို သီးသန့်သတ်မှတ်ထားရှိစေခြင်းဖြစ် သည်။''
ထိုကြောင့် မြို့သုံးမြို့ကို ခွဲထားရမည်ဟု ငါမှာ ထား၏။
ထိုကြောင့် မြို့ သုံး မြို့ကို ခွဲ ထားရမည်ဟု ငါ မှာ ထား၏။
Koia taku e whakahau atu nei ki a koe, e mea nei, Me wehe e koe kia toru nga pa mou.
Yikho-nje ngilaye ukuthi lizehlukanisele amadolobho amathathu.
Ngalokhu ngiyalilaya ngisithi: Uzazehlukanisela imizi emithathu.
त्यसकारण, तिमीहरूले आफ्ना लागि तिनवटा सहर अलग गर्नू भनी म आज्ञा दिन्छु ।
Derfor byder jeg dig og sier: Du skal skille ut tre byer.
Difor er det eg segjer med deg at du skal skilja ut tri byar.
ଏନିମନ୍ତେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ତିନୋଟି ନଗର ପୃଥକ କରିବାକୁ କହି ଆଜ୍ଞା ଦେଉଅଛି।
Sababiin ani akka ati magaalaa sadii ofii keetiif addaan baafattu si ajajeefis kanuma.
ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਆਪਣੇ ਲਈ ਤਿੰਨ ਸ਼ਹਿਰ ਵੱਖਰੇ ਰੱਖਿਓ।
از این جهت من تو را امر فرموده، گفتم برای خود سه شهر جداکن. |
Przetoż ja przykazuję tobie, mówiąc: Trzy miasta odłączysz sobie;
Dlatego nakazuję ci: Wydzielisz sobie trzy miasta;
Portanto eu te mando, dizendo: Três cidades separarás.
Portanto te dou ordem, dizendo: Tres cidades separarás.
Portanto te dou ordem, dizendo: três cidades separarás.
Portanto, ordeno-lhes que separem três cidades para si.
Де ачея ыць дау порунка ачаста: Сэ деспарць трей четэць.
De aceea îţi poruncesc, spunând: Să îţi separi trei cetăţi.
посему я и дал тебе повеление, говоря: отдели себе три города.
Зато ти заповедам и велим: три града одвој.
Zato ti zapovijedam i velim: tri grada odvoj.
Ndokusaka ndichikurayirai kuti muzvitsaurire maguta matatu.
сего ради заповедаю аз тебе слово сие, глаголя: три грады да отлучиши себе.
Zato ti zapovedujem, rekoč: ›Zase si boš oddvojil tri mesta.‹
Oo sidaas daraaddeed waxaan idinku amrayaa oo idinku leeyahay, Waa inaad saddex magaalo gaar ka dhigataan.
Por tanto yo te mando, diciendo: Tres ciudades te apartarás.
Esta es la razón por la que doy esta orden de elegir tres ciudades santuario.
Por lo tanto, te ordeno que apartes tres ciudades para ti.
Por tanto, yo te ordeno: Apartarás tres ciudades.
Por eso te mando, diciendo: Te separarás tres ciudades.
Por tanto yo te mando, diciendo: Tres ciudades te apartarás.
Por tanto yo te mando, diciendo: Tres ciudades te apartarás.
Y por eso les estoy ordenando que vean que tres ciudades están marcadas para este propósito.
Basi sasa ninakuamuru kuchagua miji mitatu kwa ajili yako.
Hii ndiyo sababu nimewaagiza ninyi kutenga miji mitatu ya makimbilio kwa ajili yenu.
Därför är det som jag bjuder dig och säger: "Tre städer skall du avskilja åt dig."
Derföre bjuder jag dig, att du afskiljer tre städer.
Därför är det som jag bjuder dig och säger: »Tre städer skall du avskilja åt dig.»
Kaya't iniuutos ko sa iyo, na sinasabi, Maghihiwalay ka para sa iyo ng tatlong bayan.
Kaya inuutos ko sa inyo na pumili ng tatlong lungosod para sa inyong sarili.
இதினிமித்தம் மூன்று பட்டணங்களை உனக்காகப் பிரித்துவைக்கக்கடவாய் என்று நான் உனக்குக் கட்டளையிடுகிறேன்.
இதனால்தான் உங்களுக்காக மூன்று பட்டணங்களை ஒதுக்கிவைக்கும்படி நான் உங்களுக்குக் கட்டளையிடுகிறேன்.
అందుచేత మూడు పట్టణాలను మీ కోసం ఏర్పరచుకోవాలని నేను మీకు ఆజ్ఞాపిస్తున్నాను.
Ko ia ʻoku ou fekau kiate koe, ʻo pehē, Ke ke vaheʻi kiate koe ʻae kolo ʻe tolu.
Kendinize üç kent ayırın dememin nedeni budur.
Eyi nti na merehyɛ mo sɛ munyi nkuropɔn abiɛsa nsi nkyɛn no.
Ne saa enti na merehyɛ mo sɛ monyi nkuropɔn mmiɛnsa nsi nkyɛn no.
Тому то я наказую тобі, говорячи: „Три міста відділиш собі“.
इसलिए मैं तुझको हुक्म देता हूँ कि तू अपने लिए तीन शहर अलग कर देना।
شۇڭا مەن سىلەرگە: «ئۆزۈڭلار شۇنداق ئۈچ شەھەرنى ئايرىشىڭلار كېرەك» دەپ ئەمر قىلىمەن. |
Шуңа мән силәргә: «Өзүңлар шундақ үч шәһәрни айришиңлар керәк» дәп әмир қилимән.
Shunga men silerge: «Özünglar shundaq üch sheherni ayrishinglar kérek» dep emr qilimen.
Xunga mǝn silǝrgǝ: «Ɵzünglar xundaⱪ üq xǝⱨǝrni ayrixinglar kerǝk» dǝp ǝmr ⱪilimǝn.
Vì vậy, ta dặn và phán cùng ngươi rằng: Hãy để riêng ba cái thành.
Vì vậy, ta dặn và phán cùng ngươi rằng: Hãy để riêng ba cái thành.
Đó là lý do vì sao tôi phán dặn anh em phải dành riêng ra ba thành trú ẩn này.
Ìdí nìyìí tí mo fi pa á láṣẹ fún ọ láti ya ìlú mẹ́ta sọ́tọ̀ fún ara rẹ.
Verse Count = 212