< Deuteronomy 18:17 >

The LORD said to me, “They have well said that which they have spoken.
قَالَ لِيَ ٱلرَّبُّ: قَدْ أَحْسَنُوا فِي مَا تَكَلَّمُوا.
فَقَالَ لِيَ الرَّبُّ: لَقَدْ أَصَابُوا فِي مَا تَكَلَّمُوا.
যিহোৱাই মোক কৈছিল, “তেওঁলোকে ঠিকেই কৈছে।
Onda Rəbb mənə dedi: “Dedikləri doğrudur.
Amaiba: le, Hina Gode da Goumia nama amane sia: i, ‘Ilia da dawa: iwane adole ba: i.
তখন সদাপ্রভু আমাকে বললেন, “ওরা ভালই বলেছে।
সদাপ্রভু আমাকে বলেছিলেন, “তারা ঠিকই বলেছে।
Тогава Господ ми каза: Добро е това, което рекоха.
Misulti si Yahweh kanako, 'Maayo ang ilang gisulti.
Ug si Jehova miingon kanako: Maayo ang ilang pagpanubag sa ilang gisulti.
Yehova anati kwa ine, “Zimene akunenazi ndi zabwino.
Angraeng mah kai khaeah, Nihcae mah thuih o ih lok loe hoih.
BOEIPA loh kai taengah, “A thui uh te thuem.
BOEIPA loh kai taengah, “A thui uh te thuem.
Chuin Pakaiyin keima henga aseiyin, amahon asei chanu hi adih lheh jeng e, ati.
BAWIPA ni, ahnimae lawk teh ahawi doeh.
耶和华就对我说:‘他们所说的是。
耶和華就對我說:『他們所說的是。
上主遂對我說:「他們說得有理,
Nato mi reče Jahve: 'Pravo su rekli.
Pročež mi řekl Hospodin: Dobře mluvili, což jsou mluvili.
Pročež mi řekl Hospodin: Dobře mluvili, což jsou mluvili.
Da sagde HERREN til mig: "De har talt rettelig!
Da sagde Herren til mig: De have talet vel i det, de have talet.
Da sagde HERREN til mig: »De har talt rettelig!
Jehova Nyasaye nowachona niya, “Gima giwachono nikare.”
Toen zeide de HEERE tot mij: Het is goed, wat zij gesproken hebben.
En Jahweh zeide tot mij: Hoe voortreffelijk hebben zij het gezegd!
Toen zeide de HEERE tot mij: Het is goed, wat zij gesproken hebben.
And Jehovah said to me, They have well said that which they have spoken.
The LORD said to me, “They have well said that which they have spoken.
And Jehovah said unto me, They have well said that which they have spoken.
Then the LORD said to me, “They have spoken well.
Then the Lord said to me, What they have said is well said.
And the Lord said to me, They have spoken rightly all that they have said to thee.
And the Lord said to me, They have spoken rightly all that they have said to you.
And the Lord said to me: ‘They have spoken all these things well.
And Jehovah said unto me, They have well spoken that which they have spoken.
And the Lord said to me: They have spoken all things well.
Then the Lord told me, “They are right in what they're saying.
And the Lord sayde vnto me, They haue well spoken.
And the LORD said unto me: 'They have well said that which they have spoken.
And the LORD said unto me, They have well [spoken that] which they have spoken.
And the LORD said to me, They have well spoken that which they have spoken.
And the Lord said unto me, They have well spoken that which they have spoken.
And YHWH said unto me, They have well spoken that which they have spoken.
And Yhwh said unto me, They have well spoken that which they have spoken.
And the LORD said unto me, They have well spoken that which they have spoken.
And the Lord said to me, They have spoken rightly all that they have said to you.
And the Lord said unto me, They have done well in what they have spoken.
and YHWH says to me, They have done well [in] what they have spoken;
The LORD said to me, "They have well said that which they have spoken.
Jehovah said to me, "They have well said that which they have spoken.
The LORD said to me, "They have well said that which they have spoken.
The LORD said to me, "They have well said that which they have spoken.
YHWH said to me, "They have well said that which they have spoken.
The LORD said to me, "They have well said that which they have spoken.
Adonai said to me, “They have well said that which they have spoken.
And the LORD said unto me, They have well said that which they have spoken.
And Yahweh said unto me: They have well said what they have spoken.
And he said Yahweh to me they have done well [that] which they have spoken.
and to say LORD to(wards) me be good which to speak: speak
Then Yahweh said to me, ‘What they have said is true/wise.
Yahweh said to me, 'What they have said is good.
And the LORD said to me, They have well [spoken of that] which they have spoken.
And the LORD said to me, They have well spoken of that which they have spoken.
Yahweh said to me, “They have well said that which they have spoken.
The LORD said to me, “They have well said that which they have spoken.
The LORD said to me, “They have well said that which they have spoken.
The LORD said to me, “They have well said that which they have spoken.
The LORD said to me, “They have well said that which they have spoken.
The LORD said to me, “They have well said that which they have spoken.
And the Lord seide to me, Thei spaken wel alle thingis.
and Jehovah saith unto me, They have done well that they have spoken;
Kaj la Eternulo diris al mi: Bona estas tio, kion ili diris.
Yehowa gblɔ nam be, “Enyo; mawɔ wo biabia dzi na wo.
Ja Herra sanoi minulle: he ovat oikein puhuneet,
Ja Herra sanoi minulle: 'Mitä he ovat puhuneet, on oikein puhuttu.
Yahweh me dit: « Ce qu'ils ont dit est bien.
Yahvé me dit: « Ils ont bien dit ce qu'ils ont dit.
Et l’Éternel me dit: Ils ont bien dit ce qu’ils ont dit.
Alors l'Eternel me dit: Ils ont bien dit ce qu'ils ont dit.
Et le Seigneur me répondit: Ils ont bien dit toutes choses.
L’Éternel me dit: Ce qu’ils ont dit est bien.
Yahweh me dit: « Ce qu’ils ont dit est bien.
Alors l'Éternel me dit: Ils ont bien parlé;
Et l'Éternel me dit: Ce qu'ils ont dit est bien;
Et le Seigneur m'a dit: ils ont bien parlé.
et le Seigneur me dit alors: "Ils ont bien parlé.
Damals sprach zu mir der Herr: 'Gut ist, was sie reden.
Und Jehova sprach zu mir: Gut ist, was sie geredet haben. [O. Sie haben wohl geredet]
Und Jehova sprach zu mir: Gut ist, was sie geredet haben.
Damals sagte mir Jahwe: Sie haben recht mit ihrem Wunsche!
Und der HERR sprach zu mir: Sie haben wohl geredet.
Und der HERR sprach zu mir: Sie haben wohl geredet.
Damals sagte der HERR zu mir: ›Sie haben mit ihrer Bitte recht!
Und der HERR sprach zu mir: Sie haben wohl geredet.
Und es sprach zu mir Jehovah: Es ist gut, was sie reden.
Jehova aanjĩĩrire atĩrĩ: “Ũguo moiga nĩ wega.
Και είπε Κύριος προς εμέ, Καλώς έχουσιν όσα ελάλησαν.
καὶ εἶπεν κύριος πρός με ὀρθῶς πάντα ὅσα ἐλάλησαν
અને યહોવાહે મને કહ્યું કે, તેઓએ જે કહ્યું છે તે ઠીક કહ્યું છે.
Lè sa a, Seyè a di mwen konsa: Sa yo di a, se vre wi.
“SENYÈ a te di mwen: ‘Yo te pale byen.
Sai Ubangiji ya ce mini, “Abin da suka faɗa yana da kyau.
I mai la o Iehova ia'u, He pono ka lakou i olelo mai ai.
ויאמר יהוה אלי היטיבו אשר דברו
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י הֵיטִ֖יבוּ אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ׃
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י הֵיטִ֖יבוּ אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ׃
וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֵלָי הֵיטִיבוּ אֲשֶׁר דִּבֵּֽרוּ׃
ויאמר יהוה אלי היטיבו אשר דברו׃
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלָי הֵיטִיבוּ אֲשֶׁר דִּבֵּֽרוּ׃
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י הֵיטִ֖יבוּ אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ׃
तब यहोवा ने मुझसे कहा, ‘वे जो कुछ कहते हैं ठीक कहते हैं।
याहवेह ने मुझ पर प्रकट किया, “सही ही है उनकी प्रार्थना.
Az Úr pedig monda nékem: Jól mondták a mit mondtak.
És az Örökkévaló mondta nekem: Jól mondták, amit mondtak.
Nʼihi ya, Onyenwe anyị gwara m okwu sị m, “Ihe ha kwuru dị mma.
Kinuna ni Yahweh kaniak, nasayaat ti imbagada.
Karena itu TUHAN berkata kepada saya, 'Permintaan mereka itu bijaksana.
Lalu berkatalah TUHAN kepadaku: Apa yang dikatakan mereka itu baik;
“Lalu TUHAN berkata kepada saya, ‘Yang mereka katakan itu baik.
Onde il Signore mi disse: Bene hanno parlato in ciò che hanno detto.
Il Signore mi rispose: Quello che hanno detto, va bene;
E l’Eterno mi disse: “Quello che han detto, sta bene;
是においてヱホバ我に言たまひけるは彼らの言る所は善し
主はわたしに言われた、『彼らが言ったことは正しい。
Anante Ra Anumzamo'a amanage huno nasami'ne, zamagra tamage nehaze.
ಆಗ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನನಗೆ, “ಅವರು ಹೇಳಿದ್ದು ಸರಿಯಾಗಿದೆ.
ಆಗ ಯೆಹೋವನು ನನಗೆ, “ಇವರು ಹೇಳಿದ ಮಾತು ಒಳ್ಳೆಯದೇ;
여호와께서 이르시되 그들의 말이 옳도다
여호와께서 이르시되 그들의 말이 옳도다
Ouinge LEUM GOD El fahk nu sik, ‘Elos orala sulela na lalmwetmet se.
یەزدانیش پێی فەرمووم: «چاکیان کرد لەوەی گوتیان،
Et ait Dominus mihi: Bene omnia sunt locuti.
Et ait Dominus mihi: Bene omnia sunt locuti.
Et ait Dominus mihi: Bene omnia sunt locuti.
Et ait Dominus mihi: Bene omnia sunt locuti.
et ait Dominus mihi bene omnia sunt locuti
Et ait Dominus mihi: Bene omnia sunt locuti.
Tad Tas Kungs uz mani sacīja: tas ir labi, ko tie runājuši.
Yawe alobaki na ngai: « Makambo oyo balobi ezali malamu.
Mukama Katonda kwe kunnyanukula nti, “Kye bagambye kirungi era kituufu.
Dia hoy Jehovah tamiko: Tsara ny teny izay nolazainy.
Le inao ty natoi’ Iehovà ahy: Noko i entañe nitaroñe’ iereoy.
അന്ന് യഹോവ എന്നോട് അരുളിച്ചെയ്തത് എന്തെന്നാൽ: “അവർ പറഞ്ഞത് ശരി.
അന്നു യഹോവ എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തതു എന്തെന്നാൽ: അവർ പറഞ്ഞതു ശരി.
അന്നു യഹോവ എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തതു എന്തെന്നാൽ: അവർ പറഞ്ഞതു ശരി.
യഹോവ എന്നോട് അരുളിച്ചെയ്തു: “അവർ പറഞ്ഞത് ശരിയാണ്.
तेव्हा परमेश्वर मला म्हणाला, यांचे म्हणणे ठीकच आहे.
ထို​အ​ခါ​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​က​ငါ့​အား`သူ​တို့ ၏​လျှောက်​ထား​ချက်​သည်​သင့်​မြတ်​ပေ​၏။-
ထာဝရဘုရားက၊ သူတို့ စကားသည် လျောက် ပတ်ပေ၏။
ထာဝရဘုရား က၊ သူတို့ စကား သည် လျောက်ပတ် ပေ၏။
Na ka mea a Ihowa ki ahau, He pai ta ratou korero i korero na.
UThixo wathi kimi: ‘Lokho abakutshoyo kuhle.
INkosi yasisithi kimi: Benze kuhle kwabakukhulumileyo.
परमप्रभुले मलाई भन्‍नुभयो, 'तिनीहरूले भनेका कुरा ठिक छ ।
Da sa Herren til mig: De har talt vel i det de har sagt.
Då sagde Herren til meg: «Det er rett det dei segjer.
ତହିଁରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋତେ କହିଲେ, “ସେମାନେ ଯାହା କହିଅଛନ୍ତି, ତାହା ଭଲ କହିଅଛନ୍ତି।
Waaqayyo akkana naan jedhe: “Wanni isaan jedhan gaarii dha.
ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਉਹ ਜੋ ਕੁਝ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਸੋ ਠੀਕ ਆਖਦੇ ਹਨ।
و خداوند به من گفت: «آنچه گفتندنیکو گفتند.
پس خداوند به من فرمود: «درخواست آنها بجاست.
Przetoż rzekł Pan do mnie: Dobrze mówili, co mówili.
Wtedy PAN powiedział do mnie: Słusznie powiedzieli.
e o SENHOR me disse: Bem disseram.
Então o Senhor me disse: Bem fallaram n'aquillo que disseram.
Então o Senhor me disse: Bem falaram naquilo que disseram.
Yahweh me disse: “Eles disseram bem o que falaram”.
Атунч, Домнул мь-а зис: ‘Че ау зис ей есте бине.
Şi DOMNUL mi-a spus: Bine au vorbit ce au vorbit.
И сказал мне Господь: хорошо то, что они говорили тебе;
Зато ми рече Господ: Добро рекоше шта рекоше.
Zato mi reèe Gospod: dobro rekoše što rekoše.
Jehovha akati kwandiri, “Zvavataura zvakanaka.
И рече Господь ко мне: право вся, елика глаголаху к тебе:
Gospod mi je rekel: ›Dobro so govorili to, kar so govorili.
Oo markaas Rabbigu wuxuu igu yidhi, Wixii ay ku hadleen si wanaagsan bay u yidhaahdeen.
Y el SEÑOR me dijo: Han hablado bien lo que han dicho.
Entonces el Señor me dijo: “Tienen razón en lo que dicen.
El Señor me dijo: “Han dicho bien lo que han dicho.
Entonces Yavé me dijo: Está bien todo lo que dijeron.
Entonces me contestó Yahvé: ‘Tienen razón en lo que han dicho.
Y Jehová me dijo: Bien han dicho.
Y Jehová me dijo: Bien han dicho.
Entonces el Señor me dijo: Bien han hablado lo que han dicho.
Yahwe alisema nami, “Kile walichosema ni kizuri.
Bwana akaniambia: “Wanachosema ni vyema.
Och HERREN sade till mig: "De hava rätt i vad de hava talat.
Och Herren sade till mig: De hafva väl sagt.
Och HERREN sade till mig: »De hava rätt i vad de hava talat.
At sinabi ng Panginoon sa akin, Mabuti ang kanilang pagkasabi ng kanilang salitain.
Sinabi ni Yahweh sa akin, 'Ang kanilang sinabi ay mabuti.
அப்பொழுது யெகோவா என்னை நோக்கி: அவர்கள் சொன்னது சரியே.
அப்பொழுது யெகோவா என்னிடம் சொன்னதாவது: “அவர்கள் சொல்வது நல்லதே.
అప్పుడు యెహోవా నాతో ఇలా అన్నాడు. ‘వాళ్ళు చెప్పిన మాట బాగానే ఉంది.
Pea naʻe folofola ʻa Sihova kiate au, ‘ʻOku lelei ʻaia kuo nau lea ki ai.
RAB bana, ‘Söyledikleri doğrudur’ dedi.
Na Awurade buae se, “Mɛyɛ wɔn abisade ama wɔn.
Na Awurade buaa sɛ, “Mɛyɛ wɔn abisadeɛ ama wɔn.
І сказав до мене Господь: „Добре сказали вони.
और ख़ुदावन्द ने मुझसे कहा कि “वह जो कुछ कहते हैं इसलिए ठीक कहते हैं।
شۇ چاغدا پەرۋەردىگار ماڭا: «ئۇلارنىڭ ماڭا دېگەن سۆزى ياخشى بولدى.
Шу чағда Пәрвәрдигар маңа: «Уларниң маңа дегән сөзи яхши болди.
Shu chaghda Perwerdigar manga: «Ularning manga dégen sözi yaxshi boldi.
Xu qaƣda Pǝrwǝrdigar manga: «Ularning manga degǝn sɵzi yahxi boldi.
Bấy giờ, Đức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Chúng nó nói có lý;
Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: Chúng nó nói có lý;
Lúc ấy, Chúa Hằng Hữu phán cùng tôi: ‘Họ đã xin một điều hợp lý.
Olúwa sì wí fún mi pé, “Ohun tí wọ́n sọ dára.
Verse Count = 212

< Deuteronomy 18:17 >