< Deuteronomy 17:13 >
All the people shall hear and fear, and do no more presumptuously.
فَيَسْمَعُ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ وَيَخَافُونَ وَلَا يَطْغَوْنَ بَعْدُ. |
فَيَشِيعُ الْخَبَرُ بَيْنَ جَمِيعِ الشَّعْبِ فَيَخَافُونَ وَلا يَتَمَرَّدُونَ بَعْدُ. |
তাত সকলো প্ৰজাই তাক শুনি ভয় পাই সেইদৰে আৰু গৰ্ব্ব নকৰিব।
Bütün xalq bu xəbəri eşidib qorxacaq və bir daha bu iddiaya düşməyəcək.
Dunu huluane da amo hou nababeba: le, beda: mu. Amasea, ilia da amo higasu hou bu hame hamomu.
তাতে সব লোক তা শুনে ভয় পাবে এবং অহঙ্কারের কাজ আর করবে না।
সমস্ত লোক সেই কথা শুনে ভয় পাবে, এবং আর অবজ্ঞা দেখাবে না।
Всичките люде, като чуят, ще се убоят и не ще бъдат вече надменни.
Ang tanang katawhan kinahanglan makadungog ug mahadlok, ug moundang na sa pagkamapahitas-on.
Ug ang tibook nga katawohan magapatalinghug, ug mahadlok ug dili na magapalabilabi.
Anthu onse adzamva zimenezi ndipo adzachita mantha, choncho sadzadzikuzanso.
To tiah ni kaminawk boih mah thaih o ueloe, zii o tih; to pacoengah loe sah o nganga mak ai boeh.
Te daengah ni pilnam boeih loh a yaak uh vaengah a rhih uh vetih koep a lokhak uh pawt eh.
Te daengah ni pilnam boeih loh a yaak uh vaengah a rhih uh vetih koep a lokhak uh pawt eh.
Hitobang chu mi jousen ahin jahsoh kei diu, chuteng koima aphalouva chon ngam talou ding ahi.
Hote kamthang hah tami pueng ni a thai awh toteh, a taki awh vaiteh, hottelah taranhawi laihoi bout sak awh mahoeh toe.
众百姓都要听见害怕,不再擅敢行事。”
眾百姓都要聽見害怕,不再擅敢行事。」
民眾聽見了,必都害怕,再不敢擅自行事。
a sav će se narod, kad sazna, bojati i više se neće drsko odupirati.
Aby všecken lid uslyšíce, báli se, a více v zpouru se nevydávali.
Aby všecken lid uslyšíce, báli se, a více v zpouru se nevydávali.
Og det skal høres i hele Folket, så de gribes af Frygt og ikke mere handler formasteligt.
for at alt Folket maa høre det og frygte og ikke mere handle hovmodigen.
Og det skal høres i hele Folket, saa de gribes af Frygt og ikke mere handler formasteligt.
Ji duto biro winjo kendo nobed maluor bende ok ginichak gibed gi wich teko.
Dat het al dat volk hore en vreze, en niet meer trotselijk handele.
want heel het volk zal het horen en vrezen, en niet meer opstandig zijn.
Dat het al dat volk hore en vreze, en niet meer trotselijk handele.
And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
All the people shall hear and fear, and do no more presumptuously.
And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
Then all the people will hear and be afraid, and will no longer behave arrogantly.
And all the people, hearing of it, will be full of fear and put away their pride.
And all the people shall hear and fear, and shall no more commit impiety.
And all the people shall hear and fear, and shall no more commit impiety.
And when the people hear about this, they shall be afraid, so that no one, from that time on, will swell with pride.
And all the people shall hear, and fear, and no more act presumptuously.
And all the people hearing it shall fear, that no one afterwards swell with pride.
Then everyone else will hear about it and be afraid, and won't act with contempt in the future.
So all the people shall heare and feare, and doe no more presumptuously.
And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
And all the people shall hear and fear, and shall no more commit impiety.
And all the people shall hear, and be afraid, and not act presumptuously any more.
and all the people hear and fear, and do not presume anymore.
All the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
All the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
All the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
All the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
All the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
All the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
All the people shall sh'ma ·hear obey·, and fear, and do no more presumptuously.
And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
And, all the people, shall hear and fear, —and shall not act presumptuously any more.
And all the people they will hear and they may fear and not they will act presumptuously! again.
and all [the] people to hear: hear and to fear and not to boil [emph?] still
Then [after that person is executed], all the people will hear about it, and they will be afraid, and none of them will act that way any more.”
All the people must hear and fear, and act arrogantly no more.
And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously.
All the people shall hear and fear, and do no more presumptuously.
All the people shall hear and fear, and do no more presumptuously.
All the people shall hear and fear, and do no more presumptuously.
All the people shall hear and fear, and do no more presumptuously.
All the people shall hear and fear, and do no more presumptuously.
All the people shall hear and fear, and do no more presumptuously.
and al the puple schal here, and drede, that no man fro thennus forth bolne with pride.
and all the people do hear and fear, and do not presume any more.
Kaj la tuta popolo aŭdos kaj ektimos, kaj ili ne plu agos arogante.
Ekema ame sia ame ase nya si dzɔ ɖe ame si gbe be yemaxɔ Yehowa ƒe nyametsotso o la dzi. Nu sia ana woavɔ̃, eye womagatsi tsitre ɖe ʋɔnudrɔ̃ƒe la ƒe nyametsotso ŋu o.”
Että kaikki kansa sen kuulevat ja pelkäävät, ja ei enää ylpiästi tee.
Poista paha Israelista. Ja kaikki kansa kuulkoon sen ja peljätköön, niin ettei kukaan enää olisi niin julkea.
et tout le peuple en l'apprenant, craindra et ne se laissera plus aller à l'orgueil.
Tout le peuple écoutera et craindra, et il ne commettra plus d'acte de présomption.
et tout le peuple l’entendra, et craindra, et n’agira plus avec fierté.
Afin que tout le peuple l'entende et qu'il craigne, et qu'à l'avenir il n'agisse point fièrement.
Et tout le peuple entendant craindra, en sorte que nul désormais ne s’enflera d’orgueil.
afin que tout le peuple entende et craigne, et qu’il ne se livre plus à l’orgueil.
et tout le peuple en l’apprenant, craindra et ne se laissera plus aller à l’orgueil.
Et tout le peuple l'entendra et craindra, et ils ne s'élèveront plus par orgueil.
Ote ainsi le mal du sein d'Israël, et tout le peuple entendra et craindra, et n'aura plus cette audace dans la suite.
Et tout le peuple l'ayant appris aura crainte, et il ne s'adonnera pas à l'impiété.
afin que tous l’apprennent et tremblent, et n’aient plus pareille témérité.
auf daß es alles Volk höre und sich fürchte und fortan niemand vermessen handle!
Und das ganze Volk soll es hören und sich fürchten, und nicht mehr vermessen sein.
Und das ganze Volk soll es hören und sich fürchten, und nicht mehr vermessen sein.
damit alles Volk es vernehme und sich fürchte und niemand mehr so vermessen handle.
daß alles Volk höre und sich fürchte und nicht mehr vermessen sei.
daß es alles Volk höre und sich fürchte und nicht mehr vermessen sei.
das ganze Volk aber soll es erfahren, damit es sich fürchte und fernerhin nicht mehr vermessen handle.«
daß alles Volk es höre und sich fürchte und nicht mehr vermessen sei.
Und das ganze Volk höre und fürchte sich, und sei nicht mehr vermessen.
Andũ othe nĩmakaigua ũhoro ũcio nao metigĩre, na matigacooka gũkorwo marĩ na kĩnyararo rĩngĩ.
Και πας ο λαός θέλει ακούσει και φοβηθή, και δεν θέλουσιν υπερηφανεύεσθαι πλέον.
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας φοβηθήσεται καὶ οὐκ ἀσεβήσει ἔτι
અને સર્વ લોકોને એની જાણ થશે ત્યારે તેઓ ડરશે. અને એવી દુષ્ટતા ફરી કદી કરશે નહિ.
Konsa tou, lè tout pèp la va konn sa, y'a pè, yo p'ap pran pòz grandizè yo ankò.
Epi tout pèp la va tande, pou gen krentif, e yo p ap aji avèk ògèy ankò.
Dukan mutane kuwa za su ji, su kuma ji tsoro, ba kuwa za su ƙara yin rashin hankali kuma ba.
A e hoolohe na kanaka a pau, e makau, aole e hana hookiekie hou aku.
וכל העם ישמעו ויראו ולא יזידון עוד |
וְכָל־הָעָ֖ם יִשְׁמְע֣וּ וְיִרָ֑אוּ וְלֹ֥א יְזִיד֖וּן עֹֽוד׃ ס |
וְכָל־הָעָ֖ם יִשְׁמְע֣וּ וְיִרָ֑אוּ וְלֹ֥א יְזִיד֖וּן עֽוֹד׃ ס |
וְכׇל־הָעָם יִשְׁמְעוּ וְיִרָאוּ וְלֹא יְזִידוּן עֽוֹד׃ |
וכל העם ישמעו ויראו ולא יזידון עוד׃ |
וְכָל־הָעָם יִשְׁמְעוּ וְיִרָאוּ וְלֹא יְזִידוּן עֽוֹד׃ |
וְכָל־הָעָ֖ם יִשְׁמְע֣וּ וְיִרָ֑אוּ וְלֹ֥א יְזִיד֖וּן עֽוֹד׃ ס |
इससे सब लोग सुनकर डर जाएँगे, और फिर अभिमान नहीं करेंगे।
फलस्वरूप सभी लोग हर जगह इसके बारे में सुनेंगे और उन पर आतंक छा जाएगा और वे इसके बाद दोबारा ऐसी दुष्टता नहीं करेंगे.
És mind az egész nép hallja, és féljen, hogy elbizakodottan senki ne cselekedjék többé.
Az egész nép pedig hallja és féljen, hogy ne cselekedjenek többé gonosz szándékkal.
Nʼụzọ dị otu a, mmadụ niile ga-anụ ihe mere onye ahụ nupuru isi, ha ga-atụ egwu ghara ịbụ ndị mpako.
Masapul a dumngeg ken agbuteng dagiti amin a tattao, ket saandanton nga agtignay a sitatangsit.
Semua orang akan mendengar tentang kejadian itu dan menjadi takut, sehingga tak ada lagi yang berani berbuat begitu."
Maka seluruh bangsa itu akan mendengar dan menjadi takut dan tidak lagi berlaku terlalu berani."
Verse not available
acciocchè tutto il popolo oda, e tema, e non proceda superbamente da indi innanzi.
tutto il popolo lo verrà a sapere, ne avrà timore e non agirà più con presunzione.
e tutto il popolo udrà la cosa, temerà, e non agirà più con presunzione.
然せば民みな聞て畏れ重て壇斷に事をなさざらん
そうすれば民は皆、聞いて恐れ、重ねてほしいままにふるまうことをしないであろう。
Hagi e'inama hanageno'a mika vahe'mo'za nentahi'za koro nehu'za, mago'enena ana avu'avara osugahaze.
ಜನರೆಲ್ಲಾ ಕೇಳಿ ಭಯಪಟ್ಟು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಅಹಂಕಾರದಿಂದ ಹಾಗೆ ಮಾಡಲಾರರು.
ಆಗ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಕೇಳಿ ಭಯಪಟ್ಟು ಇನ್ನು ಅಹಂಕಾರದಿಂದ ನಡೆಯದೆ ಇರುವರು.
그리하면 온 백성이 듣고 두려워하여 다시는 천자히 행치 아니하리라
그리하면 온 백성이 듣고 두려워하여 다시는 천자히 행치 아니하리라
Mwet nukewa fah lohng kac ac sangengla, na wangin mwet ac sifil pulaik in oru lumah inge.
جا هەموو گەل دەبیستن و دەترسن و لەپاش ئەوە لووتبەرزانە ناجوڵێنەوە. |
cunctusque populus audiens timebit, ut nullus deinceps intumescat superbia.
cunctusque populus audiens timebit, ut nullus deinceps intumescat superbia.
cunctusque populus audiens timebit, ut nullus deinceps intumescat superbia.
cunctusque populus audiens timebit, ut nullus deinceps intumescat superbia.
cunctusque populus audiens timebit ut nullus deinceps intumescat superbia
cunctusque populus audiens timebit, ut nullus deinceps intumescat superbia.
Lai visi ļaudis to dzird un bīstas, un vairs neturās pārgalvīgi.
Bato nyonso bakoyoka likambo yango, bakokoma na somo mpe bakosala lisusu lolendo te.
Abantu bonna banaabiwuliranga ne batya, ne bataddayo nate kukola bya kyejo.
Ary ny vahoaka rehetra handre, dia hatahotra ka tsy hiavonavona intsony.
le hahajanjiñe ondaty iabio vaho ho hembañe tsy hanao ze satri’e avao.
ഇനി അഹങ്കാരം കാണിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന് ജനമെല്ലാം കേട്ട് ഭയപ്പെടണം.
ഇനി അഹങ്കാരം കാണിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ജനമെല്ലാം കേട്ടു ഭയപ്പെടേണം.
ഇനി അഹങ്കാരം കാണിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ജനമെല്ലാം കേട്ടു ഭയപ്പെടേണം.
എല്ലാ ജനങ്ങളും ഇതു കേട്ട് ഭയപ്പെടണം. പിന്നീട് ആരും അനുസരിക്കാൻ വിസമ്മതിക്കരുത്.
हे ऐकून इतरांना दहशत बसेल व घाबरुन ते पुढे उन्मत्तपणा करणार नाहीत.
ထိုအခါလူအပေါင်းတို့သည်ထိုသတင်း ကိုကြား၍ကြောက်ရွံ့သဖြင့် ထိုကဲ့သို့ နောက်တစ်ဖန်ပြုဝံ့မည်မဟုတ်ချေ။''
ထိုသိတင်းကို လူခပ်သိမ်းတို့သည် ကြားလျှင် ကြောက်ရွံ့သောစိတ်ရှိသဖြင့် နောက်တဖန် ရဲရင့်စွာ မပြုဘဲနေကြလိမ့်မည်။
ထို သိတင်းကို လူ ခပ်သိမ်း တို့သည် ကြား လျှင် ကြောက်ရွံ့ သောစိတ်ရှိသဖြင့် နောက် တဖန် ရဲရင့် စွာ မ ပြုဘဲနေကြလိမ့်မည်။
A ka rongo katoa te iwi, ka wehi, e kore e poka wahi noa i muri iho.
Bonke abantu bazakuzwa besabe, bangabe besadelela futhi.”
Njalo bonke abantu bazakuzwa, besabe, bangaphindi ukuziqhenya.
सबै मानिस यो सुनेर डराउने छन् अनि अब उसो अहङ्कारी हुने छैनन् ।
og alt folket skal høre det og frykte og ikke mere bære sig overmodig at.
Og heile folket skal høyre det, og ottast, so dei ikkje fer so vyrdlaust åt meir.
ତହିଁରେ ସମସ୍ତ ଲୋକ ତାହା ଶୁଣି ଭୟ କରିବେ ଓ ଦୁଃସାହସରେ ଆଉ କର୍ମ କରିବେ ନାହିଁ।
Sabni hundis waan kana dhagaʼee ni sodaata; itti deebiʼees hin tuffatu.
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀ ਪਰਜਾ ਸੁਣੇਗੀ ਅਤੇ ਡਰੇਗੀ ਅਤੇ ਫੇਰ ਗੁਸਤਾਖ਼ੀ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ।
و تمامی قوم چون این را بشنوند، خواهندترسید و بار دیگر از روی تکبر رفتار نخواهندنمود. |
آنگاه همهٔ مردم از این مجازات باخبر شده، خواهند ترسید و جرأت نخواهند کرد با رأی دادگاه مخالفت کنند. |
Aby wszystek lud usłyszawszy bał się, a więcej hardzie sobie nie poczynał.
A cały lud usłyszy [o tym] i będzie się bał, i nie postąpi już zuchwale.
E todo o povo ouvirá, e temerá, e não se ensoberbecerão mais.
Para que todo o povo o ouça, e tema, e nunca mais se ensoberbeça.
Para que todo o povo o ouça, e tema, e nunca mais se ensoberbeça.
Todo o povo ouvirá e temerá, e não fará mais presunçosamente.
пентру ка тот попорул сэ аудэ, сэ се тямэ ши сэ ну се май ынгымфе.
Şi tot poporul să audă şi să se teamă şi să nu se mai poarte cu mândrie.
и весь народ услышит и убоится, и не будут впредь поступать дерзко.
Да сав народ чује и боји се, и унапред, да не ради упорно.
Da sav narod èuje i boji se, i unapredak da ne radi uporno.
Vanhu vose vachazvinzwa uye vagotya, uye havazozvidzi zvakare.
и вси людие услышавше убоятся, и не будут нечествовати ктому.
In vse ljudstvo bo slišalo in se balo in ne bo več prepotentno ravnalo.
Markaasay dadka oo dhammu maqli doonaan, oo cabsan doonaan, oo kibir dambena ma samayn doonaan.
Y todo el pueblo oirá, y temerá, y no serán soberbios más.
Entonces todos los demás se enterarán y tendrán miedo, y no actuarán con desprecio en el futuro.
Todo el pueblo escuchará y temerá, y no volverá a actuar con presunción.
Todo el pueblo oirá y temerá, y ya no actuará con soberbia.
Y todo el pueblo al oírlo temerá, y no se dejarán más llevar por la soberbia.
Y todo el pueblo oirá, y temerá, y no se ensoberbecerán más.
Y todo el pueblo oirá, y temerá, y no se ensoberbecerán más.
Y todo el pueblo, al oírlo, se llenará de temor y dejará de ser su orgulloso.
Watu wote wanapaswa kusikia na kuogopa, na kutofanya kwa kiburi tena.
Watu wote watasikia na kuogopa, nao hawatakuwa wenye kudharau tena.
Och allt folket skall höra det och frukta, och de skola icke mer göra sig skyldiga till sådan förmätenhet.
Att allt folket skall höra det, och rädas och icke mer öfverdådige vara.
Och allt folket skall höra det och frukta, och de skola icke mer göra sig skyldiga till sådan förmätenhet.
At maririnig ng buong bayan at matatakot, at di na gagawa pa ng pagpapalalo.
Dapat makarinig at matakot ang lahat ng mga tao at hindi na magmayabang kailanman.
அப்பொழுது மக்கள் எல்லோரும் அதைக் கேட்டு, பயந்து, இனி பிடிவாதம் செய்யாமலிருப்பார்கள்.
அப்பொழுது எல்லா மக்களும் இதைக் கேள்விப்பட்டுப் பயப்படுவார்கள். இனிமேலும் அவ்வாறு அவர்களை அவமதிக்கமாட்டார்கள்.
అప్పుడు ప్రజలంతా విని, భయపడి అహంకారంతో ప్రవర్తించకుండా ఉంటారు.
Pea ʻe fanongo ki ai ʻae kakai kotoa pē, pea manavahē, pea ʻe ʻikai toe fai ʻae anga loto lahi.
Bütün halk bunu duyup korkacak, bir daha saygısızlık etmeye kalkışmayacaktır.”
Nnipa nyinaa bɛte na wɔasuro na wɔremmu animtiaa bio.
Nnipa nyinaa bɛte na wɔasuro na wɔremmu animtia bio.
А ввесь народ буде слухати та буде боятися, — і вже не буде поступати зухва́ло.
और सब लोग सुन कर डर जाएँगे और फिर गुस्ताख़ी से पेश नहीं आएँगे।
شۇنداقلا، بارلىق خەلق بۇلارنى ئاڭلاپ قورقىدۇ ۋە يەنە باشباشتاقلىق قىلمايدۇ. |
Шундақла, барлиқ хәлиқ буларни аңлап қорқиду вә йәнә башбаштақлиқ қилмайду.
Shundaqla, barliq xelq bularni anglap qorqidu we yene bashbashtaqliq qilmaydu.
Xundaⱪla, barliⱪ hǝlⱪ bularni anglap ⱪorⱪidu wǝ yǝnǝ baxbaxtaⱪliⱪ ⱪilmaydu.
Cả dân sự sẽ nghe điều ấy và bắt sợ, không còn buông theo sự kiêu ngạo nữa.
Cả dân sự sẽ nghe điều ấy và bắt sợ, không còn buông theo sự kiêu ngạo nữa.
Dân chúng thấy vậy mà sợ, không còn dám ngạo mạn nữa.”
Gbogbo ènìyàn ni yóò sì gbọ́, ẹ̀rù yóò sì bà wọ́n, wọn kò sì ní ṣe àìgbọ́ràn mọ́.
Verse Count = 211