< Deuteronomy 15:23 >
Only you shall not eat its blood. You shall pour it out on the ground like water.
وَأَمَّا دَمُهُ فَلَا تَأْكُلُهُ. عَلَى ٱلْأَرْضِ تَسْفِكُهُ كَٱلْمَاءِ. |
أَمَّا دَمُهُ فَاسْكُبُوهُ عَلَى الأَرْضِ وَلا تَأْكُلُوا مِنْهُ. |
আপুনি কেৱল তাৰ তেজ নাখাব; তাক পানীৰ দৰে মাটিত ঢালি পেলাব।
Qanını isə yeməyin, onu su kimi torpağa tökün.
Be ilia maga: me mae moma. Be amo hano agoane udigili osoboga sogadigima.
তুমি শুধু তার রক্ত খাবে না, তা জলের মতো মাটিতে ঢেলে দেবে।
কিন্তু তোমরা রক্ত খাবে না; জলের মতো করে মাটিতে ঢেলে দেবে।
Само кръвта му да не ядеш; да я изливаш на земята като вода.
Kinahanglan nga dili ninyo pagakan-on ang dugo niini; kinahanglan paagason ninyo ang dugo niini sa yuta sama sa tubig.
Mao lamang nga dili mo pagakan-on ang dugo niini; igayabo mo kini sa ibabaw sa yuta ingon sa tubig.
Koma musadye magazi ake. Muwathire pansi ngati madzi.
Toe athii loe caa o hmah; tui baktiah long ah krai oh.
Tedae a thii te ca boeh. Diklai dongah tui bangla hawk.
Tedae a thii te ca boeh. Diklai dongah tui bangla hawk.
Chule sa thisan chu meiya na halvam thei lou diu ahi. Hichu tol lham chunga nasun lhah diu ahi.
Hatei, a thi teh na cat awh mahoeh. Tui rabawk e patetlah talai dawk na rabawk awh han.
只是不可吃它的血;要倒在地上,如同倒水一样。”
只是不可吃牠的血;要倒在地上,如同倒水一樣。」
只不可吃牠的血,應將血如水一樣潑在地上。
Jedino krvi njihove ne smiješ jesti! Istoči je na zemlju kao vodu.
Toliko krve jeho nebudeš jísti, ale na zem vycedíš ji jako vodu.
Toliko krve jeho nebudeš jísti, ale na zem vycedíš ji jako vodu.
Kun Blodet må du ikke nyde; det skal du lade løbe ud på Jorden som Vand.
Dog skal du ikke æde Blodet deraf; du skal udøse det paa Jorden som Vand.
Kun Blodet maa du ikke nyde; det skal du lade løbe ud paa Jorden som Vand.
Kik ucham remo, to pukgiuru piny mana ka pi.
Zijn bloed alleen zult gij niet eten; gij zult het op de aarde uitgieten als water.
Het bloed moogt ge echter niet nuttigen, maar ge moet het als water op de aarde uitstorten.
Zijn bloed alleen zult gij niet eten; gij zult het op de aarde uitgieten als water.
Only thou shall not eat the blood of it. Thou shall pour it out upon the ground as water.
Only you shall not eat its blood. You shall pour it out on the ground like water.
Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it out upon the ground as water.
But you must not eat the blood; pour it on the ground like water.
Only do not take its blood for food, but let it be drained out on the earth like water.
Only ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out on the earth as water.
Only you shall not eat the blood; you shall pour it out on the earth as water.
This alone shall you observe: that you do not eat their blood, but pour it upon the ground like water.”
Only thou shalt not eat the blood thereof: thou shalt pour it upon the earth as water.
Only thou shalt take heed not to eat their blood, but pour it out on the earth as water.
but you are not to eat the blood—pour that out on the ground.
Onely thou shalt not eate the blood thereof, but powre it vpon the ground as water.
Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it out upon the ground as water.
Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.
Only you shall not eat the blood thereof; you shall pour it on the ground as water.
Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.
Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.
Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.
Only you shall not eat the blood thereof; you shall pour it upon the ground as water.
Only you shall not eat the blood; you shall pour it out on the earth as water.
Only the blood thereof shalt thou not eat: upon the ground shalt thou pour it out as water.
Only, you do not eat its blood—you pour it on the earth as water.”
Only you shall not eat its blood; you shall pour it out on the ground as water.
Only you shall not eat its blood; you shall pour it out on the ground as water.
Only you shall not eat its blood; you shall pour it out on the ground as water.
Only you shall not eat its blood; you shall pour it out on the ground as water.
Only you shall not eat its blood; you shall pour it out on the ground as water.
Only you shall not eat its blood; you shall pour it out on the ground as water.
Only you shall not eat its blood. You shall pour it out on the ground like water.
Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it out upon the ground as water.
Only the blood thereof, shalt thou not eat, —on the earth, shalt thou pour it out like water.
Only blood its not you must eat on the ground you will pour out it like water.
except [obj] blood his not to eat upon [the] land: soil to pour: pour him like/as water
But you must not eat any of the blood; you must drain all the blood on the ground [when you kill those animals].”
Only you must not eat its blood; you must pour its blood out on the ground like water.
Only thou shalt not eat its blood; thou shalt pour it upon the ground as water.
Only thou shalt not eat its blood; thou shalt pour it upon the ground as water.
Only you shall not eat its blood. You shall pour it out on the ground like water.
Only you shall not eat its blood. You shall pour it out on the ground like water.
Only you shall not eat its blood. You shall pour it out on the ground like water.
Only you shall not eat its blood. You shall pour it out on the ground like water.
Only you shall not eat its blood. You shall pour it out on the ground like water.
Only you shall not eat its blood. You shall pour it out on the ground like water.
Onely thou schalt kepe this, that thou ete not the blood of tho, but schede out as watir in to erthe.
Only, its blood thou dost not eat; on the earth thou dost pour it as water.
Nur ĝian sangon ne manĝu; sur la teron elverŝu ĝin, kiel akvon.
gake migaɖu lã la ƒe ʋu ya o, ke boŋ mina wòaɖuɖu ɖe anyigba abe tsi ene.”
Ainoasti ei sinun pidä syömän sen verta, mutta vuodattaman maahan niinkuin veden.
Vain verta älä syö; vuodata se maahan niinkuin vesi."
Seulement tu n'en mangeras pas le sang: tu le répandras sur la terre comme de l'eau.
Seulement, tu ne mangeras pas son sang. Tu le répandras sur le sol comme de l'eau.
Seulement, tu n’en mangeras pas le sang; tu le verseras sur la terre, comme de l’eau.
Seulement tu n'en mangeras point le sang, [mais] tu le répandras sur la terre, comme de l'eau.
Tu prendras garde seulement de ne pas manger leur sang, mais tu le répandras sur la terre comme l’eau.
Seulement, tu n’en mangeras pas le sang; tu le répandras sur la terre comme de l’eau.
Seulement tu n’en mangeras pas le sang: tu le répandras sur la terre comme de l’eau.
Seulement tu n'en mangeras point le sang, tu le répandras sur la terre comme l'eau.
Seulement tu ne mangeras pas son sang, tu le verseras sur la terre comme de l'eau.
Seulement, vous ne mangerez point le sang, vous le répandrez par terre comme de l'eau.
Seulement, tu n’en mangeras point le sang, tu le répandras à terre comme de l’eau.
Nur ihr Blut darfst du nicht genießen. Du sollst es auf die Erde wie Wasser gießen!"
Nur sein Blut sollst du nicht essen; du sollst es auf die Erde gießen wie Wasser.
Nur sein Blut sollst du nicht essen; du sollst es auf die Erde gießen wie Wasser.
Nur ihr Blut darfst du nicht genießen; auf die Erde mußt du es fließen lassen wie Wasser.
allein daß du seines Bluts nicht essest, sondern auf die Erde gießest, wie Wasser.
Allein daß du sein Blut nicht essest, sondern auf die Erde gießest wie Wasser.
Nur sein Blut darfst du nicht genießen: auf die Erde mußt du es wie Wasser schütten.«
Nur von seinem Blut sollst du nicht essen, auf die Erde sollst du es gießen wie Wasser.
Nur sein Blut sollst du nicht essen; auf die Erde sollst du es ausgießen, wie das Wasser.
No mũtikarĩĩage thakame; mĩitagei thĩ o ta maaĩ.
Πλην το αίμα αυτού δεν θέλεις φάγει επί την γην θέλεις χύσει αυτό ως ύδωρ.
πλὴν τὸ αἷμα οὐ φάγεσθε ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖς αὐτὸ ὡς ὕδωρ
પરંતુ તમારે તેનું લોહી ખાવું નહિ તેને પાણીની જેમ જમીન પર ઢોળી દેવું.
Tansèlman, piga nou manje san l'. Se pou nou vide tout san an atè tankou dlo.
Sèlman, nou p ap bwè san li. Nou dwe vide li atè tankou dlo.
Amma kada fa ku ci jinin, ku zubar da shi a ƙasa kamar ruwa.
Aole nae oe e ai i ke koko o ia mea; e ninini oe ia mea ma ka honua e like me ka wai.
רק את דמו לא תאכל על הארץ תשפכנו כמים |
רַ֥ק אֶת־דָּמֹ֖ו לֹ֣א תֹאכֵ֑ל עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם׃ פ |
רַ֥ק אֶת־דָּמ֖וֹ לֹ֣א תֹאכֵ֑ל עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם׃ פ |
רַק אֶת־דָּמוֹ לֹא תֹאכֵל עַל־הָאָרֶץ תִּשְׁפְּכֶנּוּ כַּמָּֽיִם׃ |
רק את דמו לא תאכל על הארץ תשפכנו כמים׃ |
רַק אֶת־דָּמוֹ לֹא תֹאכֵל עַל־הָאָרֶץ תִּשְׁפְּכֶנּוּ כַּמָּֽיִם׃ |
רַ֥ק אֶת־דָּמ֖וֹ לֹ֣א תֹאכֵ֑ל עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם׃ פ |
परन्तु उसका लहू न खाना; उसे जल के समान भूमि पर उण्डेल देना।
सिर्फ ध्यान रहे कि तुम उसके लहू का सेवन नहीं करोगे; तुम्हें लहू को जल समान भूमि पर उंडेल देना होगा.
Csakhogy a vérét meg ne edd, hanem a földre öntsd azt, mint a vizet.
Csak vérét ne edd meg; a földre öntsd, mint a vizet.
Ma erila ọbara ya. Wụsa ya nʼala dịka mmiri.
Isuna laeng a saanyo a kanen ti darana; masapul nga ibukbukyo ti darana iti daga a kas iti danum.
Darahnya tak boleh dimakan, tetapi harus ditumpahkan ke tanah seperti air."
Hanya darahnya janganlah kaumakan; haruslah kaucurahkan ke tanah seperti air."
Ingatlah selalu bahwa darahnya tidak boleh ikut dimakan. Darah harus dialirkan ke tanah ketika kalian menyembelih hewan itu.”
Sol non mangiarne il sangue; spandilo in terra come acqua.
Solo non ne mangerai il sangue; lo spargerai per terra come acqua.
Però, non ne mangerai il sangue; lo spargerai per terra come acqua.
但しその血はこれを食ふべからず水のごとくにこれを地に灌ぐべし
ただし、その血は食べてはならない。水のようにそれを地にそそがなければならない。
Hagi anama hanaza afu'mofo korama'a onetfa nehutma, mopafi tima hiaza hutma tagitreho.
ಅದರ ರಕ್ತವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಭುಜಿಸಬಾರದು, ಅದನ್ನು ನೀರಿನಂತೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಸುರಿದುಬಿಡಬೇಕು.
ನೀವು ರಕ್ತವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಊಟಮಾಡಬಾರದು; ಅದನ್ನು ನೀರಿನಂತೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಸುರಿದುಬಿಡಬೇಕು.
오직 피는 먹지 말고 물 같이 땅에 쏟을 지니라
오직 피는 먹지 말고 물 같이 땅에 쏟을 지니라
Tusruktu nimet kang srah kac — kowos in okoala nu infohk uh oana kof uh.
بەڵام خوێنەکەی نەخۆیت، وەک ئاو دەیڕێژیتە سەر زەوی. |
Hoc solum observabis, ut sanguinem eorum non comedas, sed effundes in terram quasi aquam.
Hoc solum observabis, ut sanguinem eorum non comedas, sed effundes in terram quasi aquam.
Hoc solum observabis, ut sanguinem eorum non comedas, sed effundes in terram quasi aquam.
Hoc solum observabis, ut sanguinem eorum non comedas, sed effundes in terram quasi aquam.
hoc solum observabis ut sanguinem eorum non comedas sed effundas in terram quasi aquam
Hoc solum observabis, ut sanguinem eorum non comedas, sed effundes in terram quasi aquam.
Tikai viņa asinis tev nebūs ēst, tās tev būs izliet zemē kā ūdeni.
Kasi bokolia makila te, bosopa yango na mabele lokola mayi.
Naye omusaayi togulyanga, oguyiwanga wansi ku ttaka ng’ayiwa amazzi.
Kanefa ny ràny no aza hanina, fa aidino amin’ ny tany toy ny rano.
Fe tsy ho kamae’o ka ty lio’e fa hadoa’o hoe rano an-tane eo.
അതിന്റെ രക്തം മാത്രം ഭക്ഷിക്കരുത്; അത് വെള്ളംപോലെ നിലത്ത് ഒഴിച്ചുകളയണം.
അതിന്റെ രക്തം മാത്രം തിന്നരുതു; അതു വെള്ളംപോലെ നിലത്തു ഒഴിച്ചുകളയേണം.
അതിന്റെ രക്തം മാത്രം തിന്നരുതു; അതു വെള്ളംപോലെ നിലത്തു ഒഴിച്ചുകളയേണം.
എന്നാൽ രക്തം കുടിക്കരുത്; അതു വെള്ളംപോലെ നിലത്ത് ഒഴിക്കണം.
फक्त त्याचे रक्तसेवन करु नये. ते तेवढे पाण्याप्रमाणे जमिनीवर ओतून द्यावे.
သွေးကိုမူကားမစားရ။ ရေကိုသွန်သကဲ့ သို့သွေးကိုမြေပေါ်မှာသွန်ရမည်။''
သို့ရာတွင် အသွေးကို မစားရ။ ရေကို သွန်သကဲ့ သို့ မြေပေါ်မှာသွန်ရမည်။
သို့ရာတွင် အသွေး ကို မ စား ရ။ ရေ ကို သွန် သကဲ့သို့ မြေ ပေါ် မှာသွန်ရမည်။
Otiia kaua e kainga ona toto; ringihia atu ki te whenua, ano he wai.
Kodwa lingadli igazi lazo, lichitheleni emhlabathini kungathi lichitha amanzi.”
Kuphela igazi lalo ungalidli; ulichithele emhlabathini njengamanzi.
केवल तिमीहरूले यसको रगतचाहिँ नखानू। पानीझैँ गरी यसलाई भुइँमा पोखाइदिनू ।
Men dets blod skal du ikke ete; du skal helle det ut på jorden likesom vann.
so nær som blodet; det må de ikkje eta; du skal slå det ut på marki som vatn.
କେବଳ ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ରକ୍ତ ଭୋଜନ କରିବ ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେ ଜଳ ପରି ତାହା ଭୂମିରେ ଢାଳି ଦେବ।
Ati garuu dhiiga sana hin nyaatin; akkuma bishaaniitti lafatti dhangalaasi.
ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਲਹੂ ਸਮੇਤ ਨਾ ਖਾਇਓ, ਸਗੋਂ ਉਸ ਦੇ ਲਹੂ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਵਾਂਗੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਡੋਲ੍ਹ ਦਿਓ।”
اما خونش را مخور. آن را مثل آب بر زمین بریز. |
ولی خون آن را نخورید، بلکه آن را مثل آب بر زمین بریزید. |
Tylko krwi jego nie będziesz jadł; na ziemię wylejesz ją, jako wodę.
Tylko jego krwi nie będziesz spożywał; wylejesz ją na ziemię jak wodę.
Somente que não comas seu sangue: sobre a terra a derramarás como água.
Sómente o seu sangue não comerás: sobre a terra o derramarás como agua.
Somente o seu sangue não comerás: sobre a terra o derramarás como água.
Somente você não deve comer seu sangue. Você o derramará no chão como água.
Нумай сынӂеле сэ ну и-л мэнынчь, чи сэ-л вершь пе пэмынт ка апа.
Numai să nu mănânci sângele lui; să îl verşi pe pământ, ca apa.
только крови его не ешь: на землю выливай ее, как воду.
Само крв од њега не једи; пролиј је на земљу као воду.
Samo krvi od njega ne jedi; prolij je na zemlju kao vodu.
Asi haufaniri kudya ropa; riteurire pasi semvura.
Токмо крове да не снесте: на землю проливай ю аки воду.
Samo njegove krvi ne boš jedel. Na tla jo boš izlil kakor vodo.
Laakiinse waa inaadan dhiiggiisa cunin, waxaadse dhulka ugu daadisaa sida biyo oo kale.
Solamente que no comas su sangre; sobre la tierra la derramarás como agua.
pero no comerán la sangre derramada.
Sólo que no comerás su sangre. La derramarás en la tierra como si fuera agua.
Solo que no comerás su sangre. La derramarás en la tierra como agua.
Pero no comerás su sangre, la cual derramarás sobre la tierra como agua.
Solamente que no comas su sangre: sobre la tierra derramarás como agua.
Solamente que no comas su sangre: sobre la tierra la derramarás como agua.
Pero no deben comer su sangre como alimento, sino que se derrame sobre la tierra como el agua.
Pekee haupaswi kunywa damu yake; unapaswa kuimwanga damu yake juu ya ardhi kama maji.
Lakini kamwe msinywe damu; imwageni ardhini kama maji.
Men blodet skall du icke förtära; du skall gjuta ut det på jorden såsom vatten.
Allenast att du icke äter af dess blod, utan gjuter det på jordena såsom vatten.
Men blodet skall du icke förtära; du skall gjuta ut det på jorden såsom vatten.
Huwag mo lamang kakanin ang dugo niyaon; iyong ibubuhos sa ibabaw ng lupa na parang tubig.
Huwag ninyo kainin ang dugo nito; kailangan ninyong ibuhos ang dugo nito sa lupa tulad ng tubig.
அதின் இரத்தத்தைமாத்திரம் சாப்பிடாமல், அதைத் தண்ணீரைப்போலத் தரையிலே ஊற்றிவிடுவாயாக.
ஆனால் இரத்தத்தை நீங்கள் சாப்பிடவேண்டாம்; அதைத் தண்ணீரைப்போல தரையில் ஊற்றவேண்டும்.
వాటి రక్తాన్ని మాత్రం మీరు తినకూడదు. నీళ్లలాగా భూమి మీద దాన్ని పారబోయాలి.
Kaeʻoua naʻa ke kai ʻa hono toto ka ke lilingi ia ki he kelekele ʻo hangē ko e vai.
Ancak kan yemeyeceksiniz. Kanı su gibi toprağa akıtacaksınız.”
Nanso ɛnsɛ sɛ mudi mogya no. Munhwie ngu fam te sɛ nsu.
Nanso, monnni mogya no. Monhwie ngu fam te sɛ nsuo.
Тільки крови його не будеш їсти, — на землю виллєш її, як воду.
लेकिन उसके ख़ून को हरगिज़ न खाना; बल्कि तू उसको पानी की तरह ज़मीन पर उँडेल देना।
پەقەت سەن ئۇنىڭ قېنىنى يېمە؛ قېنىنى سۇنى يەرگە تۆككەندەك تۆكۈۋەت. |
Пәқәт сән униң қенини йемә; қенини суни йәргә төккәндәк төкүвәт.
Peqet sen uning qénini yéme; qénini suni yerge tökkendek töküwet.
Pǝⱪǝt sǝn uning ⱪenini yemǝ; ⱪenini suni yǝrgǝ tɵkkǝndǝk tɵküwǝt.
Chỉn ngươi chớ ăn huyết nó; phải đổ huyết trên đất như nước vậy.
Chỉn ngươi chớ ăn huyết nó; phải đổ huyết trên đất như nước vậy.
Tuy nhiên, phải nhớ không được ăn máu, phải đổ máu xuống đất như đổ nước.”
Ṣùgbọ́n ẹ̀yin kò gbọdọ̀ jẹ ẹ̀jẹ̀, ẹ dà á síta bí omi.
Verse Count = 212