< Deuteronomy 15:13 >
When you let him go free from you, you shall not let him go empty.
وَحِينَ تُطْلِقُهُ حُرًّا مِنْ عِنْدِكَ لَا تُطْلِقُهُ فَارِغًا. |
لَا تُطْلِقْهُ صِفْرَ الْيَدَيْنِ، |
মুকলি কৰি বিদায় দিয়া সময়ত, তাক শুদা হাতে নপঠাব।
Azad edərkən onları əliboş yola salmayın.
Di da ea logo doasisia, e da udigili hame gaguiwane masunu da hamedei.
আর ছেড়ে দিয়ে তোমার কাছ থেকে বিদায় দেবার দিনের তুমি তাকে খালি হাতে বিদায় করবে না;
আর যখন তোমরা তাকে ছেড়ে দেবে, তাকে খালি হাতে বিদায় করবে না।
И когато го изпратиш свободен от при себе си, да го не изпратиш празен;
Sa dihang pagawson na ninyo siya gikan kaninyo, kinahanglan nga dili ninyo siya tugotan nga molakaw nga walay dala.
Ug sa diha nga pagapagawason mo siya gikan kanimo nga dili ulipon, dili mo siya papahawaon nga walay dala.
Ndipo pamene mumumasula, musangomulola apite chimanjamanja.
Anih na loihsak naah, anih to bankrai ah caehsak hmah.
Anih te namah taeng lamloh na tueih vaengah kuttling la tueih boeh.
Anihte namah taeng lamlohna tueih vaengah kuttling la tueih boeh.
Soh pasal chu nasol doh tenguleh, khut goh keuva nasol lou diu ahi.
Na hlout sak toteh kuthrawng na hlout sak mahoeh.
你任他自由的时候,不可使他空手而去,
你任他自由的時候,不可使他空手而去,
使他自由時,不可讓他空手離去;
Kad ga slobodna od sebe otpustiš, ne šalji ga praznih ruku.
A když jej propustíš svobodného od sebe, nepustíš ho prázdného.
A když jej propustíš svobodného od sebe, nepustíš ho prázdného.
Og når du giver ham fri, må du ikke lade ham gå med tomme Hænder;
Og naar du lader ham fri fra dig, da skal du ikke lade ham gaa tomhændet.
Og naar du giver ham fri, maa du ikke lade ham gaa med tomme Hænder;
Kendo ka iweye mondo odhi ka en thuolo, to kik igole odhi gi lwete nono.
En als gij hem vrij van u gaan laat, zo zult gij hem niet ledig laten gaan:
En wanneer ge hem vrijlaat, moogt ge hem niet met lege handen laten vertrekken.
En als gij hem vrij van u gaan laat, zo zult gij hem niet ledig laten gaan:
And when thou let him go free from thee, thou shall not let him go empty.
When you let him go free from you, you shall not let him go empty.
And when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty:
And when you release him, do not send him away empty-handed.
And when you make him free, do not let him go away with nothing in his hands:
And when thou shalt send him out free from thee, thou shalt not send him out empty.
And when you shall send him out free from you, you shall not send him out empty.
And when you grant his freedom, you shall by no means permit him to go away empty.
And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty;
And when thou sendest him out free, thou shalt not let him go away empty:
And when you free them, don't send them away with nothing.
And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him goe away emptie,
And when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty;
And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:
And when you send him out free from you, you shall not let him go away empty:
And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:
And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:
And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:
And when you send him out free from you, you shall not let him go away empty:
And when you shall send him out free from you, you shall not send him out empty.
And when thou lettest him go out free from thee, thou shalt not let him go away empty:
And when you send him away free from you, you do not send him away empty;
When you let him go free from you, you shall not let him go empty:
When you let him go free from you, you shall not let him go empty:
When you let him go free from you, you shall not let him go empty:
When you let him go free from you, you shall not let him go empty:
When you let him go free from you, you shall not let him go empty:
When you let him go free from you, you shall not let him go empty:
When you let him go free from you, you shall not let him go empty.
And when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty:
and when thou lettest him go out free, from thee, thou shalt not let him go out empty:
And if you will let go him a free [person] from with you not you will let go him emptily.
and for to send: let go him free from from with you not to send: let go him emptily
When you free them, do not allow them to go (empty-handed/without giving them anything).
When you let him go free from you, you must not let him go empty-handed.
And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him depart empty:
And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him depart empty:
When you let him go free from you, you shall not let him go empty.
When you let him go free from you, you shall not let him go empty.
When you let him go free from you, you shall not let him go empty.
When you let him go free from you, you shall not let him go empty.
When you let him go free from you, you shall not let him go empty.
When you let him go free from you, you shall not let him go empty.
And thou schalt not suffre hym go awey voide, to whom thou hast yyue fredom;
And when thou dost send him away free from thee, thou dost not send him away empty;
Kaj kiam vi forsendos lin de vi en libereco, ne forsendu lin kun malplenaj manoj;
Mègana wòayi asi ƒuƒlu o!
Ja kuin sinä hänen vapaaksi päästät, ei sinun pidä antaman hänen mennä tyhjin käsin sinun tyköäs;
ja kun päästät hänet luotasi vapaaksi, niin älä lähetä häntä tyhjin käsin.
Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras pas à vide;
Lorsque tu le laisseras partir libre, tu ne le laisseras pas partir à vide.
Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras pas à vide.
Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point vide.
Et celui que tu gratifieras de la liberté, tu ne souffriras nullement qu’il s’en aille les mains vides;
Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide;
Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras pas à vide;
Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide;
et le laissant ainsi sortir libre de chez toi, tu ne le renverras pas à vide;
Et, en les renvoyant libres, tu ne les congédieras pas dénués de tout.
Or, en libérant cet esclave de ton service, ne le renvoie pas les mains vides,
Und läßt du ihn frei, dann darfst du ihn nicht leer ziehen lassen.
Und wenn du ihn frei von dir entlässest, so sollst du ihn nicht leer entlassen:
Und wenn du ihn frei von dir entlässest, so sollst du ihn nicht leer entlassen:
Und wenn du ihn frei ausgehen lässest, so sollst du ihn nicht leer ziehen lassen.
Und wenn du ihn frei losgibst, sollst du ihn nicht leer von dir gehen lassen,
Und wenn du ihn frei losgibst, sollst du ihn nicht leer von dir gehen lassen,
und wenn du ihn dann freiläßt, sollst du ihn nicht mit leeren Händen ziehen lassen,
Und wenn du ihn frei von dir lässest, sollst du ihn nicht mit leeren Händen ziehen lassen;
Und wenn du ihn frei entlässest von dir, so entlasse ihn nicht leer.
Na rĩrĩa ũkaamũrekereria, ndũkanareke athiĩ moko matheri.
Και όταν εξαποστείλης αυτόν ελεύθερον από σου, δεν θέλεις εξαποστείλει αυτόν κενόν·
ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃς αὐτὸν ἐλεύθερον ἀπὸ σοῦ οὐκ ἐξαποστελεῖς αὐτὸν κενόν
જયારે તમે તેને મુક્ત કરો ત્યારે તેને ખાલી હાથે જવા દેવો નહિ;
Lè n'ap ranvwaye l' la, pa kite l' ale san nou pa ba li anyen.
Lè nou lage li, nou p ap voye li ale men vid.
Sa’ad da kuka sake shi, kada ku bar shi yă tafi hannu wofi.
A i hookuu aku oe ia ia mai ou aku la, mai hookuu wale aku oe ia ia.
וכי תשלחנו חפשי מעמך--לא תשלחנו ריקם |
וְכִֽי־תְשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּ֑ךְ לֹ֥א תְשַׁלְּחֶ֖נּוּ רֵיקָֽם׃ |
וְכִֽי־תְשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּ֑ךְ לֹ֥א תְשַׁלְּחֶ֖נּוּ רֵיקָֽם׃ |
וְכִֽי־תְשַׁלְּחֶנּוּ חׇפְשִׁי מֵֽעִמָּךְ לֹא תְשַׁלְּחֶנּוּ רֵיקָֽם׃ |
וכי תשלחנו חפשי מעמך לא תשלחנו ריקם׃ |
וְכִֽי־תְשַׁלְּחֶנּוּ חָפְשִׁי מֵֽעִמָּךְ לֹא תְשַׁלְּחֶנּוּ רֵיקָֽם׃ |
וְכִֽי־תְשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּ֑ךְ לֹ֥א תְשַׁלְּחֶ֖נּוּ רֵיקָֽם׃ |
और जब तू उसको स्वतंत्र करके अपने पास से जाने दे तब उसे खाली हाथ न जाने देना;
जब तुम उसे छोड़ दोगे, तब तुम उसे खाली हाथ विदा नहीं करोगे.
És mikor szabadon bocsátod őt mellőled, ne bocsásd el őt üresen;
És mikor szabadon bocsátod őt magadtól, ne bocsásd el üresen.
Mgbe ọ hapụrụ ụlọ gị, ezipụkwala ya nʼaka efu!
Inton palubosanyo isuna a pumanaw a siwayawaya manipud kadakayo, masapul a dikay palubosan isuna a pumanaw nga ima-ima.
Budak yang dibebaskan itu tak boleh dibiarkan pergi dengan tangan kosong.
Dan apabila engkau melepaskan dia sebagai orang merdeka, maka janganlah engkau melepaskan dia dengan tangan hampa,
Sewaktu melepaskan dia, jangan biarkan dia pergi dengan tangan kosong.
E quando tu lo rimanderai in libertà d'appresso a te, non rimandarlo vuoto.
Quando lo lascerai andare via libero, non lo rimanderai a mani vuote;
E quando lo manderai via da te libero, non lo rimanderai a vuoto;
汝これを放ちて去しむる時は空手にて去しむべからず
彼に自由を与えて去らせる時は、から手で去らせてはならない。
Hagi ana kazokazo eri'za vahe'ma fru huno mani'nogu huntesankeno vaniana, amne aza avapakora atresankeno ovugahie.
ಹಾಗೆ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವಾಗ ಬರೀ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಬಾರದು.
ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವಾಗ ಬರಿಗೈಯಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಿಬಿಡಬಾರದು.
그를 놓아 자유하게 할 때에는 공수로 가게 하지 말고
그를 놓아 자유하게 할 때에는 공수로 가게 하지 말고
그를 놓아 자유하게 할 때에는 공수로 가게 하지 말고
Na ke kom fuhlella elan sukosokla, nimet supwalla pisinpo.
کاتێک ئازادیشی دەکەیت، بە دەستبەتاڵی ئازادی ناکەیت. |
et quem libertate donaveris, nequaquam vacuum abire patieris:
et quem libertate donaveris, nequaquam vacuum abire patieris:
et quem libertate donaveris, nequaquam vacuum abire patieris:
et quem libertate donaveris, nequaquam vacuum abire patieris:
et quem libertate donaveris nequaquam vacuum abire patieris
et quem libertate donaveris, nequaquam vacuum abire patieris:
Un kad tu viņu svabadu atlaidi, tad neatlaid viņu tukšu.
Mpe tango okotika ye, okozongisa ye maboko pamba te;
Era bw’onoomutanga tomusiibulanga ngalo nsa.
Ary raha hovotsoranao ho afaka izy, dia tsy havelanao handeha fotsiny;
Le ie haha’o ama’o, ko ado’o hienga azo an-tañam-polo.
അവനെ സ്വതന്ത്രനായി വിട്ടയയ്ക്കുമ്പോൾ അവനെ വെറും കയ്യായി അയയ്ക്കരുത്.
അവനെ സ്വതന്ത്രനായി വിട്ടയക്കുമ്പോൾ അവനെ വെറുങ്കയ്യായിട്ടു അയക്കരുതു.
അവനെ സ്വതന്ത്രനായി വിട്ടയക്കുമ്പോൾ അവനെ വെറുങ്കയ്യായിട്ടു അയക്കരുതു.
അവരെ സ്വതന്ത്രരാക്കുമ്പോൾ വെറുംകൈയോടെ അയയ്ക്കരുത്.
पण त्यास रिक्त हाताने जाऊ देऊ नका.
သူ့ကိုလွတ်ခွင့်ပေးသောအခါ လက်ချည်း သက်သက်မသွားစေရ။-
လွှတ်သောအခါ၊ လက်ချည်း မလွှတ်ဘဲ၊
လွှတ် သောအခါ ၊ လက်ချည်း မ လွှတ် ဘဲ၊
A, ki te tuku koe i a ia kia haere noa atu i a koe, kaua ia e tukua rawakoretia atu:
Mhla limkhulula lingamyekeli ehamba eze engaphethe lutho.
Lalapho umyekela ukuthi ahambe ekhululekile esuka kuwe, ungamyekeli ukuthi ahambe engaphathanga lutho;
तिमीहरूले त्यसलाई स्वतन्त्र भएर जान दिँदा त्यसलाई रित्तो हात नपठाओ ।
Og når du gir ham fri, skal du ikke la ham gå tomhendt fra dig.
Og når du gjev honom fri, skal du ikkje senda honom frå deg tomhendt.
ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ମୁକ୍ତ କରି ଆପଣା ନିକଟରୁ ବିଦାୟ କରିବା ବେଳେ ଖାଲି ହାତରେ ଯିବାକୁ ଦେବ ନାହିଁ।
Yommuu gad dhiiftuttis harka duwwaa hin geggeessin.
ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅਜ਼ਾਦ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਕੋਲੋਂ ਭੇਜੋ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਹੱਥ ਨਾ ਭੇਜਿਓ,
و چون او را از نزد خود آزاد کرده، رهامی کنی، او را تهیدست روانه مساز. |
او را دست خالی روانه نکنید، |
A gdy go wolno puścisz od siebie, nie puścisz go próżnego.
A gdy wypuścisz go od siebie na wolność, nie wypuścisz go z pustymi rękami.
E quando o despedires livre de ti, não o enviarás vazio:
E, quando o despedires de ti forro, não o despedirás vazio.
E, quando o despedires de ti forro, não o despedirás vazio.
Quando você o deixar ir livre de você, você não o deixará ir vazio.
Ши кынд ый вей да друмул ка сэ се дукэ слобод де ла тине, сэ ну-й дай друмул ку мына гоалэ;
Şi, când îl laşi să plece liber de la tine, să nu îl laşi să plece cu mâna goală,
когда же будешь отпускать его от себя на свободу, не отпусти его с пустыми руками,
А кад га отпустиш од себе слободног, немој га отпустити празног.
A kad ga otpustiš od sebe slobodna, nemoj ga otpustiti prazna.
Zvino kana uchinge wamusunungura usamusiya achienda asina chinhu.
егда же пустиши его свободна от себе, да не отпустиши его тща:
In ko ga svobodnega pošlješ od sebe, mu ne boš pustil, da gre proč prazen.
Oo markaad xorayso waa inaadan dirin isagoo faro madhan.
Y cuando lo enviares de ti libre, no lo enviarás vacío.
Y cuando lo liberes, no lo despidas con las manos vacías.
Cuando lo dejes libre, no lo dejarás ir vacío.
Cuando lo dejes ir libre, no lo enviarás con las manos vacías,
Y al despedirle libre de tu lado no le dejarás ir con las manos vacías;
Y cuando le enviares de ti libre, no le enviarás vacío:
Y cuando lo despidieres libre de ti, no lo enviarás vacío:
Y cuando lo liberes, no lo dejes ir sin nada en sus manos:
Unapomwacha aende zake huru, usimwache aende mkono mtupu.
Nawe wakati utakapomwachia usimwache aende mikono mitupu.
och när du släpper honom fri ur din tjänst, skall du icke låta honom gå med tomma händer.
Och när du gifver honom fri lös, skall du icke låta honom gå med tomma händer ifrå dig;
och när du släpper honom fri ur din tjänst, skall du icke låta honom gå med tomma händer.
At pagka iyong papagpapaalaming laya sa iyo, ay huwag mo siyang papagpapaalaming walang dala:
Kapag hinayaan ninyo siyang makalaya, huwag ninyo dapat siyang hayaan na makaalis na walang dala.
அவனை விடுதலைசெய்து அனுப்பிவிடும்போது அவனை வெறுமையாக அனுப்பிவிடாமல்,
அவனை விடுதலையாக்கி அனுப்பும்போது, வெறுங்கையோடு அனுப்பவேண்டாம்.
అయితే ఆ విధంగా పంపేటప్పుడు మీరు వారిని వట్టి చేతులతో పంపకూడదు.
Pea ʻoka ke ka fekau ia ke ʻalu ʻo ʻataʻatā meiate koe, ʻoua naʻa ke tuku ia ke ʻalu masiva;
Onu özgür bırakırken, eli boş göndermeyin.
Na sɛ woregya no kwan a, mma no nkɔ nsapan.
Na sɛ woregya no ɛkwan a, mma no nkɔ nsapan.
А коли відпустиш його вільним від себе, не відпустиш його по́рожньо, —
और जब तू उसे आज़ाद कर के अपने पास से रुख़्सत करे, तो उसे ख़ाली हाथ न जाने देना।
ئۇنى قويۇۋەتكەندە قۇرۇق قول قويۇۋەتسەڭ بولمايدۇ؛ |
Уни қоювәткәндә қуруқ қол қоювәтсәң болмайду;
Uni qoyuwetkende quruq qol qoyuwetseng bolmaydu;
Uni ⱪoyuwǝtkǝndǝ ⱪuruⱪ ⱪol ⱪoyuwǝtsǝng bolmaydu;
Khi ngươi giải phóng người, chớ cho người đi ra tay không.
Khi ngươi giải phóng người, chớ cho người đi ra tay không.
Nhưng không được để người ấy ra đi với hai bàn tay trắng.
Nígbà tí ó bá dá a sílẹ̀ má ṣe jẹ́ kí ó lọ lọ́wọ́ òfo.
Verse Count = 213