< Deuteronomy 12:8 >
You shall not do all the things that we do here today, every man whatever is right in his own eyes;
«لَا تَعْمَلُوا حَسَبَ كُلِّ مَا نَحْنُ عَامِلُونَ هُنَا ٱلْيَوْمَ، أَيْ كُلُّ إِنْسَانٍ مَهْمَا صَلَحَ فِي عَيْنَيْهِ. |
لَا يَصْنَعْ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ مَا يَسْتَحْسِنُهُ كَمَا هُوَ حَادِثٌ الْيَوْمَ، |
আমি এতিয়া ইয়াত যি যি কাৰ্য কৰিছোঁ, সেইবোৰৰ দৰে আপোনালোকে সেই ঠাইত নকৰিব; প্ৰতিজনে নিজৰ চকুত যি ভাল দেখে তাকে নকৰিব।
Bu gün burada etdiklərinizi orada etməyin. Burada hər kəs öz nəzərində nəyi düz sayırsa, onu da edir.
Amo esoha dilia musa: hou defele mae hamoma. Musa: asili wali dilia da nodone sia: ne gadosu hou dilisu hanaiga hamosu.
এই জায়গায় আমরা এখন প্রত্যেকে নিজেদের চোখে যা সঠিক, তা করছি, তোমরা সেরকম করবে না;
এখানে আমরা এখন প্রত্যেকে নিজের যা মনে হয় ঠিক তাই করছি, তোমরা সেরকম করবে না,
Да не правите никак, както ние днес правим тук, - всеки каквото му се вижда за добро.
Dili ninyo pagabuhaton ang atong ginabuhat dinhi karong adlawa; karon ang matag-usa nagabuhat kung unsa ang maayo sa iyang panan-aw;
Dili kamo magabuhat sunod sa tanang mga butang nga ginabuhat nato dinhi niining adlawa, ang tagsatagsa ka tawo sa bisan unsa nga matarung sa iyang kaugalingong mga mata.
Musadzachite monga tikuchitira lero lino, aliyense kumachita zimene akuona kuti ndi zoyenera,
Nangcae loe vaihniah haeah a sak o ih hmuen baktiah to ah sah o hmah; haeah loe kami boih mah a mik hoiah hnuk ih kahoih hmuen baktih toengah a sak o.
Tihnin kah he rhoek ah mamih boeih loh n'saii uh bangla saii uh boeh. Hlang he amah mikhmuh ah boeih thuem ta.
Tihnin kah he rhoek ah mamih boeih loh n'saiiuh bangla saiiuh boeh. Hlang he amah mikhmuh ah boeih thuem ta.
Pakai kin nabol danu jong kikhel ding ahi. Tunin nabon chauvin natao uve.
Atu e tueng, hete hmuen koe na sak e patetlah hote hmuen koe tami pueng ma pouknae rumram hoi na sak awh mahoeh.
我们今日在这里所行的是各人行自己眼中看为正的事,你们将来不可这样行;
我們今日在這裏所行的是各人行自己眼中看為正的事,你們將來不可這樣行;
你們不要照我們今日在這裏所行的,各行其是,
Nemojte raditi čak ni kako radimo ovdje danas - svatko što se njemu čini dobro -
Nebudete dělati tak, jakž my nyní zde činíme, jeden každý což se mu dobrého vidí.
Nebudete dělati tak, jakž my nyní zde činíme, jeden každý což se mu dobrého vidí.
I må ikke bære eder ad, som vi nu for Tiden gør her, hvor enhver gør, hvad han finder for godt;
I skulle ikke i alt gøre efter det, som vi gøre her i Dag, saa at hver gør, hvad som helst er ret for hans Øjne.
I maa ikke bære eder ad, som vi nu for Tiden gør her, hvor enhver gør, hvad han finder for godt;
Kik utim kaka watimo e ndaloni, ma ngʼato ka ngʼato timo mana gima oneno ni berne,
Gij zult niet doen naar alles, wat wij hier heden doen, een ieder al wat in zijn ogen recht is.
Gij moogt dus niet langer meer offeren, zoals ieder van ons hier heden naar eigen goeddunken doet.
Gij zult niet doen naar alles, wat wij hier heden doen, een ieder al wat in zijn ogen recht is.
Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes.
You shall not do all the things that we do here today, every man whatever is right in his own eyes;
Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes;
You are not to do as we are doing here today, where everyone does what seems right in his own eyes.
You are not to do things then in the way in which we now do them here, every man as it seems right to him:
Ye shall not do altogether as we do here to-day, every man that which is pleasing in his own sight.
You shall not do altogether as we do here today, every man that which is pleasing in his own sight.
You shall not do there the things that we are doing here today: each one doing what seems good to himself.
Ye shall not do after all that we do here this day, each one whatever is right in his own eyes.
You shall not do there the things we do here this day, every man that which seemeth good to himself.
You're not to do like we're doing here today. At the moment everyone does what they think is right,
Ye shall not doe after all these things that we doe here this day: that is, euery man whatsoeuer seemeth him good in his owne eyes.
Ye shall not do after all that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes;
Ye shall not do after all [the things] that we do here this day, every man whatsoever [is] right in his own eyes.
You shall not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes.
Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes.
Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes.
Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes.
All of you shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes.
You shall not do altogether as we do here today, every man that which is pleasing in his own sight.
Ye shall not do after all the manner that we do here this day, every one whatsoever is right in his own eyes.
You do not do according to all that we are doing here today—each [doing] anything that is right in his own eyes—
You shall not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes;
You shall not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes;
You shall not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes;
You shall not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes;
You shall not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes;
You shall not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes;
You shall not do after all the things that we do here today, every man whatever is right in his own eyes;
Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes:
Ye must not do according to all that we are doing here to-day, —every man, whatsoever is right in his own eyes.
Not you must do! according to all that we [are] doing here this day everyone all the right in own eyes his.
not to make: do [emph?] like/as all which we to make: do here [the] day man: anyone all [the] upright in/on/with eye: appearance his
“[When you are in that land], you must not do some of the things that we have been doing. Until now, you have all been worshiping [Yahweh] the way you wanted to,
You will not do all the things that we are doing here today; now everyone is doing whatever is right in his own eyes;
Ye shall not do after all [the things] that we do here this day, every man whatever [is] right in his own eyes.
Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatever is right in his own eyes.
You shall not do all the things that we do here today, every man whatever is right in his own eyes;
You shall not do all the things that we do here today, every man whatever is right in his own eyes;
You shall not do all the things that we do here today, every man whatever is right in his own eyes;
You shall not do all the things that we do here today, every man whatever is right in his own eyes;
You shall not do all the things that we do here today, every man whatever is right in his own eyes;
You shall not do all the things that we do here today, every man whatever is right in his own eyes;
Ye schulen not do there tho thingis whiche we don here to dai, ech man that semeth riytful to `hym silf.
'Ye do not do according to all that we are doing here to-day, each anything that is right in his own eyes,
Ne faru simile al ĉio, kion ni faras ĉi tie hodiaŭ, ĉiu tion, kio plaĉas al li;
“Azɔ la, migalé miaƒe mɔwo atsɔ abe ale si miele wɔwɔm fifia ene, eye ame sia ame le nu si wòbu be enyo la wɔm o,
Ei teidän pidä tekemän kaikkein niiden jälkeen, kuin me tässä tänäpänä teemme, jokainen niinkuin hänelle itse näkyis oikiaksi.
Älkää tehkö, niinkuin me tässä tänä päivänä teemme, jokainen sitä, mikä hänen omasta mielestään on oikein,
Vous ne ferez pas, selon tout ce que nous faisons maintenant ici, chacun ce que bon lui semble,
Vous ne ferez pas toutes les choses que nous faisons ici aujourd'hui, chacun faisant ce qui est juste à ses propres yeux;
Vous ne ferez pas selon tout ce que nous faisons ici aujourd’hui, chacun ce qui est bon à ses yeux;
Vous ne ferez pas comme nous faisons ici aujourd'hui, chacun selon que bon lui semble.
Vous ne ferez point là ce que nous faisons ici aujourd’hui, chacun ce qui lui paraît juste.
Vous n’agirez donc pas comme nous le faisons maintenant ici, où chacun fait ce qui lui semble bon,
Vous ne ferez pas, selon tout ce que nous faisons maintenant ici, chacun ce que bon lui semble,
Vous ne ferez pas comme nous faisons ici aujourd'hui, chacun selon ce qui lui semble bon;
Vous ne ferez pas tout ce que nous faisons ici aujourd'hui, où chacun agit à son gré.
Vous ne ferez plus, comme vous faites ici maintenant, chacun à votre gré.
Vous n’agirez point comme nous agissons ici actuellement, chacun selon sa convenance.
Ihr sollt nicht so tun, wie wir jetzt hier tun! Jeder nämlich tut nach seinem Gutdünken.
Ihr sollt nicht tun nach allem, was wir heute hier tun, ein jeder, was irgend recht ist in seinen Augen;
Ihr sollt nicht tun nach allem, was wir heute hier tun, ein jeder, was irgend recht ist in seinen Augen;
Ihr dürft dann nicht thun, wie wir jetzt hier ein jeder nach seinem Belieben zu thun pflegen;
Ihr sollt der keins tun, das wir heute allhie tun, ein jeglicher, was ihn recht dünket.
Ihr sollt der keins tun, das wir heute allhier tun, ein jeglicher, was ihn recht dünkt.
Ihr dürft es künftig nicht mehr so machen, wie wir es heutigentags hier ein jeder ganz nach seinem Belieben zu tun pflegen;
Ihr sollt nicht also tun, wie wir heute hier tun, ein jeder, was ihn recht dünkt.
Ihr sollt nicht tun, nach allem, das wir heute hier tun, ein jeder Mann alles, das recht ist in seinen Augen.
Mũtikaneke ta ũrĩa tũreka tũrĩ gũkũ ũmũthĩ, o ũrĩa mũndũ aroona kwagĩrĩire,
Δεν θέλετε κάμνει κατά πάντα όσα ημείς κάμνομεν ενταύθα σήμερον, έκαστος ό, τι φανή αρεστόν εις τους οφθαλμούς αυτού.
οὐ ποιήσετε πάντα ἃ ἡμεῖς ποιοῦμεν ὧδε σήμερον ἕκαστος τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ
આજે આપણે જે બધું અહીં કરીએ છીએ, એટલે દરેક માણસ પોતાની દ્રષ્ટિમાં જે સારું લાગે છે તે કરે છે તે પ્રમાણે તમારે કરવું નહિ;
Lè sa a, nou p'ap gen dwa fè sa n'ap fè koulye a kote chak moun ap fè sa yo pi pito,
“Nou p ap fè menm sa ke n ap fè isit la jodi a, konsi tout moun ap fè sa ki bon nan pwòp zye li;
Kada ku yi kamar yadda muke yi a nan yau, yadda kowa yake yin abin da ya ga dama.
Mai hana oukou e like me na mea a pau o kakou i keia la, o kela kanaka keia kanaka ma ka mea pono i kona maka iho.
לא תעשון--ככל אשר אנחנו עשים פה היום איש כל הישר בעיניו |
לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּן כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֧חְנוּ עֹשִׂ֛ים פֹּ֖ה הַיֹּ֑ום אִ֖ישׁ כָּל־הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָֽיו׃ |
לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּן כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֧חְנוּ עֹשִׂ֛ים פֹּ֖ה הַיּ֑וֹם אִ֖ישׁ כָּל־הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָֽיו׃ |
לֹא תַעֲשׂוּן כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ עֹשִׂים פֹּה הַיּוֹם אִישׁ כׇּל־הַיָּשָׁר בְּעֵינָֽיו׃ |
לא תעשון ככל אשר אנחנו עשים פה היום איש כל הישר בעיניו׃ |
לֹא תַעֲשׂוּן כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ עֹשִׂים פֹּה הַיּוֹם אִישׁ כָּל־הַיָּשָׁר בְּעֵינָֽיו׃ |
לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּן כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֧חְנוּ עֹשִׂ֛ים פֹּ֖ה הַיּ֑וֹם אִ֖ישׁ כָּל־הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָֽיו׃ |
जैसे हम आजकल यहाँ जो काम जिसको भाता है वही करते हैं वैसा तुम न करना;
वहां तुम ऐसा कुछ भी नहीं करोगे, जो तुम आज यहां कर रहे हो. अब तक तो तुममें से हर एक को जैसा भी सही लगता था करता जाता था,
Ne cselekedjetek ott mind a szerint, a mint mi cselekszünk itt most, mindenik azt, a mi jónak látszik néki.
Ne tegyetek mind aszerint, amint mi teszünk itt ma, mindenki azt, ami helyes az ő szemeiben.
Unu agaghị emekwa ihe masịrị unu, dịka unu si eme taa, nʼihi na onye ọbụla na-eme ihe ọbụla o chere na o ziri ezi nʼanya ya,
Saanyonto nga aramiden amin dagiti banbanag nga ar-aramidentayo ditoy ita nga aldaw, ita ar-aramiden ti tunggal maysa ti umno kadagiti bukodda a mata,
Kalau saat itu sudah datang, kamu jangan lagi berbuat seperti sekarang. Sampai sekarang kamu beribadat sesuka hatimu,
Jangan kamu melakukan apapun yang kita lakukan di sini sekarang, yakni masing-masing berbuat segala sesuatu yang dipandangnya benar.
“Ketika kalian sudah tinggal di negeri Kanaan, janganlah berbuat seperti yang kalian lakukan di sini. Sekarang, setiap orang masih menyembah TUHAN sesuka hatinya
Non fate secondo tutto ciò che facciamo qui oggi, [facendo] ciascuno tutto quello che gli pare e piace.
Non farete come facciamo oggi qui, dove ognuno fa quanto gli sembra bene,
Non farete come facciamo oggi qui, dove ognuno fa tutto quel che gli par bene,
汝ら彼處にては我らが今日此に爲ごとく各々その目に善と見ところを爲べからす
そこでは、われわれがきょうここでしているように、めいめいで正しいと思うようにふるまってはならない。
Hagi menima tamagra tamavesite mono'ma nehazaza huta, monora osugahaze.
ಈಗ ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ತೋರುವ ಪ್ರಕಾರ ಮಾಡಬೇಡಿರಿ.
ಈಗ ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಾವು ನಡೆಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಎಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ತೋರಿದಂತೆ ನಡೆಯಬಾರದು.
우리가 오늘날 여기서는 각기 소견대로 하였거니와 너희가 거기서는 하지 말지니라
우리가 오늘날 여기서는 각기 소견대로 하였거니와 너희가 거기서는 하지 말지니라
우리가 오늘날 여기서는 각기 소견대로 하였거니와 너희가 거기서는 하지 말지니라
“In pacl sac, kowos in tia oru oana kowos oru meet ah. Nwe ke pacl se inge kowos nukewa alu oana lungse lowos,
ئێوە ئاوا مەکەن، وەک ئەوەی ئێمە ئەمڕۆ لێرە دەیکەین، کە هەرکەسە بەو شێوەیەی خۆی دەکات کە ڕاستە لەپێش چاوی، |
Non facietis ibi quæ nos hic facimus hodie, singuli quod sibi rectum videtur:
Non facietis ibi quæ nos hic facimus hodie, singuli quod sibi rectum videtur.
Non facietis ibi quæ nos hic facimus hodie, singuli quod sibi rectum videtur.
Non facietis ibi quæ nos hic facimus hodie, singuli quod sibi rectum videtur:
non facietis ibi quae nos hic facimus hodie singuli quod sibi rectum videtur
Non facietis ibi quae nos hic facimus hodie, singuli quod sibi rectum videtur.
Nedariet, kā mēs šeit šodien darām, ikviens, kā tam šķiet pareizi esam.
Bosengeli lisusu te kosala ndenge tozali kosala awa, na mokolo ya lelo: moto nyonso azali kosala ndenge alingi.
Temukolanga nga bwe tukola wano leero, nga buli omu akola nga bw’alaba ekisaanidde,
Aza manao araka izay rehetra ataontsika eto ankehitriny intsony ianareo, dia izao samy manao izay mahitsy eo imasony avy izao.
Tsy hanoe’ areo ka o satan-tika henaneo, t’ie songa manao ze to am-pihaino’e avao,
ഇവിടെ ഓരോരുത്തൻ അവനവന് ബോധിച്ചപ്രകാരം ഇന്ന് ചെയ്യുന്നതുപോലെ നിങ്ങൾ ചെയ്യരുത്.
നാം ഇന്നു ഇവിടെ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്നു ബോധിച്ചപ്രകാരം ഒക്കെയും ചെയ്യുന്നതുപോലെ നിങ്ങൾ ചെയ്യരുതു.
നാം ഇന്നു ഇവിടെ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്നു ബോധിച്ചപ്രകാരം ഒക്കെയും ചെയ്യുന്നതുപോലെ നിങ്ങൾ ചെയ്യരുതു.
ഇന്ന് ഇവിടെ നാം ഓരോരുത്തരും സ്വന്തദൃഷ്ടിയിൽ ശരിയെന്നു തോന്നുന്നതു പ്രവർത്തിക്കുമ്പോലെ നിങ്ങൾ പ്രവർത്തിക്കരുത്.
आतापर्यंत आपण सगळे आपल्या मनाला वाटेल तशी उपासना करत आलो तशी आता करु नका.
``သင်တို့သည်ကတိထားတော်မူသောပြည် သို့ဝင်ရောက်သည့်အခါ ထာဝရဘုရားအား ကိုးကွယ်ရာတွင် ယခင်ကလိုက်နာကျင့်သုံး ခဲ့သည့်နည်းအတိုင်းမကိုးကွယ်နှင့်။ သင်တို့ ၏ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရားပေးတော် မူသောပြည်တွင် ငြိမ်းချမ်းစွာနေထိုင်နိုင်သည့် ကာလမရောက်သေးမီ၊-
ယခုကာလ၊ ဤအရပ်၌ပြုသကဲ့သို့၊ ထိုအရပ်၌ လူတိုင်း ကိုယ်ဥာဏ်ကို လိုက်၍ မပြုရကြ။
ယခု ကာလ၊ ဤ အရပ်၌ပြု သကဲ့သို့ ၊ ထိုအရပ်၌ လူတိုင်း ကိုယ် ဉာဏ် ကို လိုက်၍ မ ပြု ရကြ။
Kei rite ta koutou mahi ki enei katoa e mahia nei e tatou i konei i tenei ra, he tika tonu ia tangata ki tana titiro ake:
Lingabokwenza njengalokhu esikwenza lamuhla, ngamunye esenza njengokuthanda kwakhe,
Kaliyikwenza njengakho konke esikwenzayo lapha lamuhla, ngulowo lalowo loba yikuphi okulungileyo emehlweni akhe.
आज यहाँ हामीले गरिरहेका कुनै पनि कुरा नगर्नू । अहिले हरेकलाई आफ्नो दृष्टिमा जे ठिक लाग्छ, त्यसले त्यही गरिरहेको छ ।
I skal ikke gjøre således som vi gjør her idag, enhver det som tykkes ham å være rett;
De må ikkje gjera so som me gjer her i dag - for no gjer kvar det han sjølv held for rett -
ଯାହାର ଦୃଷ୍ଟିରେ ଯାହା ଭଲ, ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଆଜି ଏ ସ୍ଥାନରେ କରୁଅଛୁ, ସେହିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ କରିବ ନାହିଁ।
Akka nu harʼa godhaa jirru kana, akka tokkoon tokkoon namaa waanuma tolaa itti fakkaate godhu kana hin godhinaa;
ਉੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹਾ ਕੋਈ ਕੰਮ ਨਾ ਕਰਨਾ ਜਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਇੱਥੇ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਅਰਥਾਤ ਜੋ ਕੁਝ ਜਿਸ ਨੂੰ ਠੀਕ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।
موافق هرآنچه ما امروز در اینجا میکنیم، یعنی آنچه در نظر هرکس پسند آید، نکنید. |
وقتی به سرزمینی که در آنجا خداوند، خدایتان به شما صلح و آرامش میبخشد رسیدید، دیگر نباید مثل امروز هر جا که خواستید او را عبادت کنید. |
Nie będziecie czynić według tego wszystkiego, jako my tu dziś czynimy, każdy, co mu się zda dobrego w oczach jego;
Nie będziecie postępować zgodnie z tym wszystkim, co my tu dziś czynimy: każdy, co jest dobre w jego oczach;
Não fareis como tudo o que nós fazemos aqui agora, cada um o que lhe parece,
Não fareis conforme a tudo o que hoje fazemos aqui, cada qual tudo o que bem parece aos seus olhos.
Não fareis conforme a tudo o que hoje fazemos aqui, cada qual tudo o que bem parece aos seus olhos.
Você não fará todas as coisas que fazemos aqui hoje, cada homem o que quer que seja certo aos seus próprios olhos;
Сэ ну фачець дар кум фачем ной акум аич, унде фиекаре фаче че-й плаче,
Să nu faceţi precum facem noi aici, astăzi, fiecare tot ce este drept înaintea ochilor săi.
Там вы не должны делать всего, как мы теперь здесь делаем, каждый, что ему кажется правильным;
Не чините како ми сада овде чинимо, шта је коме драго.
Ne èinite kako mi sada ovdje èinimo, što je kome drago.
Hamufaniri kuita sezvatinoita pano nhasi, mumwe nomumwe achiita zvaanoona zvakakodzera kuita,
Да не сотворите тамо всех, елика вы творите зде днесь, кийждо угодное пред собою:
Ne boste počeli po vseh stvareh, ki jih mi ta dan delamo tukaj, vsak mož karkoli je pravilno v njegovih lastnih očeh.
Oo waa inaydaan samayn waxyaalaha aynu maanta halkan ku samaynayno oo dhan kuwaas oo ah waxa nin walba la qumman,
No haréis como todo lo que nosotros hacemos aquí ahora, cada uno lo que bien le parece,
No deben hacer lo que estamos haciendo aquí hoy. En este momento cada uno hace lo que cree correcto,
No haréis todo lo que hacemos hoy aquí, cada uno lo que es correcto a sus propios ojos;
No harán según todo lo que hacemos hoy aquí, cada uno lo que le parece bien,
No haréis cada cual lo que bien le parezca, como aquí hacemos ahora;
No haréis como todo lo que nosotros hacemos aquí hoy, cada uno lo que le parece:
No haréis como todo lo que nosotros hacemos aquí ahora, cada uno lo que le parece,
No deben hacer las cosas de la manera en que ahora las hacemos aquí, cada hombre como le parezca correcto:
Hamtafanya mambo yote ambayo tunafanya hapa leo; sasa kila moja anafanya chochote kile kizuri machoni pake,
Msifanye kama tunavyofanya hapa leo, kila mtu anavyopenda mwenyewe,
I skolen då icke göra såsom vi nu göra här, var och en vad honom tyckes vara rättast.
I skolen intet göra af det vi i dag här görom, hvar och en som honom tycker rätt vara;
I skolen då icke göra såsom vi nu göra här, var och en vad honom tyckes vara rättast.
Huwag ninyong gagawin ang ayon sa lahat ng mga bagay na ating ginagawa dito sa araw na ito, na ang magalingin ng bawa't isa sa kaniyang paningin;
Hindi ninyo gagawin ang lahat ng mga bagay na ginagawa natin dito ngayon; gumawa ngayon ang bawat isa ng anumang bagay na tama sa kanilang sariling mga mata;
இங்கே இந்நாளில் நாம் அவனவன் தன்தன் பார்வைக்குச் சரியானதையெல்லாம் செய்கிறதுபோல நீங்கள் செய்யாதிருப்பீர்களாக.
இன்று இங்கே நாம் ஒவ்வொருவரும் நமது விருப்பப்படி நமக்குச் சரியெனப்பட்டதைச் செய்ததுபோல், அங்கே நீங்கள் செய்யக்கூடாது.
ఈ రోజు మనమిక్కడ చేస్తున్నట్టు మీలో ప్రతివాడూ తనకిష్టమైనట్టు చేయకూడదు.
ʻE ʻikai te mou fai ʻo fakatatau ki he meʻa kotoa pē ʻoku tau fai ʻi heni he ʻaho ni, ʻae tangata kotoa pē ʻaia ʻoku totonu ʻi hono ʻao ʻoʻona.
“Bugün burada yaptığımızı yapmayın; herkes kendi gözünde doğru olanı yapıyor.
Nnɛ yi, nea mopɛ biara na moyɛ, nanso ɛnsɛ sɛ ɛba saa,
Ɛnnɛ yi, deɛ mopɛ biara na moyɛ, nanso, ɛnyɛ ne kwan ne no,
Там ви не зробите так, як ми робимо сьогодні тут, — кожен усе, що́ йому здається справедливим в оча́х тільки його,
और जैसे हम यहाँ जो काम जिसको ठीक दिखाई देता है वही करते हैं, ऐसे तुम वहाँ न करना।
سىلەر بىز بۈگۈن قىلغىنىمىزدەك، يەنى ھەربىرىڭلار ئۆز بىلگىنىڭلارچە قىلغىنىڭلاردەك قىلماسلىقىڭلار كېرەك؛ |
Силәр биз бүгүн қилғинимиздәк, йәни һәр бириңлар өз билгиниңларчә қилғиниңлардәк қилмаслиғиңлар керәк;
Siler biz bügün qilghinimizdek, yeni herbiringlar öz bilgininglarche qilghininglardek qilmasliqinglar kérek;
Silǝr biz bügün ⱪilƣinimizdǝk, yǝni ⱨǝrbiringlar ɵz bilgininglarqǝ ⱪilƣininglardǝk ⱪilmasliⱪinglar kerǝk;
Chớ làm như chúng ta làm ngày nay đây, là mỗi người làm tùy ý mình tưởng là phải;
Chớ làm như chúng ta làm ngày nay đây, là mỗi người làm tùy ý mình tưởng là phải;
Anh em không được hành động như ngày nay nữa, ai nấy đều làm những việc mình cho là phải,
Kí ẹ̀yin kí ó má ṣe ṣe gẹ́gẹ́ bí a tí ṣe níhìn-ín lónìí yìí, tí olúkúlùkù ń ṣe ohun tí ó tọ́ ní ojú ara rẹ̀.
Verse Count = 213