< Deuteronomy 12:19 >
Be careful that you do not forsake the Levite as long as you live in your land.
اِحْتَرِزْ مِنْ أَنْ تَتْرُكَ ٱللَّاوِيَّ، كُلَّ أَيَّامِكَ عَلَى أَرْضِكَ. |
إِيَّاكُمْ إِهْمَالَ اللّاوِيِّينَ طَوَالَ بَقَائِكُمْ عَلَى أَرْضِكُمْ. |
শুনক, আপোনালোকে যিমান দিন আপোনালোকৰ দেশত বাস কৰিব, সিমান দিনলৈকে লেবীয়াসকলক ত্যাগ নকৰিব।
Ehtiyatlı olun! Bu torpaqda yaşadığınız müddətdə Levililərə etinasız yanaşmayın.
Amola dilia soge amo ganodini esalea, Lifai dunu mae gogolema.
সাবধান, তোমার দেশে যত কাল বেঁচে থাক, লেবীয়কে ত্যাগ কর না।
সাবধান, তোমাদের দেশে তোমরা যতদিন বসবাস করবে ততদিন লেবীয়দের প্রতি তোমরা অবহেলা করবে না।
Внимавай на себе си да не пренебрегваш левитина до тогаз, до когато живееш на земята си.
Bantayi ang inyong kaugalingon aron nga dili ninyo isalikway ang Levita hangtod nga nagpuyo kamo sa inyong yuta.
Magbantay ka sa imong kaugalingon nga dili ka mobiya sa Levihanon sulod sa panahon nga ikaw nagapuyo sa yuta.
Muonetsetse kuti musawataye Alevi pa masiku onse amene mukhale mʼdziko lanumo.
Long nuiah na hing o thung, Levi acaengnawk pahnawt sut han ai ah acoe oh.
Namah te ngaithuen. na khohmuen kah na hing tue khuiah Levi rhoek te na hnoo ve ne.
Namah te ngaithuen. na khohmuen kah na hing tue khuiah Levi rhoek te na hnoo ve ne.
Chule nadam sung uva Levi mite nageldoh jing diu ahi.
Na ram thung na o awh roukrak, Levih miphunnaw na pahnim awh hoeh nahanelah kâhruetcuet awh.
你要谨慎,在你所住的地方永不可丢弃利未人。
你要謹慎,在你所住的地方永不可丟棄利未人。
你要留意,在你的地域內,永不可忘記肋未人。
Pazi da nikad ne zaboraviš levita dok si na svojoj zemlji.
Vystříhejž se, abys neopouštěl Levítů v zemi své po všecky dny své.
Vystříhejž se, abys neopouštěl Levítů v zemi své po všecky dny své.
Vogt dig vel for at glemme Leviten, så længe du lever i dit Land!
Tag dig i Vare, at du ikke forlader Leviten, alle dine Dage i dit Land.
Vogt dig vel for at glemme Leviten, saa længe du lever i dit Land!
Beduru motangʼ mondo kik ujwangʼ kod jo-Lawi modak e dieru e ndalo duto ma udak e pinyni.
Wacht u, dat gij den Leviet niet verlaat, al uw dagen in uw land.
Zorg er dan voor den leviet niet te vergeten, zolang gij leeft in uw land.
Wacht u, dat gij den Leviet niet verlaat, al uw dagen in uw land.
Take heed to thyself that thou not forsake the Levite as long as thou live in thy land.
Be careful that you do not forsake the Levite as long as you live in your land.
Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest in thy land.
and be careful not to neglect the Levites as long as you live in your land.
See that you do not give up caring for the Levite as long as you are living in your land.
Take heed to thyself that thou do not desert the Levite all the time that thou livest upon the earth.
Take heed to yourself that you do not desert the Levite all the time that you live upon the earth.
Be careful, lest you abandon the Levite, at any time while you are living in the land.
Take heed to thyself that thou forsake not the Levite all the days thou shalt be in thy land.
Take heed thou forsake not the Levite all the time that thou livest in the land.
and make sure you don't forget about the Levites as the whole time you live in your land.
Beware, that thou forsake not the Leuite, as long as thou liuest vpon the earth.
Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon thy land.
Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.
Take heed to yourself that you forsake not the Levite as long as you live on the earth.
Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.
Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.
Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.
Take heed to yourself that you forsake not the Levite as long as you live upon the earth.
Take heed to yourself that you do not desert the Levite all the time that you live upon the earth.
Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon thy land.
take heed to yourself lest you forsake the Levite [for] all your days on your ground.
Be careful that you do not forsake the Levite as long as you live in your land.
Be careful that you do not forsake the Levite as long as you live in your land.
Be careful that you do not forsake the Levite as long as you live in your land.
Be careful that you do not forsake the Levite as long as you live in your land.
Be careful that you do not forsake the Levite as long as you live in your land.
Be careful that you do not forsake the Levite as long as you live in your land.
Be careful that you don’t forsake the Levite as long as you live in your land.
Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon thy land.
Take heed to thyself, lest thou forsake the Levite, —all thy days upon thy soil.
Take heed to yourself lest you should neglect the Levite all days your on land your.
to keep: careful to/for you lest to leave: neglect [obj] [the] Levi all day: always your upon land: soil your
Be sure that you take care of the descendants of Levi all during the time that you live in your land.
Pay attention to yourself so that you do not forsake the Levite as long as you live on your land.
Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.
Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.
Be careful that you don’t forsake the Levite as long as you live in your land.
Be careful that you don’t forsake the Levite as long as you live in your land.
Be careful that you don’t forsake the Levite as long as you live in your land.
Be careful that you don’t forsake the Levite as long as you live in your land.
Be careful that you don’t forsake the Levite as long as you live in your land.
Be careful that you don’t forsake the Levite as long as you live in your land.
Be thou war lest thou forsake the dekene in al tyme, `in which thou lyuest in erthe.
take heed to thee lest thou forsake the Levite all thy days on thy ground.
Gardu vin, ke vi ne forlasu la Levidon dum via tuta vivo sur via tero.
Mikpɔ nyuie be miagaŋlɔ Levitɔwo be o, zi ale si mienɔ miaƒe anyigba dzi.
Ja ota vaari, ettes hyljää Leviläistä, niin kauvan kuin sinä elät maan päällä,
Varo, ettet jätä osattomaksi leeviläistä, niin kauan kuin sinä elät maassasi.
Garde-toi de délaisser le Lévite, aussi longtemps que tu vivras sur ton sol.
Prends garde de ne pas abandonner le Lévite tant que tu vivras dans ton pays.
Prends garde à toi, de peur que tu ne délaisses le Lévite, tous les jours que tu seras sur ta terre.
Garde-toi tout le temps que tu vivras sur la terre, d'abandonner le Lévite.
Prends garde de ne pas abandonner le Lévite pendant tout le temps que tu seras sur la terre.
Aussi longtemps que tu vivras dans ton pays, garde-toi de délaisser le Lévite.
Garde-toi de délaisser le Lévite, aussi longtemps que tu vivras sur ton sol.
Garde-toi, tout le temps que tu vivras sur la terre, d'abandonner le Lévite.
Garde-toi de négliger le Lévite durant tout ton séjour dans ton pays.
Sois attentif à ne point négliger le lévite, tant que tu vivras sur la terre.
Garde-toi de négliger le Lévite, tant que tu vivras dans ton pays.
Hüte dich, daß du den Leviten nicht verlässest, alle deine Tage in deinem Lande!
Hüte dich, daß du den Leviten nicht verlässest, alle deine Tage in deinem Lande.
Hüte dich, daß du den Leviten nicht verlässest, alle deine Tage in deinem Lande.
Hüte dich, daß du den Leviten nicht im Stiche lässest, so lange du in deinem Lande lebst!
Und hüte dich, daß du den Leviten nicht verlässest, solange du auf Erden lebest.
Und hüte dich, daß du den Leviten nicht verläßt, solange du in deinem Lande lebst.
Hüte dich, die Leviten unbeachtet zu lassen, solange du in deinem Lande lebst!«
Und hüte dich, den Leviten zu verlassen, solange du in deinem Lande lebst.
Hüte dich, daß du den Leviten nicht verlässest, alle deine Tage auf deinem Boden.
Menyererai mũtikanarekererie Alawii hĩndĩ ĩrĩa yothe mũgũtũũra bũrũri ũcio wanyu.
Πρόσεχε εις σεαυτόν, μήποτε εγκαταλίπης τον Λευΐτην, όσον χρόνον ζης επί της γης σου.
πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐγκαταλίπῃς τὸν Λευίτην πάντα τὸν χρόνον ὅσον ἐὰν ζῇς ἐπὶ τῆς γῆς
પોતાના વિષે સાંભળો કે જ્યાં સુધી તમે આ ભૂમિ પર વસો ત્યાં સુધી લેવીઓનો ત્યાગ તમારે કરવો નહિ.
Toutotan n'ap viv nan peyi a, piga nou janm bliye moun Levi yo.
Fè atansyon pou nou pa abandone Levit la pandan tout tan ke nou rete nan Peyi a.
Ku yi hankali, kada ku manta da Lawiyawa, muddin kuna zaune a ƙasarku.
E malama ia oe iho, o hoowahawaha auanei oe i ka Levi i na la a pau o kou ola ana ma ka honua.
השמר לך פן תעזב את הלוי כל ימיך על אדמתך |
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּֽן־תַּעֲזֹ֖ב אֶת־הַלֵּוִ֑י כָּל־יָמֶ֖יךָ עַל־אַדְמָתֶֽךָ׃ ס |
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּֽן־תַּעֲזֹ֖ב אֶת־הַלֵּוִ֑י כָּל־יָמֶ֖יךָ עַל־אַדְמָתֶֽךָ׃ ס |
הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּֽן־תַּעֲזֹב אֶת־הַלֵּוִי כׇּל־יָמֶיךָ עַל־אַדְמָתֶֽךָ׃ |
השמר לך פן תעזב את הלוי כל ימיך על אדמתך׃ |
הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּֽן־תַּעֲזֹב אֶת־הַלֵּוִי כָּל־יָמֶיךָ עַל־אַדְמָתֶֽךָ׃ |
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּֽן־תַּעֲזֹ֖ב אֶת־הַלֵּוִ֑י כָּל־יָמֶ֖יךָ עַל־אַדְמָתֶֽךָ׃ ס |
और सावधान रह कि जब तक तू भूमि पर जीवित रहे तब तक लेवियों को न छोड़ना।
सावधान रहना कि तुम आजीवन अपने देश में उस लेवी को भुला न दो.
Vigyázz, hogy el ne hagyjad a lévitát valameddig élsz a te földeden.
Őrizkedjél, hogy el ne hagyd a levitát mindennapjaidban a te földeden.
Echefukwala ndị Livayị, gị na ha ga na-enwekọ ihe ndị a niile, ogologo ụbọchị niile i biri nʼala ahụ.
Annadanyo ti bagiyo a saanyo a baybay-an dagiti Levita bayat iti panagnaedyo iti dagayo.
Jagalah jangan sampai kamu membiarkan kaum Lewi terlantar selama kamu hidup di negeri itu.
Hati-hatilah, supaya jangan engkau melalaikan orang Lewi, selama engkau ada di tanahmu.
Selama kalian hidup di negeri itu, pastikanlah kebutuhan hidup orang-orang suku Lewi tercukupi.
Guardati che tu non abbandoni il Levita tutto il tempo che sarai in su la tua terra.
Guardati bene, finché vivrai nel tuo paese, dall'abbandonare il levita.
Guardati bene, tutto il tempo che vivrai nel tuo paese, dall’abbandonare il Levita.
汝愼め汝が世に生存ふる日の間レビ人を棄る勿れ
慎んで、あなたが世に生きながらえている間、レビびとを捨てないようにしなければならない。
Hagi ana mopatamifima manita nevanutma, Livae nagara tamagera kaniozamanteta zamaza hiho.
ನೀವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಜೀವಿಸುವವರೆಗೆ ಲೇವಿಯರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡದ ಹಾಗೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ನೀವು ನಿಮ್ಮ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಇರುವ ತನಕ ಲೇವಿಯರನ್ನು ಕೈಬಿಡಬಾರದು, ಜ್ಞಾಪಕವಿರಲಿ.
너는 삼가서 네 땅에 거하는 동안에 레위인을 저버리지 말지니라!
너는 삼가서 네 땅에 거하는 동안에 레위인을 저버리지 말지니라
너는 삼가서 네 땅에 거하는 동안에 레위인을 저버리지 말지니라!
Esam pac in tia pilesru mwet Levi ke lusenna pacl kowos muta in fahl suwos.
ئاگاداربن لەوەی لێڤی پشت گوێ بخەن بە درێژایی ڕۆژانی ژیانتان لەسەر خاکەکەتان. |
Cave ne derelinquas Levitem in omni tempore quo versaris in terra.
Cave ne derelinquas Levitem in omni tempore quo versaris in terra.
Cave ne derelinquas Levitem in omni tempore quo versaris in terra.
Cave ne derelinquas Levitem in omni tempore quo versaris in terra.
cave ne derelinquas Leviten omni tempore quo versaris in terra
Cave ne derelinquas Levitem in omni tempore quo versaris in terra.
Sargies, ka tu to Levitu neatstāji, kamēr tu dzīvo savā zemē.
Tango nyonso bokovanda kati na mokili na bino, bosala keba ete bobosana Balevi te.
Weekuumanga nnyo obutalagajjaliranga Muleevi ebbanga lyonna ly’olimala ng’oli mulamu ku nsi.
Mitandrema mba tsy ho foinao ny Levita amin’ ny andro rehetra hiainanao amin’ ny taninao.
Mitomira tsy haforintse’o i nte-Leviy, te ihe mbe veloñe an-tane atoy.
നീ ഭൂമിയിൽ ജീവിക്കുന്ന കാലത്തോളം ലേവ്യനെ ഉപേക്ഷിക്കാതിരിക്കുവാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളുക.
നീ ഭൂമിയിൽ ഇരിക്കുന്നേടത്തോളം ലേവ്യനെ ഉപേക്ഷിക്കാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക.
നീ ഭൂമിയിൽ ഇരിക്കുന്നേടത്തോളം ലേവ്യനെ ഉപേക്ഷിക്കാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക.
നീ ദേശത്തു പാർക്കുന്നിടത്തോളം ലേവ്യരെ അവഗണിക്കാതെ സൂക്ഷിക്കണം.
या देशात रहाल तितके दिवस या सगळ्यात लेवींना न चुकता सामील करून घ्या.
သင်တို့သည်ပြည်တော်တွင်အသက်ရှင်နေ ထိုင်သမျှကာလပတ်လုံး လေဝိအမျိုး သားတို့ကိုမမေ့ရန်သတိချပ်လော့။''
မြေကြီးပေါ်မှာ အသက်ရှင်သမျှသော ကာလ ပတ်လုံး၊ လေဝိသားတို့ကို မမေ့လျော့မည်အကြောင်း သတိပြုကြလော့။
မြေကြီး ပေါ် မှာ အသက်ရှင် သမျှ သော ကာလ ပတ်လုံး၊ လေဝိသား တို့ကို မ မေ့လျော့ မည်အကြောင်း သတိ ပြုကြလော့။
Kia tupato kei mahue i a koe te Riwaiti i nga ra katoa e ora ai koe i runga i te whenua.
Linanzelele lingalibali beselikhohlwa abaLevi nxa lilokhu lisahlala elizweni lenu.
Ziqaphele ukuthi ungamkhohlwa umLevi zonke izinsuku zakho elizweni lakho.
तिमीहरू आफ्नो देशमा बसुञ्जेलसम्म लेवीहरूलाई नभुल्नमा ध्यान देओ ।
Vokt dig at du ikke glemmer levitten, så lenge du lever i ditt land!
men agta deg at du aldri gløymer leviten so lenge du liver i landet ditt!
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ହୁଅ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଭୂମିରେ ବଞ୍ଚିଥିବା ଯାଏ ଲେବୀୟ ଲୋକକୁ ତ୍ୟାଗ କରିବ ନାହିଁ।
Bara biyya kee keessa jiraattu guutuu akka Lewwota hin daganne of eeggadhu.
ਸਾਵਧਾਨ ਰਹੋ ਕਿ ਜਦ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਭੂਮੀ ਉੱਤੇ ਜੀਉਂਦੇ ਹੋ, ਤਦ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਲੇਵੀ ਨੂੰ ਕਦੀ ਨਾ ਭੁੱਲਿਓ।
با حذر باش که لاویان را در تمامی روزهایی که در زمین خود باشی، ترک ننمایی. |
مواظب باشید تا وقتی که در زمینِ خود زندگی میکنید، لاویان را فراموش نکنید. |
A strzeż się, abyś snać nie opuszczał Lewity po wszystkie dni twoje w ziemi twojej.
Strzeż się, abyś nie opuszczał Lewity przez wszystkie twoje dni na ziemi.
Tem cuidado de não desamparar ao levita em todos os teus dias sobre tua terra.
Guarda-te, que não desampares ao levita todos os teus dias na terra.
Guarda-te, que não desampares ao levita todos os teus dias na terra.
Tenha cuidado para não abandonar o Levita enquanto viver em sua terra.
Кыт вей трэи ын цара та, везь сэ ну кумва сэ пэрэсешть пе левит.
Ia seama la tine însuţi să nu îl părăseşti pe levit cât timp trăieşti pe pământ.
Смотри, не оставляй левита во все дни, которые будешь жить на земле твоей.
Чувај се да не оставиш Левита док си год жив на земљи.
Èuvaj se da ne ostaviš Levita dok si god živ na zemlji.
Chenjerai kuti murege kukanganwa vaRevhi nguva yose yamuchagara munyika yenyu.
Внемли себе, да не оставиши левитина во все время, дондеже еси жив на земли.
Pazi nase, da ne zapustiš Lévijevca tako dolgo, kot živiš na zemlji.
Haddaba digtoonaada, oo reer Laawi ha dayrinina in alla intaad dalkiinna ku nooshihiin oo dhan.
Guárdate de no desamparar al levita en todos tus días sobre tu tierra.
y asegúrense de no olvidarse de los levitas durante todo el tiempo que vivan en su tierra.
Ten cuidado de no abandonar al levita mientras vivas en tu tierra.
Ten cuidado de no desamparar al levita en todos tus días sobre tu tierra.
Guárdate de desamparar al levita en todo el tiempo que vivas sobre tu tierra.
Guárdate, no desampares al Levita en todos tus días sobre tu tierra.
Ten cuidado de no desamparar al Levita en todos tus días sobre tu tierra.
Asegúrense de no dejar de cuidar al levita mientras vivas en tu tierra.
Muwe makini wenyewe ili kwamba msimwache Mlawi maadamu mnaishi kwenye nchi yenu.
Mwe waangalifu msiwapuuze Walawi kwa muda wote mnaoishi katika nchi yenu.
Tag dig till vara för att glömma bort leviten, så länge du lever i ditt land.
Och tag dig vara, att du icke öfvergifver Leviten, så länge du lefver på jordene.
Tag dig till vara för att glömma bort leviten, så länge du lever i ditt land.
Ingatan mong huwag mong pabayaan ang Levita samantalang nabubuhay ka sa iyong lupain.
Bigyang pansin ang inyong sarili na hindi ninyo pababayaan ang mga Levita hangga't naninirahan kayo sa inyong lupain.
நீ உன் தேசத்திலிருக்கும் நாட்களெல்லாம் லேவியனைக் கைவிடாதபடி எச்சரிக்கையாயிரு.
நீங்கள் உங்கள் நாட்டில் வாழும் காலமெல்லாம் லேவியரை கைவிடாதபடி கவனமாயிருங்கள்.
మీరు మీ దేశంలో జీవించిన కాలమంతటిలో లేవీయులను విడిచిపెట్టకూడదు.
Ke ke vakai kiate koe ke ʻoua naʻa ke liʻaki ʻae kau Livai ʻi he ngaahi ʻaho kotoa pē ʻoku ke moʻui ai ʻi he māmani.
Ülkede yaşadığınız sürece Levililer'i yüzüstü bırakmamaya dikkat edin.
Monhwɛ yiye na moanyi Lewifo no mu wɔ mmere dodow a mote mo asase so no.
Monhwɛ yie na moantwa Lewifoɔ no annya wɔ mmerɛ dodoɔ a mote mo asase so yi.
Стережися, щоб не залишив ти Левита по всі дні на землі своїй.
और ख़बरदार जब तक तू अपने मुल्क में ज़िन्दा रहे लावियों को छोड़ न देना।
ئۆزۈڭگە ھېزى بولغىنكى، سەن زېمىندا تۇرغان بارلىق كۈنلىرىڭدە لاۋىيلاردىن ۋاز كەچمەسلىكىڭ كېرەك. |
Өзүңгә һези болғинки, сән зиминда турған барлиқ күнлириңдә Лавийлардин ваз кәчмәслигиң керәк.
Özüngge hézi bolghinki, sen zéminda turghan barliq künliringde Lawiylardin waz kechmesliking kérek.
Ɵzünggǝ ⱨezi bolƣinki, sǝn zeminda turƣan barliⱪ künliringdǝ Lawiylardin waz kǝqmǝsliking kerǝk.
Trọn đời ngươi ở trong xứ, khá giữ mình, chớ bỏ bê người Lê-vi.
Trọn đời ngươi ở trong xứ, khá giữ mình, chớ bỏ bê người Lê-vi.
Nhớ, không được bỏ quên người Lê-vi.
Ẹ ṣọ́ra kí ẹ má ṣe gbàgbé àwọn Lefi, ní gbogbo ìgbà tí ẹ bá ń gbé ní ilẹ̀ ẹ yín.
Verse Count = 213