< Deuteronomy 12:13 >
Be careful that you do not offer your burnt offerings in every place that you see;
«اِحْتَرِزْ مِنْ أَنْ تُصْعِدَ مُحْرَقَاتِكَ فِي كُلِّ مَكَانٍ تَرَاهُ. |
إِيَّاكُمْ أَنْ تُقَدِّمُوا مُحْرَقَاتِكُمْ فِي أَيِّ مَكَانٍ تَرْغَبُونَ فِيهِ، |
নিজৰ বিষয়ে সাৱধান হ’ব। যি কোনো স্থানতে আপোনালোকে হোম-বলি উৎসৰ্গ নকৰিব;
Ehtiyatlı olun! Hər gördüyünüz yerdə yandırma qurbanlarınızı təqdim etməyin.
Dilia gobele salasu amo udigili dilia hanaiga sogebi enoenoi amoga mae ima.
তোমরা সাবধান হও, যে কোনো জায়গা দেখ, সেই জায়গাতেই তোমার হোমবলি উৎসর্গ কর না;
সাবধান, তোমাদের মনের মতো কোনও জায়গায় তোমরা হোমবলি উৎসর্গ করবে না।
Внимавай на себе си да не би да принасяш всеизгарянията си на кое да било място, което виждаш;
Bantayi ang inyong kaugalingon nga dili ninyo ihalad ang inyong sinunog nga mga halad sa matag dapit nga inyong makita;
Magbantay ka sa imong kaugalingon nga dili ka maghalad sa imong halad-nga-sinunog sa tagsatagsa ka dapit nga makita mo;
Musamalitse kuti musakaphere nsembe zanu zopsereza paliponse pamene mungafune.
Na hnuk o ih ahmuen kruekah, hmai angbawnhaih to sah o hmah;
Namah te ngaithuen, na hmuh bangla hmuen cungkuem ah na hmueihhlutnah na tloeng ve.
Namah te ngaithuen, na hmuh bangla hmuen cungkuem ah na hmueihhlutnah na tloeng ve.
Nangho chingtheiyun, ajeh chu mun jousea pumgo thilto na katdoh thei lou diu ahi.
Nangmouh teh, na hmu awh e hmuen pueng dawk hmaisawi thuengnae na sak awh hoeh nahanelah, na kâhruetcuet awh han.
你要谨慎,不可在你所看中的各处献燔祭。
你要謹慎,不可在你所看中的各處獻燔祭。
你應小心,不可在你所見的任何地方奉獻你的全燔祭;
Pazi da ne prinosiš svojih žrtava paljenica na bilo kojem mjestu što ga zamijetiš,
Vystříhej se, abys neobětoval zápalných obětí svých na žádném místě, kteréž bys sobě obhlédl.
Vystříhej se, abys neobětoval zápalných obětí svých na žádném místě, kteréž bys sobě obhlédl.
Vogt dig for at ofre dine Brændofre på et hvilket som helst Sted, dit Øje falder på.
Tag dig i Vare, at du ikke ofrer dine Brændofre paa hvert det Sted, som du udser:
Vogt dig for at ofre dine Brændofre paa et hvilket som helst Sted, dit Øje falder paa.
Bed motangʼ mondo kik ichiw misango miwangʼo pep kamoro amora ma ihero.
Wacht u, dat gij uw brandofferen niet offert in alle plaats, die gij zien zult.
Zorg er dus voor, dat gij uw brandoffers niet opdraagt op iedere willekeurige plaats;
Wacht u, dat gij uw brandofferen niet offert in alle plaats, die gij zien zult.
Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou see,
Be careful that you do not offer your burnt offerings in every place that you see;
Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest;
Be careful not to offer your burnt offerings in just any place you see;
Take care that you do not make your burned offerings in any place you see:
Take heed to thyself that thou offer not thy whole-burnt-offerings in any place which thou shalt see;
Take heed to yourself that you offer not your whole burnt offerings in any place which you shall see;
Take care that you do not offer your holocausts in any place that you see.
Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest;
Beware lest thou offer thy holocausts in every place that thou shalt see:
Make sure you don't present your burnt offerings just anywhere you want.
Take heede that thou offer not thy burnt offrings in euery place that thou seest:
Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest;
Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest:
Take heed to yourself that you offer not your burnt offerings in every place that you see:
Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest:
Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest:
Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest:
Take heed to yourself that you offer not your burnt offerings in every place that you see:
Take heed to yourself that you offer not your whole burnt offerings in any place which you shall see;
Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place which thou mayest see;
Take heed to yourself lest you cause your burnt-offerings to ascend in any place which you see;
Be careful that you do not offer your burnt offerings in every place that you see;
Be careful that you do not offer your burnt offerings in every place that you see;
Be careful that you do not offer your burnt offerings in every place that you see;
Be careful that you do not offer your burnt offerings in every place that you see;
Be careful that you do not offer your burnt offerings in every place that you see;
Be careful that you do not offer your burnt offerings in every place that you see;
Be careful that you don’t offer your burnt offerings in every place that you see;
Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest:
Take heed to thyself, lest thou cause thine ascending-sacrifice to go up in just any place which thou shalt see;
Take heed to yourself lest you should offer up burnt offerings your in every place which you will see.
to keep: careful to/for you lest to ascend: offer up burnt offering your in/on/with all place which to see: see
Be sure that you do not offer sacrifices anywhere you want to.
Pay attention to yourself that you do not offer your burnt offerings at every place that you see;
Take heed to thyself that thou offer not thy burnt-offerings in every place that thou seest:
Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest:
Be careful that you don’t offer your burnt offerings in every place that you see;
Be careful that you don’t offer your burnt offerings in every place that you see;
Be careful that you don’t offer your burnt offerings in every place that you see;
Be careful that you don’t offer your burnt offerings in every place that you see;
Be careful that you don’t offer your burnt offerings in every place that you see;
Be careful that you don’t offer your burnt offerings in every place that you see;
Be thou war lest thou offre thi brent sacrifices in ech place which thou seest,
'Take heed to thee, lest thou cause thy burnt-offerings to ascend in any place which thou seest,
Gardu vin, ke vi ne alportu viajn bruloferojn sur ĉiu loko, kiun vi vidos;
“Mele be miasa miaƒe numevɔwo le afi sia afi ko o;
Karta uhraamasta polttouhrias joka paikassa, minkäs näet:
Varo, ettet uhraa polttouhrejasi missä mieleisessäsi paikassa hyvänsä.
Garde-toi d'offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras;
Prends garde de ne pas offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras;
Prends garde à toi, de peur que tu n’offres tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras;
Prends garde à toi, pour ne pas sacrifier tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras.
Prends garde de ne point offrir tes holocaustes en tout lieu que tu verras;
Garde-toi d’offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras;
Garde-toi d’offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras;
Prends bien garde de ne point offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras;
Garde-toi de sacrifier tes holocaustes dans tous les lieux que tu auras en vue;
Sois attentif à ne point sacrifier d'holocauste, n'importe en quel lieu que tu aies vu,
Garde-toi d’offrir tes holocaustes en tout lieu où bon te semblera:
Hüte dich, deine Brandopfer an beliebigem Ort darzubringen!
Hüte dich, daß du nicht deine Brandopfer an jedem Orte opferst, den du siehst!
Hüte dich, daß du nicht deine Brandopfer an jedem Orte opferst, den du siehst!
Hüte dich, deine Brandopfer an jeder beliebigen Stätte darzubringen;
Hüte dich, daß du nicht deine Brandopfer opferst an allen Orten, die du siehest,
Hüte dich, daß du nicht deine Brandopfer opferst an allen Orten, die du siehst;
Hüte dich wohl, deine Brandopfer an jedem beliebigen Ort, den du dir ersehen wirst, darzubringen!
Hüte dich, daß du deine Brandopfer nicht an einem [beliebigen] Orte opferst, den du sehen wirst;
Hüte dich, daß du deine Brandopfer nicht aufopferst an jeglichem Orte, den du siehst;
Mwĩmenyererei mũtikanarutĩre magongona manyu ma njino handũ harĩa hothe mũngĩenda.
Πρόσεχε εις σεαυτόν, μήποτε προσφέρης το ολοκαύτωμά σου εις πάντα τόπον, όντινα ίδης·
πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἀνενέγκῃς τὰ ὁλοκαυτώματά σου ἐν παντὶ τόπῳ οὗ ἐὰν ἴδῃς
સાવધ રહેજો, જે દરેક જગ્યા તમે જુઓ ત્યાં તમારે તમારા દહનીયાર્પણ ચઢાવવાં નહિ;
Piga nou ofri bèt nou yo pou mwen nenpòt kote nou wè yo te mete apa pou lòt bondye yo.
Fè atansyon pou nou pa ofri ofrann brile tout kote ke nou wè,
Ku kula fa kada ku miƙa hadayun ƙonawa a wani wurin da kuka ga dama.
E malama ia oe iho, o kaumaha aku auanei oe i kau mau mohaikuni ma na wahi a pau au e ike ai;
השמר לך פן תעלה עלתיך בכל מקום אשר תראה |
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּֽן־תַּעֲלֶ֖ה עֹלֹתֶ֑יךָ בְּכָל־מָקֹ֖ום אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ |
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּֽן־תַּעֲלֶ֖ה עֹלֹתֶ֑יךָ בְּכָל־מָק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ |
הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּֽן־תַּעֲלֶה עֹלֹתֶיךָ בְּכׇל־מָקוֹם אֲשֶׁר תִּרְאֶֽה׃ |
השמר לך פן תעלה עלתיך בכל מקום אשר תראה׃ |
הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּֽן־תַּעֲלֶה עֹלֹתֶיךָ בְּכָל־מָקוֹם אֲשֶׁר תִּרְאֶֽה׃ |
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּֽן־תַּעֲלֶ֖ה עֹלֹתֶ֑יךָ בְּכָל־מָק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ |
और सावधान रहना कि तू अपने होमबलियों को हर एक स्थान पर जो देखने में आए न चढ़ाना;
सावधान रहना कि तुम अपनी इच्छा से किसी भी स्थान पर होमबलि न करने लगो;
Vigyázz, hogy a te egészen égőáldozataidat ne áldozzad minden helyen, a melyet meglátsz;
Őrizkedjél, hogy be ne mutasd égőáldozataidat bármely helyen, amelyet látsz,
Ị gaghị achụ aja nsure ọkụ gị nʼebe ọbụla masịrị gị,
Agannadkayo a saanyo nga idaton ti datonyo a maipuor amin iti tunggal lugar a makitayo;
Kamu tak boleh mempersembahkan kurbanmu di sembarang tempat yang kamu pilih sendiri,
Hati-hatilah, supaya jangan engkau mempersembahkan korban-korban bakaranmu di sembarang tempat yang kaulihat;
Ingatlah: Jangan mempersembahkan kurban sembelihan di sembarang tempat.
Guardati d'offerire i tuoi olocausti in qualunque luogo tu vedrai;
Allora ti guarderai bene dall'offrire i tuoi olocausti in qualunque luogo avrai visto;
Allora ti guarderai bene dall’offrire i tuoi olocausti in qualunque luogo vedrai;
汝愼め凡て汝が自ら擇ぶ處にて燔祭を献ることをする勿れ
慎んで、すべてあなたがよいと思う場所で、みだりに燔祭をささげないようにしなければならない。
Hagi kva hu'netma kresramna vu ofama hanazana, tamagra'a tamavesitera rufi rufina kresramna oviho.
ನೀವು ಕಂಡ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ದಹನಬಲಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ನೀವು ಕಂಡ ಕಂಡ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಸರ್ವಾಂಗಹೋಮಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಬಾರದು, ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
너는 삼가서 네게 보이는 아무 곳에서든지 번제를 드리지 말고
너는 삼가서 네게 보이는 아무 곳에서든지 번제를 드리지 말고
너는 삼가서 네게 보이는 아무 곳에서든지 번제를 드리지 말고
Kowos fah tia oru mwe kisa lowos ke acn kowos sifacna sulela;
ئاگاداربن قوربانی سووتاندنەکانتان پێشکەش مەکەن لە هەر شوێنێک کە دەیبینن، |
Cave ne offeras holocausta tua in omni loco, quem videris:
Cave ne offeras holocausta tua in omni loco, quem videris:
Cave ne offeras holocausta tua in omni loco, quem videris:
Cave ne offeras holocausta tua in omni loco, quem videris:
cave ne offeras holocausta tua in omni loco quem videris
Cave ne offeras holocausta tua in omni loco, quem videris:
Sargies, ka tu savus dedzināmos upurus neupurē jebkurā vietā, ko tu ieraugi,
Bosala keba ete bobonza te bambeka na bino ya kotumba na bisika nyonso oyo bokomona.
Weekuumanga n’otaweerayo biweebwayo by’omu buli kifo kyonna ky’onoolabanga.
Mitandrema mba tsy haterinao eny amin’ izay tany rehetra tianao ny fanatitra doranao;
Mitomira tsy hañenga soroñe amy ze toetse isa’o añe,
നിനക്ക് ബോധിക്കുന്നിടത്തെല്ലാം നിന്റെ ഹോമയാഗങ്ങൾ അർപ്പിക്കാതിരിക്കുവാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളുക.
നിനക്കു ബോധിക്കുന്നേടത്തൊക്കെയും നിന്റെ ഹോമയാഗങ്ങൾ കഴിക്കാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക.
നിനക്കു ബോധിക്കുന്നേടത്തൊക്കെയും നിന്റെ ഹോമയാഗങ്ങൾ കഴിക്കാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക.
നിങ്ങൾക്ക് ഇഷ്ടമുള്ള സ്ഥലത്തെല്ലാം നിങ്ങളുടെ ഹോമയാഗങ്ങൾ അർപ്പിക്കാതിരിക്കാൻ ശ്രദ്ധിച്ചുകൊള്ളണം.
आपले होमबली वाटेल त्याठिकाणी अर्पण करु नका त्याविषयी सावध असा.
သင်တို့သည်ကြိုက်ရာဌာန၌ယဇ်ပူဇော် ခြင်းကိုမပြုရ။
တွေ့မြင်ရာအရပ်၌ မီးရှို့ရာယဇ်ကို မပူဇော်ရ မည်အကြောင်း သတိပြုကြလော့။
တွေ့မြင် ရာအရပ် ၌ မီးရှို့ ရာယဇ်ကို မ ပူဇော် ရမည် အကြောင်း သတိ ပြုကြလော့။
Kia mahara kei tukua e koe au tahunga tinana ki nga wahi katoa e kite ai koe:
Limukani linganikeleli iminikelo yenu yokutshiswa ingqe kungaphi elithanda khona.
Ziqaphele ukuthi unganikeli iminikelo yakho yokutshiswa kuyo yonke indawo oyibonayo;
तिमीहरूका होमबलिहरू तिमीहरूले देख्ने हरेक ठाउँमा नचढाउन होसियार बस ।
Vogt dig at du ikke ofrer dine brennoffer på noget sted som du selv utser dig!
Agta deg at du ikkje ber fram brennofferi dine kvar du kjem på det.
ଆପଣା ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ହୁଅ, ଯେଉଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିବ, ଯେପରି ସେସବୁ ସ୍ଥାନରେ ଆପଣା ହୋମବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ ନ କର।
Akka aarsaa keessan kan gubamu idduma argitan hundatti hin dhiʼeessine of eeggadhaa.
ਖ਼ਬਰਦਾਰ ਰਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਹੋਮ ਦੀਆਂ ਬਲੀਆਂ ਜਿੱਥੇ ਕਿਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗੇ, ਉੱਥੇ ਨਾ ਚੜ੍ਹਾਇਓ,
با حذر باش که در هر جایی که میبینی قربانی های سوختنی خود را نگذرانی، |
قربانیهای سوختنی خود را نباید در هر جایی که رسیدید قربانی کنید. |
Strzeżże się, abyś nie ofiarował całopalenia twego na każdem miejscu, gdzie być się zdało:
Strzeż się, abyś nie składał swoich całopaleń na każdym miejscu, które zobaczysz;
Guarda-te, que não ofereças teus holocaustos em qualquer lugar que vires;
Guarda-te, que não offereças os teus holocaustos em todo o logar que vires;
Guarda-te, que não ofereças os teus holocaustos em todo o lugar que vires;
Tenha cuidado para não oferecer suas ofertas queimadas em todos os lugares que você vê;
Везь сэ ну-ць адучь ардериле-де-тот ын тоате локуриле пе каре ле вей ведя,
Ia seama la tine însuţi să nu aduci ofrandele tale arse în orice loc pe care îl vezi,
Берегись приносить всесожжения твои на всяком месте, которое ты увидишь;
Чувај се да не приносиш жртава својих паљеница на коме год месту, које угледаш;
Èuvaj se da ne prinosiš žrtava svojih paljenica na kom god mjestu, koje ugledaš;
Muchenjerere kuti musabayira zvipiriso zvenyu zvinopiswa pose pose pamunoda.
Внемли себе, да не принесеши всесожжений твоих на всяком месте, еже аще узриши,
Pazi nase, da ne daruješ svojih žgalnih daritev na vsakem kraju, ki ga vidiš,
Digtoonaada, oo qurbaannadiinna la gubo ha ku bixinina meel alla meeshii aad aragtaanba,
Guárdate, que no ofrezcas tus holocaustos en cualquier lugar que vieres;
Asegúrense de no presentar sus holocaustos donde quieran.
Ten cuidado de no ofrecer tus holocaustos en todos los lugares que veas;
Guárdate de no ofrecer tus holocaustos en cualquier lugar que veas,
Guárdate de ofrecer tus holocaustos en cualquier lugar se te antoje,
Guárdate, que no ofrezcas tus holocaustos en cualquier lugar, que vieres:
Guárdate, que no ofrezcas tus holocaustos en cualquier lugar que vieres;
Tengan cuidado de no hacer sus ofrendas quemadas en cualquier lugar que vean:
Uwe makini mwenyewe kwamba usitoe sadaka zako za kuteketezwa kila eneo unaloona;
Kuweni waangalifu, msitoe dhabihu zenu za kuteketezwa mahali popote mnapopapenda.
Tag dig till vara för att offra dina brännoffer på någon annan plats som kan falla din in;
Tag dig vara, att du icke offrar ditt bränneoffer i all de rum som du ser;
Tag dig till vara för att offra dina brännoffer på någon annan plats som kan falla din in;
Magingat ka na huwag mong ihahandog ang iyong handog na susunugin sa alinmang dakong iyong makikita:
Bigyang pansin ang inyong sarili na hindi kayo magsusunog ng handog sa bawat lugar na inyong makikita;
நீ நினைத்த இடமெல்லாம் நீ உன் சர்வாங்க தகனபலிகளைச் செலுத்தாதபடி எச்சரிக்கையாயிரு.
நீங்கள் விரும்பிய இடமெல்லாம் தகன காணிக்கைகளைப் பலியிடாதபடி கவனமாய் இருங்கள்.
మీరు చూసిన ప్రతి స్థలంలో మీ దహనబలులు అర్పించకూడదు.
Vakai lelei kiate koe ke ʻoua naʻa ke ʻatu hoʻo feilaulau tutu ʻi he potu kotoa pē ʻoku ke mamata ki ai.
Yakmalık sunularınızı herhangi bir yerde sunmamaya dikkat edin.
Monhwɛ yiye na moammɔ mo hyew afɔre wɔ baabiara a mopɛ.
Monhwɛ yie na moammɔ mo hyeɛ afɔdeɛ wɔ baabiara kwa.
Стережися, щоб не прино́сив ти своїх цілопа́лень на кожному місці, яке побачиш,
और तुम ख़बरदार रहना, कहीं ऐसा न हो कि जिस जगह को देख ले। वहीं अपनी सोख़्तनी क़ुर्बानी पेश करो।
سەن كۆيدۈرمە قۇربانلىقلىرىڭنى ئۇدۇل كەلگەن جايلاردا قىلماسلىق ئۈچۈن كۆڭۈل قويغىن؛ |
Сән көйдүрмә қурбанлиқлириңни удул кәлгән җайларда қилмаслиқ үчүн көңүл қойғин;
Sen köydürme qurbanliqliringni udul kelgen jaylarda qilmasliq üchün köngül qoyghin;
Sǝn kɵydürmǝ ⱪurbanliⱪliringni udul kǝlgǝn jaylarda ⱪilmasliⱪ üqün kɵngül ⱪoyƣin;
Khá coi chừng, chớ dâng của lễ thiêu mình trong những nơi nào ngươi thấy;
Khá coi chừng, chớ dâng của lễ thiêu mình trong những nơi nào ngươi thấy;
Vậy, anh em sẽ không được dâng tế lễ thiêu tại bất cứ nơi nào khác.
Ẹ ṣọ́ra kí ẹ má ṣe rú ẹbọ sísun yín ní ibikíbi tí ẹ̀yin fẹ́.
Verse Count = 213