< Deuteronomy 10:19 >
Therefore love the foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
فَأَحِبُّوا ٱلْغَرِيبَ لِأَنَّكُمْ كُنْتُمْ غُرَبَاءَ فِي أَرْضِ مِصْرَ. |
فَأَحِبُّوا الْغَرِيبَ لأَنَّكُمْ كُنْتُمْ غُرَبَاءَ فِي دِيَارِ مِصْرَ. |
আপোনালোকেও বিদেশীক প্ৰেম কৰিব; কিয়নো মিচৰ দেশত আপোনালোকো বিদেশী আছিল।
Siz də qəribi sevin, çünki özünüz də Misir ölkəsində qərib idiniz.
Amaiba: le, dilia amolawane ga fi dunu ilima asigima. Bai dilia musa: da ga fi dunu Idibidi soge ganodini esalu.
অতএব তোমরা বিদেশীকে প্রেম করিও, কারণ মিশর দেশে তোমরাও বিদেশী হয়েছিলে।
আর তোমরা বিদেশিদের ভালোবাসবে, কারণ তোমরা নিজেরাও মিশরে বিদেশি হয়েছিলে।
Обичайте, прочее, чужденеца, защото и вие сте били чужденци в Египетската земя.
Busa higugmaa ang langyaw; kay mga langyaw kamo sa yuta sa Ehipto.
Busa higugmaon ninyo ang dumuloong; kay mga dumuloong kamo didto sa yuta sa Egipto.
Muzikonda alendo popeza inuyo munali alendo mʼdziko la Igupto.
To pongah angvinnawk to palung oh; nangcae doeh Izip prae ah angvin ah ni na oh o toeng.
Egypt kho ah yinlai la na om uh dongah yinlai te lungnah uh van.
Egypt kho ah yinlai la na omuh dongah yinlai te lungnahuh van.
Hijeh chun nanghon jong kholjinmi na ngailut diu ahi, ajeh chu nangho jong Egypt gam'a kholjina hinkho na-namanu ahi.
Hatdawkvah, imyinnaw hah lungpataw awh. Bangkongtetpawiteh, nangmouh Izip ram lah Imyin lah ouk na o boi awh toe.
所以你们要怜爱寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
為此,你們也應友愛外方人,因為你們在埃及也曾做過外方人。
Ljubite i vi pridošlicu, jer ste i sami bili pridošlice u zemlji egipatskoj.
Protož milujte hostě, nebo jste byli hosté v zemi Egyptské.
Protož milujte hostě, nebo jste byli hosté v zemi Egyptské.
Derfor skal I elske den fremmede, thi I var selv fremmede i Ægypten.
Derfor skulle I elske den fremmede; thi I have været fremmede i Ægyptens Land.
Derfor skal I elske den fremmede, thi I var selv fremmede i Ægypten.
Nyaka uher jodak manie dieru nimar un bende ne un jodak e piny Misri.
Daarom zult gijlieden den vreemdeling liefhebben, want gij zijt vreemdelingen geweest in Egypteland.
Bemint dus den vreemdeling; want zelf waart gij vreemdeling in het land van Egypte.
Daarom zult gijlieden den vreemdeling liefhebben, want gij zijt vreemdelingen geweest in Egypteland.
Love ye therefore the sojourner, for ye were sojourners in the land of Egypt.
Therefore love the foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
Love ye therefore the sojourner; for ye were sojourners in the land of Egypt.
So you also must love the foreigner, since you yourselves were foreigners in the land of Egypt.
So be kind to the man from a strange country who is living among you, for you yourselves were living in a strange country in the land of Egypt.
And ye shall love the stranger; for ye were strangers in the land of Egypt.
And you shall love the stranger; for you were strangers in the land of Egypt.
Therefore, you also should love sojourners, for you also were new arrivals in the land of Egypt.
And ye shall love the stranger; for ye have been strangers in the land of Egypt.
And do you therefore love strangers, because you also were strangers in the land of Egypt.
You too must love the foreigner because you yourselves were once foreigners in Egypt.
Loue ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
Love ye therefore the stranger; for ye were strangers in the land of Egypt.
Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
Love you therefore the stranger: for you were strangers in the land of Egypt.
Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
Love all of you therefore the stranger: for all of you were strangers in the land of Egypt.
And you shall love the stranger; for you were strangers in the land of Egypt.
Love ye then the stranger; for you have been strangers in the land of Egypt.
And you have loved the sojourner, for you were sojourners in the land of Egypt.
Therefore love the foreigner; for you were foreigners in the land of Egypt.
Therefore love the foreigner; for you were foreigners in the land of Egypt.
Therefore love the foreigner; for you were foreigners in the land of Egypt.
Therefore love the foreigner; for you were foreigners in the land of Egypt.
Therefore love the foreigner; for you were foreigners in the land of Egypt.
Therefore love the foreigner; for you were foreigners in the land of Egypt.
Therefore 'ahav ·affectionately love· the foreigner; for you were foreigners in the land of Egypt [Abode of slavery].
Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
Therefore shall ye love the sojourner, —for sojourners, became ye in the land of Egypt.
And you will love the sojourner for sojourners you were in [the] land of Egypt.
and to love: lover [obj] [the] sojourner for sojourner to be in/on/with land: country/planet Egypt
So you must love those foreigners too, because you were once foreigners when you were living in Egypt.
Therefore love the foreigner; for you were foreigners in the land of Egypt.
Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
Therefore love the foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
Therefore love the foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
Therefore love the foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
Therefore love the foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
Therefore love the foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
Therefore love the foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
And therfor `loue ye pilgryms, for also ye weren comelyngis in the lond of Egipt.
'And ye have loved the sojourner, for sojourners ye were in the land of Egypt.
Amu do la fremdulon; ĉar fremduloj vi estis en la lando Egipta.
Ele be miawo hã mialɔ̃ amedzrowo, elabena miawo hã mienye amedzrowo le Egiptenyigba dzi kpɔ.
Sentähden pitää teidänkin rakastaman muukalaista; sillä te myös olitte muukalaiset Egyptin maalla.
Sentähden rakastakaa muukalaista, sillä te olette itse olleet muukalaisina Egyptin maassa.
Vous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.
C'est pourquoi, aimez l'étranger, car vous avez été étrangers au pays d'Égypte.
Et vous aimerez l’étranger; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
Vous aimerez donc l'étranger; car vous avez été étrangers au pays d'Egypte.
Vous donc aussi, aimez les étrangers, parce que vous-mêmes aussi, vous avez été étrangers dans la terre d’Egypte.
Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
Vous aimerez l’étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
Vous aimerez donc l'étranger; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
Aimez donc les étrangers, car vous fûtes étrangers dans le pays d'Egypte.
Vous aimerez aussi l'étranger, car vous étiez étrangers en la terre d'Egypte.
Vous aimerez l’étranger, vous qui fûtes étrangers dans le pays d’Egypte!
Liebet also den Fremdling! Denn ihr seid Fremdlinge im Ägypterland gewesen.
Und ihr sollt den Fremdling lieben; denn ihr seid Fremdlinge gewesen im Lande Ägypten.
Und ihr sollt den Fremdling lieben; denn ihr seid Fremdlinge gewesen im Lande Ägypten.
Und ihr sollt den Fremdling lieben, denn ihr seid auch Fremdlinge in Ägypten gewesen.
Darum sollt ihr auch die Fremdlinge lieben; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland.
Darum sollt ihr auch die Fremdlinge lieben; denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland.
Darum sollt ihr auch den Fremdling lieben; denn ihr seid selbst Fremdlinge im Lande Ägypten gewesen.
Und auch ihr sollt die Fremdlinge lieben, denn ihr seid auch Fremdlinge gewesen in Ägyptenland.
Und ihr sollt den Fremdling lieben; denn ihr seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.
O na inyuĩ no nginya mwendage andũ a kũngĩ, nĩgũkorwo o na inyuĩ mwatũũire mũrĩ andũ a kũngĩ bũrũri-inĩ wa Misiri.
Αγαπάτε λοιπόν τον ξένον· διότι σεις ξένοι εστάθητε εν τη γη της Αιγύπτου.
καὶ ἀγαπήσετε τὸν προσήλυτον προσήλυτοι γὰρ ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ
તેથી તમારે પણ પરદેશીઓ પર પ્રેમ રાખવો. કારણ કે તમે પણ મિસરમાં પરદેશી હતા.
Se pou nou renmen moun lòt nasyon sa yo tou paske yon lè se sa nou te ye nan peyi Lejip la.
Pou sa, montre amou pa nou vè etranje a, paske nou te etranje nan peyi Égypte la.
Sai ku ƙaunaci baƙi, gama dā ku ma baƙi ne a ƙasar Masar.
E aloha hoi oukou i ka malihini: no ka mea, he poe malihini oukou ma ka aina o Aigupita.
ואהבתם את הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים |
וַאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת־הַגֵּ֑ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |
וַאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת־הַגֵּ֑ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |
וַאֲהַבְתֶּם אֶת־הַגֵּר כִּֽי־גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃ |
ואהבתם את הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים׃ |
וַאֲהַבְתֶּם אֶת־הַגֵּר כִּֽי־גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָֽיִם׃ |
וַאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת־הַגֵּ֑ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |
इसलिए तुम भी परदेशियों से प्रेम भाव रखना; क्योंकि तुम भी मिस्र देश में परदेशी थे।
तब तुम भी परदेशी के प्रति अपना प्रेम प्रदर्शित करो; क्योंकि तुम खुद मिस्र देश में परदेशी ही थे.
Szeressétek azért a jövevényt; mert ti is jövevények voltatok Égyiptom földén.
Szeressétek az idegent, mert idegenek voltatok Egyiptom országában.
Ya mere, unu onwe unu kwa, hụnụ ndị ọbịa nʼanya, nʼihi na unu onwe unu bụrụrị ndị ọbịa nʼala Ijipt.
Ayatenyo ngarud dagiti gan-gannaet; ta gangannaetkayo idi iti daga ti Egipto.
Maka kamu juga harus menunjukkan kasihmu kepada orang-orang asing itu, sebab dahulu kamu pun orang asing di Mesir.
Sebab itu haruslah kamu menunjukkan kasihmu kepada orang asing, sebab kamupun dahulu adalah orang asing di tanah Mesir.
Kamu juga harus mengasihi pendatang, karena kamu pun pernah hidup sebagai pendatang di Mesir.
Voi dunque altresì amate i forestieri; conciossiachè siate stati forestieri nel paese di Egitto.
Amate dunque il forestiero, poiché anche voi foste forestieri nel paese d'Egitto.
Amate dunque lo straniero, poiché anche voi foste stranieri nel paese d’Egitto.
汝ら旅客を愛すべし其は汝らもエジプトの國に旅客たりし事あればなり
それゆえ、あなたがたは寄留の他国人を愛しなさい。あなたがたもエジプトの国で寄留の他国人であった。
E'ina hu'negu tamagranema emani'naza kraga vahera tamavesi zamanteho, na'ankure kotera tamagranena Isipia ana huta kraga vahe mani'nazane.
ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ ನೀವು ಪರದೇಶಿಯರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಈಜಿಪ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಪರದೇಶಿಗಳಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ಐಗುಪ್ತದೇಶದಲ್ಲಿ ನೀವೇ ಪರದೇಶಿಗಳಾಗಿದ್ದದ್ದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡು ಪರದೇಶದವರಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿಯಿಡಿರಿ.
너희는 나그네를 사랑하라! 전에 너희도 애굽 땅에서 나그네 되었었음이니라
너희는 나그네를 사랑하라 전에 너희도 애굽 땅에서 나그네 되었었음이니라
너희는 나그네를 사랑하라! 전에 너희도 애굽 땅에서 나그네 되었었음이니라
Ouinge kowos in akkalemye pac lungse lowos nu sin mwetsac uh, mweyen sie pacl ah kowos tuh mwetsac in facl Egypt.
جا نامۆتان خۆشبوێت، چونکە لە خاکی میسردا نامۆ بوون. |
Et vos ergo amate peregrinos, quia et ipsi fuistis advenæ in terra Ægypti.
Et vos ergo amate peregrinos, quia et ipsi fuistis advenæ in Terra Ægypti.
et vos ergo amate peregrinos, quia et ipsi fuistis advenæ in Terra Ægypti.
Et vos ergo amate peregrinos, quia et ipsi fuistis advenæ in terra Ægypti.
et vos ergo amate peregrinos quia et ipsi fuistis advenae in terra Aegypti
et vos ergo amate peregrinos, quia et ipsi fuistis advenae in Terra Aegypti.
Tāpēc mīļojiet to svešinieku, jo jūs esat bijuši svešinieki Ēģiptes zemē.
Bino mpe bosengeli kolinga bapaya, pamba te bino mpe bozalaki bapaya na Ejipito.
Kale nno, mwagalenga bannamawanga kubanga nammwe mwaliko bannamawanga mu nsi ey’e Misiri.
Koa tiava vahiny; fa efa mba vahiny tany amin’ ny tany Egypta ianareo.
Aa le kokò o ambahinio, amy t’ie nirenetane an-tane Mitsraime ao ka.
ആകയാൽ നിങ്ങൾ പരദേശിയെ സ്നേഹിക്കുവിൻ; നിങ്ങളും ഈജിപ്റ്റ് ദേശത്ത് പരദേശികളായിരുന്നല്ലോ.
ആകയാൽ നിങ്ങൾ പരദേശിയെ സ്നേഹിപ്പിൻ; നിങ്ങളും മിസ്രയീംദേശത്തു പരദേശികളായിരുന്നുവല്ലോ.
ആകയാൽ നിങ്ങൾ പരദേശിയെ സ്നേഹിപ്പിൻ; നിങ്ങളും മിസ്രയീംദേശത്തു പരദേശികളായിരുന്നുവല്ലോ.
അതുകൊണ്ട് നിങ്ങളും പ്രവാസികളെ സ്നേഹിക്കുക. നിങ്ങളും ഈജിപ്റ്റിൽ പ്രവാസികളായിരുന്നല്ലോ.
म्हणून तुम्ही परक्यांशी प्रेमाने वागले पाहिजे. कारण मिसर देशात तुम्हीही उपरेच होतात.
သို့ဖြစ်၍လူမျိုးခြားတို့ကိုချစ်ကြလော့။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သင်တို့သည်ယခင် အခါကအီဂျစ်ပြည်တွင်လူမျိုးခြား အဖြစ်နေထိုင်ခဲ့ရဖူးသောကြောင့်ဖြစ်သည်။-
သို့ဖြစ်၍ ဧည့်သည်တို့ကို ချစ်ကြလော့။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့သည် အဲဂုတ္တုပြည်၌ ဧည့်သည် ဖြစ်ကြဘူးပြီ။
သို့ဖြစ်၍ ဧည့်သည် တို့ကို ချစ် ကြလော့။ အကြောင်း မူကား၊ သင်တို့သည် အဲဂုတ္တု ပြည် ၌ ဧည့်သည် ဖြစ် ကြဘူးပြီ။
No reira kia aroha koutou ki te manene; he manene hoki koutou i mua, i te whenua o Ihipa.
Ngakho kuzamele lithande abezizweni, njengoba lina lalingabezizweni eGibhithe.
Ngakho lizamthanda owezizweni, ngoba lalingabezizweni elizweni leGibhithe.
त्यसकारण परदेशीलाई प्रेम गर । किनकि तिमीहरू पनि मिश्र देशमा परदेशी नै थियौ ।
Derfor skal også I elske den fremmede; I har selv vært fremmede i Egyptens land.
Difor skal de og vera gode med dei framande; de var sjølve framande i Egyptarlandet.
ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଦେଶୀକୁ ପ୍ରେମ କର, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମିସର ଦେଶରେ ବିଦେଶୀ ଥିଲ।
Alagoota jaalladhaa; isin mataan keessan biyya Gibxitti alagoota turtaniitii.
ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਪਰਦੇਸੀ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਰੱਖੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਮਿਸਰ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਪਰਦੇਸੀ ਸੀ।
پس غریبان رادوست دارید، زیرا که در زمین مصر غریب بودید. |
پس شما هم باید غریبان را دوست بدارید، زیرا خودتان هم در سرزمین مصر غریب بودید. |
Miłujcież tedy i wy przychodnia; boście przychodniami byli w ziemi Egipskiej.
Miłujcie więc [i wy] przybysza, bo sami byliście przybyszami w ziemi Egiptu.
Amareis pois ao estrangeiro: porque estrangeiros fostes vós em terra do Egito.
Pelo que amareis o estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egypto.
Pelo que amareis o estrangeiro, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
Portanto, ama o estrangeiro, pois foram estrangeiros na terra do Egito.
Сэ юбиць пе стрэин, кэч ши вой аць фост стрэинь ын цара Еӂиптулуй.
Iubiţi de aceea pe străin, pentru că aţi fost străini în ţara Egiptului.
Любите и вы пришельца, ибо сами были пришельцами в земле Египетской.
Љубите дакле дошљака, јер сте били дошљаци у земљи мисирској.
Ljubite dakle došljaka, jer ste bili došljaci u zemlji Misirskoj.
Uye munofanira kuda vatorwa, nokuti imi maimbovawo vatorwa muIjipiti.
И возлюбите пришелца: пришелцы бо бесте в земли Египетстей.
Ljubite torej tujca, kajti tujci ste bili v egiptovski deželi.
Haddaba sidaas daraaddeed idinku shisheeyaha jeclaada, maxaa yeelay, idinba shisheeyayaal baad ku ahaydeen dalkii Masar.
Amaréis, pues, al extranjero; porque extranjeros fuisteis vosotros en tierra de Egipto.
También ustedes deben amar al extranjero porque ustedes mismos fueron una vez extranjeros en Egipto.
Amad, pues, al extranjero, porque vosotros fuisteis extranjeros en la tierra de Egipto.
Por tanto, amarán al extranjero, porque ustedes fueron extranjeros en la tierra de Egipto.
Amad, pues, al extranjero, porque extranjeros fuisteis vosotros en el país de Egipto.
Amaréis pues al extranjero: porque extranjeros fuisteis vosotros en tierra de Egipto.
Amaréis pues al extranjero: porque extranjeros fuisteis vosotros en tierra de Egipto.
Así que sé amable con el hombre de un país extraño que vive entre ustedes, porque ustedes mismos estaban viviendo en un país extraño en la tierra de Egipto.
Kwa hiyo basi mpende mgeni; kwa kuwa mlikuwa wageni kutoka nchi ya Misri.
Nanyi wapendeni wageni, kwa kuwa ninyi wenyewe mlikuwa wageni huko Misri.
Därför skolen också I älska främlingen; I haven ju själva varit främlingar i Egyptens land.
Derföre skolen I ock älska de främmande; ty I hafven ock varit främmande uti Egypti land.
Därför skolen också I älska främlingen; I haven ju själva varit främlingar i Egyptens land.
Ibigin nga ninyo ang taga ibang lupa: sapagka't kayo'y naging taga ibang lupa sa lupain ng Egipto.
Kaya mahalin ang dayuhan; dahil naging dayuhan kayo sa lupain ng Ehipto.
நீங்களும் எகிப்துதேசத்தில் அந்நியர்களாக இருந்ததினால், அந்நியர்களைச் சிநேகிப்பீர்களாக.
நீங்கள் எகிப்தில் அந்நியராய் இருந்ததினால் அந்நியர்களிடம் அன்புகூருங்கள்.
మీరు ఐగుప్తు దేశంలో ప్రవాసులుగా ఉన్నవారే కాబట్టి పరదేశి పట్ల జాలి చూపండి.
Ko ia mou ʻofa foki ki he muli: he naʻa mou nofo ko e kau muli ʻi he fonua ko ʻIsipite.
Siz de yabancıları seveceksiniz. Çünkü Mısır'da siz de yabancıydınız.
Mo nso, ɛsɛ sɛ modɔ ahɔho, efisɛ bere bi na mo ankasa nso yɛ ahɔho wɔ Misraim asase so.
Mo nso, ɛsɛ sɛ modɔ ahɔhoɔ, ɛfiri sɛ, mo nso ɛberɛ bi na moyɛ ahɔhoɔ wɔ Misraim asase so.
І будете ви любити прихо́дька, бо прихо́дьками були ви самі в єгипетськім кра́ї.
इसलिए तुम परदेसियों से मुहब्बत रखना क्यूँकि तुम भी मुल्क — ए — मिस्र में परदेसी थे।
شۇڭا سىلەرمۇ مۇساپىرنى سۆيۈشۈڭلار كېرەك؛ چۈنكى سىلەرمۇ مىسىر زېمىنىدا مۇساپىر ئىدىڭلار. |
Шуңа силәрму мусапирни сөйүшүңлар керәк; чүнки силәрму Мисир зиминида мусапир едиңлар.
Shunga silermu musapirni söyüshünglar kérek; chünki silermu Misir zéminida musapir idinglar.
Xunga silǝrmu musapirni sɵyüxünglar kerǝk; qünki silǝrmu Misir zeminida musapir idinglar.
Vậy, các ngươi phải thương người khách lạ, vì các ngươi đã làm khách trong xứ Ê-díp-tô.
Vậy, các ngươi phải thương người khách lạ, vì các ngươi đã làm khách trong xứ Ê-díp-tô.
Anh em cũng phải thương người tha hương ngoại kiều, vì chính anh em đã từng kiều ngụ ở Ai Cập trước kia.
Ẹ gbọdọ̀ fẹ́ràn àwọn àjèjì, torí pé ẹ̀yin pẹ̀lú ti jẹ́ àjèjì rí ní Ejibiti.
Verse Count = 213