< Deuteronomy 10:16 >
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
فَٱخْتِنُوا غُرْلَةَ قُلُوبِكُمْ، وَلَا تُصَلِّبُوا رِقَابَكُمْ بَعْدُ. |
فَطَهِّرُوا قُلُوبَكُمُ الأَثِيمَةَ، وَأَقْلِعُوا عَنْ عِنَادِكُمْ، |
সেয়ে, আপোনালোকে আপোনালোকৰ অন্তঃকৰণৰ চুন্নত কৰক; আপোনালোক ঠৰডিঙীয়া নহ’ব।
Elə buna görə ürəklərinizi sünnət edin ki, bir daha dikbaş olmayasınız.
Fedege agoane, dilia dogo gadofo damuma! Dilia gawamaga: i hou yolesima.
অতএব তোমরা নিজেদের হৃদয়ের ত্বক ছেদন কর এবং আর একগুঁয়ে হয়ো না।
তোমাদের হৃদয়ের সুন্নত করো, আর একগুঁয়ে হয়ে থেকো না।
Обрежете, прочее, краекожието на сърцето си и не бивайте вече коравовратни.
Busa tulia ang panit sa inyong kasingkasing, ug ayaw na pagmasinupakon.
Busa circuncidahon ninyo ang yamis sa inyong kasingkasing ug dili na kamo magmasukihon.
Motero chitani mdulidwe wa mitima yanu ndipo musakhalenso opulupudza.
To pongah nangcae loe palungthin tangyat hin to aat oh, palungthah o hmah.
Te dongah na thinko yahhmui te rhet uh lamtah na rhawn khaw mangkhak sak uh voel boeh.
Te dongah na thinko yahhmui te rhetuh lamtah na rhawn khaw mangkhak sak uh voel boeh.
Hijeh chun na lungtah nauva kon in, na lung heiyun.
Hatdawkvah, na lungthin vuensoma haw. Na lung bout patak sak hanh.
所以你们要将心里的污秽除掉,不可再硬着颈项。
所以你們要將心裏的污穢除掉,不可再硬着頸項。
為此,你們要心受割損,不要執拗,
Srce svoje obrežite; šiju više ne ukrućujte!
Protož obřežtež neobřízku srdce svého, a šíje své nezatvrzujte více.
Protož obřežtež neobřízku srdce svého, a šíje své nezatvrzujte více.
Så omskær nu eders Hjerters Forhud og gør ikke mer eders Nakker stive!
Derfor skulle I omskære eders Hjerters Forhud, og I skulle ikke ydermere forhærde eders Nakke.
Saa omskær nu eders Hjerters Forhud og gør ikke mer eders Nakker stive!
Chunyu mondo oter nyangu, kendo weuru wich teko.
Besnijdt dan de voorhuid uws harten, en verhardt uw nek niet meer.
Besnijdt daarom de voorhuid uws harten, en weest niet langer hardnekkig!
Besnijdt dan de voorhuid uws harten, en verhardt uw nek niet meer.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
Circumcise your hearts, therefore, and stiffen your necks no more.
Let your circumcision be of the heart, and put away your pride.
Therefore ye shall circumcise the hardness of your heart, and ye shall not harden your neck.
Therefore you shall circumcise the hardness of your heart, and you shall not harden your neck.
Therefore, circumcise the foreskin of your heart, and no longer stiffen your neck.
Circumcise then the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more.
Dedicate yourselves to God. Don't be stubborn and hard-hearted anymore.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and harden your neckes no more.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff necked.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stubborn.
Therefore you shall circumcise the hardness of your heart, and you shall not harden your neck.
Remove therefore the obduracy of your heart, and be no more stiff-necked.
And you have circumcised the foreskin of your heart, and you do not harden your neck anymore.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
Therefore must ye circumcise the foreskin of your hearts, —and your necks, must ye stiffen no more.
And you will circumcise [the] foreskin of heart your and neck your not you will make stiff again.
and to circumcise [obj] foreskin heart your and neck your not to harden still
So you must stop sinning [MET] and stop being stubborn [IDM]!
Therefore circumcise the foreskin of your heart, and be stubborn no longer.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked.
Therfor circumcide ye the prepucie, `ethir vnclennesse, of youre herte, and no more make ye harde youre nol.
and ye have circumcised the foreskin of your heart, and your neck ye do not harden any more;
Cirkumcidu do la prepucion de via koro, kaj ne estu plu malmolnukaj.
eya ta mikɔ miaƒe nu vɔ̃ dziwo ŋu, eye miadzudzɔ kɔlialiatɔwo ƒe agbenɔnɔ.
Niin ympärileikatkaat teidän sydämenne esinahka, ja älkäät enää niskurit olko!
Ympärileikatkaa sentähden sydämenne älkääkä olko enää niskureita.
Circoncisez donc votre cœur et ne raidissez plus votre cou.
Circoncise donc le prépuce de ton cœur, et ne sois plus un cou rigide.
Circoncisez donc votre cœur, et ne roidissez plus votre cou;
Circoncisez donc le prépuce de votre cœur, et ne roidissez plus votre cou.
Opérez donc la circoncision de votre cœur, et ne rendez plus votre cou inflexible,
Vous circoncirez donc votre cœur, et vous ne roidirez plus votre cou.
Circoncisez donc votre cœur et ne raidissez plus votre cou.
Circoncisez donc votre cœur, et ne roidissez plus votre cou;
En conséquence circoncisez le prépuce de vos cœurs et n'ayez plus le col roide.
Ayez soin de circoncire votre dureté de cœur, gardez-vous de votre entêtement.
Supprimez donc l’impureté de votre cœur, et cessez de roidir votre cou.
So beschneidet die Vorhaut eures Herzens und seid nicht ferner halsstarrig!
So beschneidet denn die Vorhaut eures Herzens und verhärtet euren Nacken nicht mehr!
So beschneidet denn die Vorhaut eures Herzens und verhärtet euren Nacken nicht mehr!
So beschneidet nun die Vorhaut eures Herzens und zeigt euch fernerhin nicht mehr halsstarrig!
So beschneidet nun eures Herzens Vorhaut und seid fürder nicht halsstarrig.
So beschneidet nun eure Herzen und seid fürder nicht halsstarrig.
So beschneidet denn die Vorhaut eures Herzens und zeigt euch nicht länger halsstarrig!
So beschneidet nun die Vorhaut eures Herzens und seid forthin nicht halsstarrig!
Beschneidet aber die Vorhaut eures Herzens und verhärtet euren Nacken nicht mehr!
Nĩ ũndũ ũcio, ruithiai ngoro cianyu na mũtigacooke kũũmia ngingo cianyu rĩngĩ.
Περιτέμετε λοιπόν την ακροβυστίαν της καρδίας σας και μη σκληρύνητε πλέον τον τράχηλόν σας.
καὶ περιτεμεῖσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν καὶ τὸν τράχηλον ὑμῶν οὐ σκληρυνεῖτε ἔτι
તેથી તમે તમારાં પાપી હૃદયોને શુદ્વ કરો અને હઠીલાપણું છોડી દો.
Se poutèt sa, louvri kè nou nèt bay Seyè a. Sispann fè wòklò ak li,
Pou sa, se pou nou sikonsi kè nou, e pa kite kè nou di ankò.
Saboda haka sai ku kame zukatanku, kada ku ƙara yin taurinkai.
No ia hoi, e okipoepoe oukou i ka omaka o ko oukou naau, mai hoopaakiki hou aku i ko oukou a-i.
ומלתם את ערלת לבבכם וערפכם--לא תקשו עוד |
וּמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְכֶ֑ם וְעָ֨רְפְּכֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ עֹֽוד׃ |
וּמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְכֶ֑ם וְעָ֨רְפְּכֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ עֽוֹד׃ |
וּמַלְתֶּם אֵת עׇרְלַת לְבַבְכֶם וְעׇרְפְּכֶם לֹא תַקְשׁוּ עֽוֹד׃ |
ומלתם את ערלת לבבכם וערפכם לא תקשו עוד׃ |
וּמַלְתֶּם אֵת עָרְלַת לְבַבְכֶם וְעָרְפְּכֶם לֹא תַקְשׁוּ עֽוֹד׃ |
וּמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְכֶ֑ם וְעָ֨רְפְּכֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ עֽוֹד׃ |
इसलिए अपने-अपने हृदय का खतना करो, और आगे को हठीले न रहो।
इसलिये अपने हृदय का ख़तना करो और अब तो हठ करना छोड़ दो.
Metéljétek azért körül a ti szíveteket, és ne legyetek ezután keménynyakúak;
Metéljétek körül szívetek fitymáját és nyakatokat ne keményítsétek meg többé.
Nʼihi nke a, biekwanụ obi unu ugwu, kwụsịkwanụ ibi ndụ nke isiike.
Ngarud, kugitenyo ti akinruar a kudil ti pusoyo, ken saanyon a patangkenen ti uloyo.
Jadi mulai saat ini kamu harus taat kepada TUHAN dan janganlah berkeras kepala lagi.
Sebab itu sunatlah hatimu dan janganlah lagi kamu tegar tengkuk.
Jadi mulai sekarang, dengan segenap hatimu putuskanlah untuk selalu menaati TUHAN, dan jangan keras kepala lagi.
come oggi [appare]. Circoncidete adunque il prepuzio del vostro cuore, e non indurate più il vostro collo.
Circoncidete dunque il vostro cuore ostinato e non indurite più la vostra nuca;
Circoncidete dunque il vostro cuore e non indurate più il vostro collo;
然ば汝ら心に割禮を行へ重て項を強くする勿れ
それゆえ、あなたがたは心に割礼をおこない、もはや強情であってはならない。
E'ina hu'negu ke ontahi tamavutamavara atreta tamagu'a rukrahe huta kea antahiho.
ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಹಟಮಾರಿಗಳಾಗಿರಬೇಡಿರಿ.
ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಆಜ್ಞೆಗೆ ಮಣಿಯದ ನಿಮ್ಮ ದುಷ್ಟಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲೇ ಸುನ್ನತಿಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
그러므로 너희는 마음에 할례를 행하고 다시는 목을 곧게 하지 말라
그러므로 너희는 마음에 할례를 행하고 다시는 목을 곧게 하지말라
그러므로 너희는 마음에 할례를 행하고 다시는 목을 곧게 하지 말라
Ouinge, mutawauk inge fahla, kowos in akos LEUM GOD, ac tia sifil moul in likkeke.
کەواتە دڵتان خەتەنە بکەن و ئیتر کەللەڕەق مەبن، |
Circumcidite igitur præputium cordis vestri, et cervicem vestram ne induretis amplius:
Circumcidite igitur præputium cordis vestri, et cervicem vestram ne induretis amplius:
Circumcidite igitur præputium cordis vestri, et cervicem vestram ne induretis amplius:
Circumcidite igitur præputium cordis vestri, et cervicem vestram ne induretis amplius:
circumcidite igitur praeputium cordis vestri et cervicem vestram ne induretis amplius
Circumcidite igitur praeputium cordis vestri, et cervicem vestram ne induretis amplius:
Apgraiziet tad savas sirds priekšādu un neesat vairs pārgalvīgi.
Bopetola mitema na bino, oyo etonda na masumu mpe botombokela lisusu Yawe te;
Noolwekyo mukomole emitima gyammwe, era mukomye okubeera n’amawagali.
Koa forao ny fonareo, fa aza mafy hatoka intsony ianareo.
Savaro arè ty ofon’ arofo’ areo, le ko manjehatse ka.
ആകയാൽ നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയ പരിവര്ത്തനം ചെയ്യുവിൻ; ഇനി മേൽ ദുശ്ശാഠ്യമുള്ളവരാകരുത്.
ആകയാൽ നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിന്റെ അഗ്രചൎമ്മം പരിച്ഛേദന ചെയ്വിൻ; ഇനിമേൽ ദുശ്ശാഠ്യമുള്ളവരാകരുതു.
ആകയാൽ നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിന്റെ അഗ്രചർമ്മം പരിച്ഛേദന ചെയ്വിൻ; ഇനിമേൽ ദുശ്ശാഠ്യമുള്ളവരാകരുതു.
അതുകൊണ്ട് നിങ്ങൾ ഹൃദയത്തിന്റെ അഗ്രചർമം പരിച്ഛേദനം ചെയ്യുക. ഇനി ഒരിക്കലും ദുശ്ശാഠ്യമുള്ളവരായിരിക്കരുത്.
तेव्हा हट्टीपणा सोडा, आपली अंत: करणे परमेश्वरास द्या.
သို့ဖြစ်သောကြောင့်သင်တို့သည်ယခုမှစ၍ ထာဝရဘုရား၏အမိန့်တော်ကိုနာခံ လျက် ခေါင်းမာသောသဘောကိုပယ်ရှားကြ လော့။-
သို့ဖြစ်၍ သင်၏နှလုံးအရေဖျားကို လှီးဖြတ် လော့။ နောက်တဖန် ခိုင်မာသောလည်ပင်း မရှိစေနှင့်။
သို့ဖြစ်၍ သင် ၏နှလုံး အရေဖျား ကို လှီး ဖြတ် လော့။ နောက် တဖန် ခိုင်မာ သောလည်ပင်း မ ရှိစေနှင့်။
Kotia ra e koutou te kiri matamata o o koutou ngakau, kaua hoki e whakamarokia ano o koutou kaki.
Ngakho-ke, sokani inhliziyo zenu, njalo lingabe lisaba ngontamozilukhuni futhi.
Ngakho sokani ijwabu laphambili lenhliziyo yenu, lingabe lisazenza lukhuni intamo zenu.
त्यसकारण, तिमीहरूका ह्रदयको खतना गर, र अबदेखि उसो हठी नहोओ ।
Så omskjær da eders hjertes forhud, og vær ikke mere så hårdnakkede!
So bøyg då den stride hugen dykkar, og ver ikkje lenger so hardnakka!
ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ହୃଦୟର ଅଗ୍ରଚର୍ମ ସୁନ୍ନତ କର, ଆଉ ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ ହୁଅ ନାହିଁ।
Kanaafuu qalbii keessan dhagna qabaa; siʼachis mataa jabeeyyii hin taʼinaa.
ਆਪਣੇ ਮਨਾਂ ਦੀ ਸੁੰਨਤ ਕਰਾਓ ਅਤੇ ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਹਠੀਲੇ ਨਾ ਬਣੋ,
پس غلفه دلهای خود را مختون سازید، و دیگر گردن کشی منمایید. |
پس دلهای خود را ختنه کنید و دست از سرکشی بردارید. |
Przetoż obrzeżcie nieobrzezkę serca waszego, i karku waszego nie zatwardzajcie więcej.
Obrzeżcie więc nieobrzezanie swojego serca i nie zatwardzajcie już swojego karku.
Circuncidai pois o prepúcio de vosso coração, e não endureçais mais vossa cerviz.
Circumcidae pois o prepucio do vosso coração, e não mais endureçaes a vossa cerviz.
Circuncidai pois o prepúcio do vosso coração, e não mais endureçais a vossa cerviz.
Circuncide, portanto, o prepúcio de seu coração, e não seja mais de pescoço duro.
Сэ вэ тэяць дар инима ымпрежур ши сэ ну вэ май ынцепениць гытул.
Circumcideţi de aceea prepuţul inimii voastre şi nu mai fiţi îndărătnici.
Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны;
Зато обрежите срце своје, и немојте више бити тврдоврати.
Zato obrežite srce svoje, i nemojte više biti tvrdovrati.
Naizvozvo, dzingisai mwoyo yenyu, uye murege kuva nemitsipa mikukutu zvakare.
И обрежите жестокосердие ваше, и выи вашея не ожесточите ктому:
Obrežite torej prednjo kožico svojega srca in ne bodite več trdovratni.
Haddaba sida jidhka loo gudo isaga jara xumaanta qalbigiinna, oo mar dambe ha sii madax adkaanina.
Circuncidad, pues, el prepucio de vuestro corazón, y no endurezcáis más vuestra cerviz.
Dedíquense a Dios. No sean más tercos ni duros de corazón.
Circuncidad, pues, el prepucio de vuestro corazón, y no seáis más rígidos de cuello.
Circunciden, pues, el prepucio de su corazón y no sean indómitos.
Circuncidad, pues, vuestros corazones, y no endurezcáis más vuestra cerviz;
Circuncidád pues el prepucio de vuestro corazón: y no endurezcáis más vuestra cerviz.
Circuncidad pues el prepucio de vuestro corazón, y no endurezcáis más vuestra cerviz.
Deja que tu circuncisión sea del corazón y deja tu orgullo, no sigan siendo tercos.
Kwa hiyo basi wataili govi la mioyo yao, na msiwe wakaidi tena.
Kwa hiyo tahirini mioyo yenu, na msiwe na shingo ngumu tena.
Omskären därför edert hjärtas förhud, och varen icke länge hårdnackade.
Så omskärer nu edars hjertas förhud, och varer icke mer halsstyfve.
Omskären därför edert hjärtas förhud, och varen icke länge hårdnackade.
Tuliin nga ninyo ang balat ng inyong puso, at huwag ninyong papagmatigasin ang inyong ulo.
Kaya nga tuliin ang masamang balat ng inyong puso at huwag maging suwail.
ஆகையால் நீங்கள் இனி நீங்கள் பிடிவாதம் செய்யாமல், உங்கள் இருதயத்தை சுத்தம் செய்யுங்கள்.
ஆகவே உங்களுடைய இருதயத்தின் நுனித்தோலை விருத்தசேதனம் பண்ணுங்கள். இனிமேலும் வனங்காக் கழுத்துள்ளவர்களாய் இருக்காதீர்கள்.
కాబట్టి మీరు మూర్ఖంగా ప్రవర్తించకుండా సున్నతి లేని మీ హృదయాలకు సున్నతి చేసుకోండి.
Ko ia ke mou kamuʻi ʻae kili ʻo homou loto, pea ʻoua te mou kei kia kekeva.
Yüreklerinizi RAB'be adayın, bundan böyle dikbaşlı olmayın.
Ɛno nti, monhohoro mo koma mu bɔne na munnyae asoɔden no.
Ɛno enti, momma wɔnte mo akoma mu na monnyae asoɔden no.
І ви обріжете кра́йню плоть свого серця, а шиї своєї не зробите більше твердо́ю,
इसलिए अपने दिलों का ख़तना करो और आगे को बाग़ी न रहो।
شۇڭا كۆڭلۈڭلارنى خەتنىلىك قىلىڭلار، بوينۇڭلارنى يەنە قاتتىق قىلماڭلار. |
Шуңа көңлүңларни хәтнилик қилиңлар, бойнуңларни йәнә қаттиқ қилмаңлар.
Shunga könglünglarni xetnilik qilinglar, boynunglarni yene qattiq qilmanglar.
Xunga kɵnglünglarni hǝtnilik ⱪilinglar, boynunglarni yǝnǝ ⱪattiⱪ ⱪilmanglar.
Vậy, hãy trừ sự ô uế của lòng mình đi, chớ cứng cổ nữa;
Vậy, hãy trừ sự ô uế của lòng mình đi, chớ cứng cổ nữa;
Vậy, hãy tẩy sạch lòng mình đi. Đừng ngoan cố nữa.
Ẹ kọ ọkàn yín ní ilà, kí ẹ má sì ṣe jẹ́ olórí kunkun mọ́ láti òní lọ.
Verse Count = 213