< Deuteronomy 1:40 >
But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.”
وَأَمَّا أَنْتُمْ فَتَحَوَّلُوا وَٱرْتَحِلُوا إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ عَلَى طَرِيقِ بَحْرِ سُوفَ. |
وَأَمَّا أَنْتُمْ فَتَحَوَّلُوا وَارْتَحِلُوا إِلَى الصَّحْرَاءِ عَلَى مُحَاذَاةِ طَرِيقِ الْبَحْرِ الأَحْمَرِ. |
কিন্তু তোমালোকে হ’লে চূফ সাগৰলৈ যোৱা বাটেদি ঘূৰি মৰুভূমিৰ ফালে যাত্ৰা কৰা।”
Siz isə dönüb Qırmızı dəniz yolundan səhraya köçün”.
Be dilia! Dilia sinidigima! Dilia da hafoga: i wadela: i soge amoga masa. Maga: me Hano Wayabo Bagade ahoasu, amo logoga masa.’
কিন্তু তোমরা ফের, সূফসাগরের পথ দিয়ে মরুপ্রান্তে যাও।”
কিন্তু তোমরা ফেরো এবং সূফসাগরের পথ দিয়ে মরুএলাকার দিকে যাও।”
Вие се върнете та идете в пустинята по пътя за Червеното море.
Apan kamo, balik ug panaw kamo didto sa kamingawan paingon sa Pulang Dagat.'
Apan mahitungod kaninyo, pamalik kamo ug panggikan kamo padulong ngadto sa kamingawan sa dalan paingon sa Dagat nga Mapula.
Koma inu, tembenukani nyamukani kulowera cha ku chipululu kutsatira njira ya ku Nyanja Yofiira.”
Toe nangcae loe angqoi oh loe, tuipui kathim caehhaih loklam hoiah praezaek ah caeh oh, tiah ang naa.
Tedae nangmih te namamih mael uh lamtah carhaek li longpuei kah khosoek te paan uh,’ a ti.
Tedae nangmih te namamih mael uh lamtah carhaek li longpuei kah khosoek te paan uh,’ a ti.
Tun nangho kileuvin gamthip jotpeh in, twipi san lam jon in che tauvin.
Nangmouh teh na kamlang awh vaiteh tuipuipaling lam lahoi kahrawng lah bout cet awh ei telah a ti.
至于你们,要转回,从红海的路往旷野去。’
至於你們,要轉回,從紅海的路往曠野去。』
至於你們應轉向紅海出發,往曠野裏去。」
A vi se okrenite i zaputite u pustinju, prema Crvenome moru!'
Vy pak obrátíce se, jděte na poušť cestou k moři Rudému.
Vy pak obrátíce se, jděte na poušť cestou k moři Rudému.
I selv derimod skal vende om og begive eder på Vej til Ørkenen i Retning af det røde Hav!"
Men I, vender eder og rejser til Ørken ad Vejen til det røde Hav.
I selv derimod skal vende om og begive eder paa Vej til Ørkenen i Retning af det røde Hav!«
To un chakuru wuoth kudok chien e thim kuchomo Nam Makwar.
Gij daarentegen, keert u, en reist naar de woestijn, den weg van de Schelfzee.
Trekt zelf weer de woestijn in, in de richting van de Rode Zee!
Gij daarentegen, keert u, en reist naar de woestijn, den weg van de Schelfzee.
But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.
But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.”
But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.
But you are to turn back and head for the wilderness along the route to the Red Sea.”
But as for you, go back, journeying into the waste land by the way of the Red Sea.
And ye turned and marched into the wilderness, in the way by the Red Sea.
And you turned and marched into the wilderness, in the way by the Red Sea.
But as for you, turn back and go out to the wilderness, by way of the Red Sea.’
But ye, turn, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
But return you and go into the wilderness by the way of the Red Sea.
But now turn around and head back into the desert on the road that leads to the Red Sea.”
But as for you, turne backe, and take your iourney into the wildernesse by the way of the red Sea.
But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.'
But [as for] you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
And you turned and marched into the wilderness, in the way by the Red Sea.
But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red Sea.
but you, turn and journey for yourselves toward the wilderness, the way of the Red Sea.
But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea."
But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea."
But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea."
But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea."
But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea."
But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea."
But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Sea of Suf [Reed Sea].”
But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.
But as for you, turn ye, for your part, —and set forward towards the desert, by way of the Red Sea.
And you turn yourselves and set out the wilderness towards [the] way of [the] sea of reed[s].
and you(m. p.) to turn to/for you and to set out [the] wilderness [to] way: direction sea Red (Sea)
But as for you, turn around and go back into the desert, toward the (Red Sea/Gulf of Aqaba).’
But as for you, turn and take your journey into the wilderness along the way to the Sea of Reeds.'
But [as for] you, turn ye, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.”
But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.”
But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.”
But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Red Sea.”
But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Sea of Suf.”
But as for you, turn, and take your journey into the wilderness by the way to the Sea of Suf.”
Sotheli turne ye ayen, and go ye in to the wildirnesse, bi the weie of the Reed See.
and ye, turn for yourselves, and journey toward the wilderness, the way of the Red Sea.
Sed vi turniĝu, kaj iru en la dezerton en la direkto al la Ruĝa Maro.
Ke mi dzidzime xoxo ma me viwo ya la, mitrɔ fifi laa, miagbugbɔ aɖo ta Ƒu Dzĩ la gbɔ.”
Vaan palatkaat te ja menkäät korpeen, Punaisen meren tietä.
Mutta te kääntykää takaisin ja lähtekää liikkeelle erämaahan, Kaislameren tietä.'
Vous, retournez en arrière et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge. »
Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, sur le chemin de la mer Rouge. »
Et vous, tournez-vous, et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge.
Mais vous, retournez vous-en en arrière, et allez dans le désert par le chemin de la mer Rouge.
Mais vous, retournez et allez au désert par la voie de la mer Rouge.
Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.
Vous, retournez en arrière et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge. »
Mais vous, retournez-vous-en, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge.
Quant à vous, faites volte-face et partez pour le désert du côté de la Mer aux algues.
Quant à vous, rebroussez chemin; allez dresser vos tentes dans le désert, et reprenez le chemin de la mer Rouge.
Pour vous, changez de direction et acheminez-vous vers le désert, du côté de la mer des Joncs."
Ihr aber macht kehrt und zieht in die Steppe, dem Schilfmeere zu!'
Ihr aber, wendet euch und brechet auf nach der Wüste, des Weges zum Schilfmeere!
Ihr aber, wendet euch und brechet auf nach der Wüste, des Weges zum Schilfmeere!
Ihr aber macht kehrt und brecht auf in die Steppe auf dem Wege zum Schilfmeer.
Ihr aber wendet euch und ziehet nach der Wüste den Weg zum Schilfmeer!
Ihr aber wendet euch und ziehet nach der Wüste den Weg zum Schilfmeer.
Ihr aber – kehrt um und zieht in die Wüste in der Richtung nach dem Schilfmeer!‹
Ihr aber, wendet euch und ziehet in die Wüste auf dem Weg zum Schilfmeer!
Ihr aber, wendet euch ab und brechet auf nach der Wüste auf dem Weg dem Schilfmeere zu.
No inyuĩ-rĩ, hũndũkai, mumagare mũthiĩ na njĩra ya werũ-inĩ mũrorete Iria Itune.”
σεις όμως επιστρέψατε και υπάγετε εις την έρημον, κατά την οδόν της Ερυθράς θαλάσσης.
καὶ ὑμεῖς ἐπιστραφέντες ἐστρατοπεδεύσατε εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν τὴν ἐπὶ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης
પણ તમે પાછા ફરો અને અરણ્યમાં લાલ સમુદ્રના માર્ગે થઈને ચાલો.”
Men nou menm, tounen tounen nou nan dezè a! Pran chemen Lanmè Wouj la ankò!
Men pou nou menm, vire pa dèyè, e fè wout nou pou dezè a pa Lamè Wouj.’
Amma ku kam, sai ku juya, ku koma cikin hamada ta hanyar Jan Teku.”
Aka, o oukou, e haliu ae oukou, a e hele ma ka waonahele ma ke ala o ke Kaiula.
ואתם פנו לכם וסעו המדברה דרך ים סוף |
וְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃ |
וְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃ |
וְאַתֶּם פְּנוּ לָכֶם וּסְעוּ הַמִּדְבָּרָה דֶּרֶךְ יַם־סֽוּף׃ |
ואתם פנו לכם וסעו המדברה דרך ים סוף׃ |
וְאַתֶּם פְּנוּ לָכֶם וּסְעוּ הַמִּדְבָּרָה דֶּרֶךְ יַם־סֽוּף׃ |
וְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־סֽוּף׃ |
परन्तु तुम लोग घूमकर कूच करो, और लाल समुद्र के मार्ग से जंगल की ओर जाओ।’
मगर तुम मुड़कर लाल सागर पथ पर निर्जन प्रदेश की ओर लौट जाओ.”
Ti pedig forduljatok vissza, és induljatok a pusztába, a Veres tenger felé.
Ti pedig forduljatok meg és vonuljatok a pusztába a nádastenger felé.
Ma unu onwe unu, bilienụ, chigharịa gawa nʼime ọzara. Cheenụ ihu unu nʼOsimiri Uhie.”
Ngem no maipapan kadakayo, agsublikayo ket agdaliasatkayo iti let-ang iti dalan nga agturong iti baybay dagiti Runo.'
Tetapi kamu, kembalilah ke padang gurun lewat jalan yang menuju Teluk Akaba.'
Tetapi kamu ini, baliklah, berangkatlah ke padang gurun, ke arah Laut Teberau."
Tetapi kalian, berbaliklah dan kembali ke padang belantara melewati jalan ke arah Laut Merah!’
Ma voi rivolgetevi indietro, e camminate verso il deserto, traendo verso il mar rosso.
Ma voi volgetevi indietro e incamminatevi verso il deserto, in direzione del Mare Rosso.
Ma voi, tornate indietro e avviatevi verso il deserto, in direzione del mar Rosso”.
汝らは身をめぐらし紅海の途より曠野に進みいるべしと
あなたがたは身をめぐらし、紅海の道によって、荒野に進んで行きなさい』。
Hianagi tamagra rukrahe huta ka'ma mopafi koranke hagerima me'nea kantega vu'naze.
ನೀವಾದರೋ ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಮರುಭೂಮಿಗೆ ಹೊರಟು ಹೋಗಿರಿ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ನೀವಾದರೋ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅರಣ್ಯಕ್ಕೆ ಹೊರಟುಹೋಗಿರಿ” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
너희는 회정하여 홍해 길로 하여 광야로 들어갈지니라 하시매
너희는 회정하여 홍해 길로 하여 광야로 들어갈지니라 하시매
너희는 회정하여 홍해 길로 하여 광야로 들어갈지니라 하시매
A funu kowos, forla ac folokla nu yen mwesis ke inkanek nu Meoa Srusra.’
بەڵام ئێوە ڕووتان وەربگێڕن و کۆچ بکەن بۆ دەشتودەر، لەسەر ڕێگای دەریای سوور.» |
Vos autem revertimini, et abite in solitudinem per viam maris Rubri.
Vos autem revertimini et abite in solitudinem per viam Maris Rubri.
Vos autem revertimini et abite in solitudinem per viam Maris rubri.
Vos autem revertimini, et abite in solitudinem per viam maris Rubri.
vos autem revertimini et abite in solitudinem per viam maris Rubri
Vos autem revertimini et abite in solitudinem per viam Maris rubri.
Bet jūs griežaties un ejat uz tuksnesi pa niedru jūras ceļu.
Mpo na bino, bobaluka mpe bokende na esobe, na nzela ya ebale monene ya Barozo. »
Naye mmwe, musitule mukyuke, mukwate olugendo olw’omu ddungu nga mwolekera Ennyanja Emyufu.”
Fa ianareo kosa dia miverena, ka mandehana any an-efitra, dia any amin’ ny lalana mankany amin’ ny Ranomasina Mena.
F’inahareo ka, mitoliha naho mionjona mb’am-patrambey miary amy Ria-Binday mb’eo.
നിങ്ങൾ തിരിഞ്ഞ് ചെങ്കടൽവഴിയായി മരുഭൂമിയിലേക്ക് യാത്ര ചെയ്യുവിൻ.
നിങ്ങൾ തിരിഞ്ഞു ചെങ്കടൽവഴിയായി മരുഭൂമിയിലേക്കു യാത്ര ചെയ്വിൻ.
നിങ്ങൾ തിരിഞ്ഞു ചെങ്കടൽവഴിയായി മരുഭൂമിയിലേക്കു യാത്ര ചെയ്വിൻ.
ഇപ്പോഴോ നിങ്ങൾ തിരിഞ്ഞ് ചെങ്കടൽവഴി മരുഭൂമിയിലേക്കു യാത്രചെയ്യുക.”
पण तुम्ही परत फिरून तांबड्या समुद्राच्या वाटेने रानाकडे कूच करा.”
သင်တို့မူကားလှည့်၍အာကာဘာပင်လယ် ကွေ့သို့ဦးတည်လျက် တောကန္တာရထဲသို့ပြန် ကြလော့' ဟုမိန့်တော်မူ၏။''
သင်တို့မူကား၊ လှည့်၍ဧဒုံပင်လယ်လမ်းဖြင့် တောသို့ခရီးသွားကြဦးလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
သင် တို့မူကား ၊ လှည့် ၍ဧဒုံ ပင်လယ် လမ်း ဖြင့် တော သို့ခရီး သွားကြဦးလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Ko koutou ia, tahuri atu, haere ki te koraha, na te huarahi ki te Moana Whero.
Kodwa lina, phendukani njalo lisuke liqonde enkangala lilandele indlela eya oLwandle oluBomvu.’
Kodwa lina ziphendukeleni, lisuke liye enkangala, indlela yoLwandle oluBomvu.
तर तिमीहरू भने फर्केर उजाड-स्थानको बाटो हुँदै नर्कटहरूको समुद्रको दिशातर्फ जाओ ।'
Men vend I om og ta ut i ørkenen, på veien til det Røde Hav!
Men de lyt venda, og taka ut i øydemarki etter den vegen, som ber til Raudehavet.»
ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେମାନେ ବାହୁଡ଼ି ସୂଫ ସାଗର ପଥ ଦେଇ ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ଯାତ୍ରା କର।”
Isin garuu duubatti deebiʼaatii daandii gara Galaana Diimaatti geessu qabadhaatii gammoojjiitti qajeelaa.”
ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਘੁੰਮ ਕੇ ਕੂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਲਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਉਜਾੜ ਵੱਲ ਜਾਓ।
و اما شما روگردانیده از راه بحرقلزم به بیابان کوچ کنید.» |
اما شما اکنون برگردید و از راهی که به سوی دریای سرخ میرود به بیابان بروید.» |
Ale wy obróciwszy się, idźcie na puszczą, drogą ku morzu czerwonemu.
A wy zawróćcie i idźcie na pustynię drogą ku Morzu Czerwonemu.
E vós voltai-vos, e parti-vos ao deserto caminho do mar Vermelho.
Porém vós virae-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho.
Porém vós virai-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho.
Mas quanto a você, vire-se, e faça sua viagem ao deserto pelo caminho do Mar Vermelho”.
Дар вой, ынтоарчеци-вэ ши плекаць ын пустиу, ынспре Маря Рошие.’
Dar cât despre voi, întoarceţi-vă şi călătoriţi în pustiu pe calea Mării Roşii.
а вы обратитесь и отправьтесь в пустыню по дороге к Чермному морю.
Ви, пак, вратите се и идите у пустињу к Црвеном Мору.
Vi pak vratite se i idite u pustinju k Crvenome Moru.
Asi kana murimi, dzokai mufambe makananga kurenje nenzira yokuGungwa Dzvuku.”
и вы обратившеся ополчистеся в пустыню, путем к Чермному морю.
Toda kar se tiče vas, se obrnite in pojdite na potovanje v divjino, po poti Rdečega morja.‹
Laakiinse idinku noqda oo u guura cidladii xagga jidka Badda Cas loo maro.
Y vosotros volveos, y partíos al desierto camino del mar Bermejo.
Pero ahora den la vuelta y vuelvan al desierto por el camino que lleva al Mar Rojo”.
Pero en cuanto a ti, vuélvete y emprende tu viaje al desierto por el camino del Mar Rojo”.
Pero ustedes, devuélvanse y vayan hacia el desierto por el camino del mar Rojo.
Volveos, pues, vosotros, y poneos en marcha hacia el desierto, camino del Mar Rojo.’
Y vosotros volvéos, y partíos al desierto camino del mar Bermejo.
Y vosotros volveos, y partíos al desierto camino del mar Bermejo.
Pero en cuanto a ustedes, regresen, viajando al desierto por el camino del Mar Rojo.
Lakini ninyi, geuka na muuanza safari kwenda jangwani kwa kuambaa njia ya bahari ya mianzi'.
Bali ninyi geukeni, mwondoke kuelekea jangwani kwa kufuata njia ya Bahari ya Shamu.”
Men I själva mån vända eder åt annat håll; bryten nu upp och tagen vägen mot öknen, åt Röda havet till."
Men vänder I om, och drager åt öknena, den vägen åt röda hafvet.
Men I själva mån vända eder åt annat håll; bryten nu upp och tagen vägen mot öknen, åt Röda havet till.»
Nguni't tungkol sa inyo, ay bumalik kayo, at maglakbay kayo sa ilang sa daang patungo sa Dagat na Mapula.
Pero para sa inyo, bumalik at maglakbay kayo sa ilang na patungo sa Dagat ng mga Tambo.'
நீங்களோ திரும்பிக்கொண்டு, சிவந்த சமுத்திரத்தின் வழியாக வனாந்திரத்திற்குப் பிரயாணப்பட்டுப் போங்கள் என்றார்.
நீங்களோ, திரும்பி செங்கடலுக்குப் போகும் வழியான பாலைவனத்தை நோக்கிப் போங்கள்.”
మీరు మాత్రం వెనక్కి ఎర్రసముద్రం వైపుకు తిరిగి ఎడారిలోకి ప్రయాణించండి” అని చెప్పాడు.
Ka ko kimoutolu, mou tafoki, pea hiki homou fononga ki he toafa ʻi he hala ʻoe Tahi Kulokula.
Ama siz geri dönün, Kamış Denizi yolundan çöle gidin.’”
Na wo de, dan wʼani kɔ sare so a ɛkeka kɔ Po Kɔkɔɔ no so hɔ.”
Na mo deɛ, monnane mo ani nkɔ ɛserɛ so a ɛrekɔ Ɛpo Kɔkɔɔ no so hɔ.”
А ви йдіть, та й рушайте в пустиню дорогою Червоного моря“.
पर तुम्हारे लिए यह है, कि तुम लौटो और बहर — ए — कु़लजु़म की राह से वीराने में जाओ।
لېكىن سىلەر بولساڭلار، بۇرۇلۇپ قىزىل دېڭىزغا بارىدىغان يول بىلەن چۆل-باياۋانغا قايتتىڭلار» ــ دېدى. |
Лекин силәр болсаңлар, бурулуп Қизил Деңизға баридиған йол билән чөл-баяванға қайттиңлар» — деди.
Lékin siler bolsanglar, burulup Qizil Déngizgha baridighan yol bilen chöl-bayawan’gha qayttinglar» — dédi.
Lekin silǝr bolsanglar, burulup Ⱪizil Dengizƣa baridiƣan yol bilǝn qɵl-bayawanƣa ⱪayttinglar» — dedi.
nhưng các ngươi hãy trở về, đi đến đồng vắng về hướng Biển đỏ.
nhưng các ngươi hãy trở về, đi đến đồng vắng về hướng Biển đỏ.
Còn anh em phải quay lại, đi vào hoang mạc hướng về Biển Đỏ.
Ṣùgbọ́n ẹ̀yin, ẹ yí padà sí aginjù tí ó wà ní ọ̀nà tí ó lọ sí Òkun Pupa.”
Verse Count = 213