< Deuteronomy 1:34 >

The LORD heard the voice of your words and was angry, and swore, saying,
وَسَمِعَ ٱلرَّبُّ صَوْتَ كَلَامِكُمْ فَسَخِطَ وَأَقْسَمَ قَائِلًا:
وَسَمِعَ الرَّبُّ تَذَمُّرَكُمْ فَسَخَطَ عَلَيْكُمْ وَأَقْسَمَ قَائِلاً:
আপোনালোকৰ কথা শুনি যিহোৱাই ক্রোধিত হৈ শপত খাই এইদৰে কৈছিল,
Rəbb bu danışığınızı eşidib qəzəbləndi və and içərək dedi:
Hina Gode da dilia egane sia: nababeba: le, ougi ba: i. E da moloiwane amane sia: i,
সদাপ্রভু তোমাদের কথার আওয়াজ শুনে রেগে গেলেন ও এই দিব্যি করলেন,
তোমরা যা বলেছ তা সদাপ্রভু যখন শুনলেন, তিনি ভীষণ অসন্তুষ্ট হলেন এবং এই শপথ করলেন
А Господ чу гласа на думите ви, и като се разгневи закле се, казвайки:
Nadungog ni Yahweh ang tingog sa inyong mga pulong ug nasuko; nanumpa siya ug miingon,
Ug nakadungog si Jehova sa tingog sa inyong mga pulong, ug nasuko ug nanumpa siya, nga nagaingon:
Yehova atamva zimene munanena anakwiya nalumbira kuti,
Na thuih o ih loknawk Angraeng mah thaih naah, palungphui moe, lokkamhaih a sak;
Nangmih kah olka ol te BOEIPA loh a yaak vaengah a thintoek tih ol a caeng.
Nangmih kah olka ol te BOEIPAloha yaak vaengaha thintoek tih ola coeng.
Pakaiyin na phunchel nahou ahin jadoh tan ahileh, alung hang lheh jeng tan, lungdamsel in kitepna aneiyin ahi.
Nangmae lawk Cathut ni a thai nah a lungkhuek teh,
“耶和华听见你们这话,就发怒,起誓说:
「耶和華聽見你們這話,就發怒,起誓說:
上主一聽見你們的怨聲,就發怒起誓說:「
Jahve ču graju vašu i zakle se u svojoj srdžbi:
Uslyšel pak Hospodin hlas řečí vašich, a rozhněval se, a přisáhl, řka:
Uslyšel pak Hospodin hlas řečí vašich, a rozhněval se, a přisáhl, řka:
Men da HERREN hørte eders Ord, blev han vred og svor:
Der Herren hørte eders Ords Røst, da blev han vred og svor og sagde:
Men da HERREN hørte eders Ord, blev han vred og svor:
Kane Jehova Nyasaye owinjo gima ne uwacho, mirima nomake mi okwongʼore niya,
Als nu de HEERE de stem uwer woorden hoorde, zo werd Hij zeer toornig, en zwoer, zeggende:
Toen Jahweh uw woorden hoorde, werd Hij vergramd, en zwoer:
Als nu de HEERE de stem uwer woorden hoorde, zo werd Hij zeer toornig, en zwoer, zeggende:
And Jehovah heard the voice of your words, and was angry, and swore, saying,
The LORD heard the voice of your words and was angry, and swore, saying,
And Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
When the LORD heard your words, He grew angry and swore an oath, saying,
And the Lord, hearing your words, was angry, and said with an oath,
And the Lord heard the voice of your words, and being greatly provoked he sware, saying,
And the Lord heard the voice of your words, and being greatly provoked he sware, saying,
And when the Lord had heard the voice of your words, becoming angry, he swore and said:
And Jehovah heard the voice of your words, and was wroth, and swore, saying,
And when the Lord had heard the voice of your words, he was angry and swore, and said:
When the Lord heard what you were saying, he got angry and swore an oath:
Then the Lord heard the voyce of your wordes, and was wroth, and sware, saying,
And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and swore, saying:
And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and swore, saying,
And the Lord heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
And YHWH heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
And Yhwh heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
And the LORD heard the voice of your words, and was angry, and swore, saying,
And the Lord heard the voice of your words, and being greatly provoked he sware, saying,
And the Lord heard the voice of your words; and he was wroth, and swore, saying,
And YHWH hears the voice of your words, and is angry, and swears, saying,
The LORD heard the voice of your words, and was angry, and swore, saying,
Jehovah heard the voice of your words, and was angry, and swore, saying,
The LORD heard the voice of your words, and was angry, and swore, saying,
The LORD heard the voice of your words, and was angry, and swore, saying,
YHWH heard the voice of your words, and was angry, and swore, saying,
The LORD heard the voice of your words, and was angry, and swore, saying,
Adonai sh'ma ·heard obeyed· the voice of your words, and was angry, and swore, saying,
And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
And Yahweh heard the voice of your words, —and was wroth and sware—saying:
And he heard Yahweh [the] sound of words your and he was angry and he swore an oath saying.
and to hear: hear LORD [obj] voice: [sound of] word your and be angry and to swear to/for to say
Yahweh heard what they said, and he became angry. He solemnly declared,
Yahweh heard the sound of your words and was angry; he swore and said,
And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and swore, saying,
And the LORD heard the voice of your words, and was angry, and swore, saying,
Yahweh heard the voice of your words and was angry, and swore, saying,
The LORD heard the voice of your words and was angry, and swore, saying,
The LORD heard the voice of your words and was angry, and swore, saying,
The LORD heard the voice of your words and was angry, and swore, saying,
The LORD heard the voice of your words and was angry, and swore, saying,
The LORD heard the voice of your words and was angry, and swore, saying,
And whanne the Lord hadde herd the vois of youre wordis, he was wrooth,
'And Jehovah heareth the voice of your words, and is wroth, and sweareth, saying,
Kaj la Eternulo aŭdis viajn vortojn, kaj Li ekkoleris kaj ĵuris, dirante:
Yehowa se woƒe liʋĩliʋĩlilĩ, eye wòdo dɔmedzoe ŋutɔŋutɔ. Eka atam be,
Koska Herra kuuli teidän huutonne, vihastui hän ja vannoi, sanoen:
Kun Herra kuuli teidän puheenne, vihastui hän ja vannoi sanoen:
Yahweh entendit le bruit de vos paroles et, dans sa colère, il jura, en disant:
L'Éternel a entendu la voix de vos paroles, il s'est mis en colère et il a juré, en disant:
Et l’Éternel entendit la voix de vos paroles et fut courroucé, et jura, disant:
Et l'Eternel ouït la voix de vos paroles, et se mit en grande colère, et jura, disant:
Et lorsque le Seigneur eut entendu la voix de vos discours, irrité, il jura et dit:
L’Éternel entendit le bruit de vos paroles. Il s’irrita, et jura, en disant:
Yahweh entendit le bruit de vos paroles et, dans sa colère, il jura, en disant:
Alors l'Éternel entendit la voix de vos paroles, et se courrouça, et jura, en disant:
Et l'Éternel entendit vos propos et se courrouça et prononça ce serment:
Et le Seigneur, ayant ouï la rumeur de vos paroles, s'irrita, et dit avec serment:
L’Éternel entendit vos paroles, et il s’irrita, et il proféra ce serment:
Und der Herr hörte eure lauten Reden. Da ward er zornig und schwur:
Und Jehova hörte die Stimme eurer Reden und ward zornig und schwur und sprach:
Und Jehova hörte die Stimme eurer Reden und ward zornig und schwur und sprach:
Als Jahwe eure Reden hörte, wurde er zornig und that den Schwur:
Als aber der HERR euer Geschrei hörete, ward er zornig und schwur und sprach:
Als aber der HERR euer Geschrei hörte, ward er zornig und schwur und sprach:
»Als nun der HERR euer lautes Reden vernahm, wurde er zornig und schwur:
Als aber der HERR die Stimme eurer Worte hörte, ward er zornig und schwur und sprach:
Und Jehovah hörte die Stimme eurer Worte und war entrüstet, und schwor und sprach:
Rĩrĩa Jehova aaiguire ũrĩa mwoigire, akĩrakara na akĩĩhĩta, akiuga atĩrĩ:
Και ήκουσεν ο Κύριος την φωνήν των λόγων σας και ωργίσθη, και ώμοσε λέγων,
καὶ ἤκουσεν κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν καὶ παροξυνθεὶς ὤμοσεν λέγων
યહોવાહ તમારો અવાજ સાંભળીને કોપાયમાન થયા; તેમણે સમ ખાઈને કહ્યું કે,
Lè Seyè a tande jan nou t'ap plenyen, li te fache anpil, li fè sèman, li di:
“Epi SENYÈ a te tande son pawòl nou yo. Li te fache. Li te sèmante e te di:
Da Ubangiji ya ji abin da kuka faɗa, sai ya husata, ya kuma yi rantsuwa ya ce,
A lohe mai la o Iehova i ka leo o ka oukou olelo, a huhu mai la ia oukou, a hoohiki iho la, i ka i ana mai,
וישמע יהוה את קול דבריכם ויקצף וישבע לאמר
וַיִּשְׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶת־קֹ֣ול דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּקְצֹ֖ף וַיִּשָּׁבַ֥ע לֵאמֹֽר׃
וַיִּשְׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶת־ק֣וֹל דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּקְצֹ֖ף וַיִּשָּׁבַ֥ע לֵאמֹֽר׃
וַיִּשְׁמַע יְהֹוָה אֶת־קוֹל דִּבְרֵיכֶם וַיִּקְצֹף וַיִּשָּׁבַע לֵאמֹֽר׃
וישמע יהוה את קול דבריכם ויקצף וישבע לאמר׃
וַיִּשְׁמַע יְהוָה אֶת־קוֹל דִּבְרֵיכֶם וַיִּקְצֹף וַיִּשָּׁבַע לֵאמֹֽר׃
וַיִּשְׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶת־ק֣וֹל דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּקְצֹ֖ף וַיִּשָּׁבַ֥ע לֵאמֹֽר׃
“परन्तु तुम्हारी वे बातें सुनकर यहोवा का कोप भड़क उठा, और उसने यह शपथ खाई,
याहवेह ने तुम्हारी बड़बड़ाहट सुन ली. वह क्रोधित हो गए और तब उन्होंने यह शपथ ली:
Meghallá pedig az Úr beszédetek szavát, és megharaguvék, és megesküvék, mondván:
És az Örökkévaló meghallotta szavaitok hangját, megharagudott és megesküdött, mondván:
Ma otu o si dị, mgbe Onyenwe anyị nụrụ ntamu unu, iwe dị ukwuu were ya, nʼihi ntamu unu, ọ ṅụrụ iyi sị,
Nangngeg ni Yahweh ti timek dagiti sasaoyo ket nakaunget isuna; nagsapata isuna ket kinunana,
"TUHAN mendengar keluhanmu lalu menjadi marah. Ia bersumpah,
"Ketika TUHAN mendengar gerutumu itu, Ia menjadi murka dan bersumpah:
Musa melanjutkan, “Ketika TUHAN mendengar perkataan kalian, Dia pun marah dan bersumpah,
E il Signore udì la voce delle vostre parole, e si adirò gravemente, e giurò, dicendo:
Il Signore udì le vostre parole, si adirò e giurò:
E l’Eterno udì le vostre parole, si adirò gravemente, e giurò dicendo:
ヱホバ汝らの言語の聲を聞て怒り誓て言たまひけらく
主は、あなたがたの言葉を聞いて怒り、誓って言われた、
Hagi ke hakarema hu'naza kea Ra Anumzamo'a nentahino, tusi rimpahegeno amanage huno huvempa kea hu'ne.
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ, ಬೇಸರಗೊಂಡು, ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿ,
ಯೆಹೋವನು ನಿಮ್ಮ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಕೋಪಗೊಂಡನು.
여호와께서 너희의 말소리를 들으시고 노하사 맹세하여 가라사대
여호와께서 너희의 말소리를 들으시고 노하사 맹세하여 가라사대
여호와께서 너희의 말소리를 들으시고 노하사 맹세하여 가라사대
“LEUM GOD El lohng torkaskas lowos ac kasrkusrakak. Ouinge El fulahk mu,
جا یەزدان گوێی لە دەنگی قسەکانتان بوو، تووڕە بوو و سوێندی خوارد و فەرمووی:
Cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum, iratus juravit, et ait:
Cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum, iratus iuravit et ait:
Cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum, iratus iuravit et ait:
Cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum, iratus juravit, et ait:
cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum iratus iuravit et ait
Cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum, iratus iuravit et ait:
Kad nu Tas Kungs jūsu vārdu balsi dzirdēja, tad Viņš apskaitās un zvērēja sacīdams:
Tango Yawe ayokaki nyonso oyo bozalaki koloba, asilikaki mpe alapaki ndayi:
Mukama bwe yawulira ebigambo byammwe n’asunguwala nnyo, n’alayira nti,
Any nandre ny teninareo Jehovah, dia tezitra Izy ka nianiana hoe:
Ie jinanji’ Iehovà i feon’ enta’ areo zay, le niviñetse vaho nifanta ty hoe:
ആകയാൽ യഹോവ നിങ്ങളുടെ വാക്ക് കേട്ട് കോപിച്ചു:
ആകയാൽ യഹോവ നിങ്ങളുടെ വാക്കു കേട്ടു കോപിച്ചു:
ആകയാൽ യഹോവ നിങ്ങളുടെ വാക്കു കേട്ടു കോപിച്ചു:
യഹോവ നിങ്ങളുടെ പിറുപിറുപ്പു കേട്ടപ്പോൾ, കോപിച്ചു ശപഥംചെയ്തുപറഞ്ഞു:
परमेश्वराने तुमचे बोलणे ऐकले व तो संतापला शपथपूर्वक तो म्हणाला,
``ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​သင်​တို့​၏​ညည်း​ညူ သံ​ကို​ကြား​ရ​သော​အ​ခါ​အ​မျက်​ထွက်​လျက် အ​လေး​အ​နက်​ကြေ​ညာ​တော်​မူ​၏။-
သင်တို့စကားသံကို ထာဝရဘုရားကြား၍ မျက်တော်ထွက်လျက်၊
သင် တို့စကား သံ ကို ထာဝရဘုရား ကြား ၍ မျက် တော်ထွက်လျက်၊
A ka rongo a Ihowa i o koutou reo e korero ana, na ka riri, ka oati, ka mea,
Kwathi uThixo esezwile elalikutsho, wathukuthela, wafunga wathi:
Kwathi iNkosi isizwile ilizwi lamazwi enu, yathukuthela yafunga yathi:
परमप्रभुले तिमीहरूको आवाज सुन्‍नुभयो र उहाँ रिसाउनुभयो । उहाँले शपथ खाएर भन्‍नुभयो,
Da Herren hørte eders tale, blev han vred og svor:
Då Herren høyrde korleis de ropa og bar dykk, vart han harm, og svor:
ପୁଣି ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟର ରବ ଶୁଣି ରାଗିଲେ ଓ ଶପଥ କରି କହିଲେ,
Waaqayyos yommuu waan isin jettan dhagaʼetti dheekkamee akkana jedhee kakate:
ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਰੌਲ਼ਾ ਸੁਣਿਆ, ਤਦ ਉਸ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਭੜਕਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਆਖ ਕੇ ਸਹੁੰ ਖਾਧੀ,
و خداوند آواز سخنان شما را شنیده، غضبناک شد، و قسم خورده، گفت:
آری، خداوند شکوه‌هایشان را شنید و بسیار خشمگین شد و قسم خورده، گفت: «حتی یک نفر از تمامی این نسل شریر زنده نخواهد ماند تا سرزمین حاصلخیزی را که به پدرانشان وعده داده بودم ببیند
I usłyszał Pan głos słów waszych, a rozgniewał się bardzo, i przysiągł, mówiąc:
A PAN usłyszał głos waszych słów i bardzo się rozgniewał, i przysiągł tymi słowy:
E ouviu o SENHOR a voz de vossas palavras, e irou-se, e jurou dizendo:
Ouvindo pois o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se, e jurou, dizendo:
Ouvindo pois o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se, e jurou, dizendo:
Javé ouviu a voz de suas palavras e se indignou, e jurou, dizendo:
Домнул а аузит гласул кувинтелор воастре. С-а мыният ши а журат зикынд:
Şi DOMNUL a auzit vocea cuvintelor voastre şi s-a înfuriat şi a jurat, spunând:
И Господь Бог услышал слова ваши, и разгневался, и поклялся, говоря:
И чу Господ глас речи ваших, и разгневи се и закле се говорећи:
I èu Gospod glas rijeèi vaših, i razgnjevi se i zakle se govoreæi:
Jehovha paakanzwa zvamakataura, akatsamwa akapika, achiti,
И услыша Господь (Бог) глас словес ваших, и разгневався клятся, глаголя:
Gospod je slišal glas vaših besed in bil ogorčen ter prisegel, rekoč:
Oo Rabbigu wuu maqlay codkii erayadiinna, markaasuu cadhooday oo intuu dhaartay ayuu yidhi,
Y oyó el SEÑOR la voz de vuestras palabras, y se enojó, y juró diciendo:
Cuando el Señor oyó lo que ustedes decían, se enfadó e hizo un juramento:
Yahvé oyó la voz de vuestras palabras y se enojó, y juró diciendo:
Entonces Yavé oyó la voz de sus palabras, se airó y juró:
Oyó Yahvé la voz de vuestras palabras, e indignado juró, diciendo:
Y oyó Jehová la voz de vuestras palabras, y enojóse, y juró, diciendo:
Y oyó Jehová la voz de vuestras palabras, y enojóse, y juró diciendo:
Y él Señor, oyendo sus palabras, se enojó y dijo con juramento.
Yahwe alisikia sauti ya maneno yenu na alikasirika; aliapa na kusema,
Wakati Bwana aliposikia lile mlilosema, alikasirika, akaapa, akasema:
Då nu HERREN hörde edra ord, blev han förtörnad och svor och sade:
Då nu Herren hörde edart rop, vardt han vred, och svor, och sade:
Då nu HERREN hörde edra ord, blev han förtörnad och svor och sade:
At narinig ng Panginoon ang tinig ng inyong mga salita, at nag-init, at sumumpa, na nagsasabi,
Narinig ni Yahweh ang tinig ng inyong mga salita at ito ay galit, nangako siya at sinabi,
“ஆகையால் யெகோவா உங்கள் வார்த்தைகளின் சத்தத்தைக் கேட்டு, கடுங்கோபங்கொண்டு:
நீங்கள் சொன்னவற்றை யெகோவா கேட்டபோது, அவர் கோபங்கொண்டு கடுமையாக ஆணையிட்டுச் சொன்னதாவது:
కాబట్టి యెహోవా మీ మాటలు విని,
Pea naʻe ongoʻi ʻe Sihova ʻae leʻo ʻo hoʻomou ngaahi lea, pea naʻe houhau ia, pea ne fuakava, ʻo pehē,
“RAB yakınmalarınızı duyunca öfkelendi ve şöyle ant içti:
Awurade tee sɛ morenwiinwii no, ne bo fuw yiye na ɔkaa ntam se,
Awurade tee sɛ morenwiinwii no, ne bo fuu yie na ɔkaa ntam sɛ,
І Господь вислухав голос ваших слів, та й розгнівався, і заприсягнув, говорячи:
'और ख़ुदावन्द तुम्हारी बातें सुन कर गज़बनाक हुआ और उसने क़सम खाकर कहा, कि
پەرۋەردىگار بۇ سۆزلەرنى قىلغان ئاۋازىڭلارنى ئاڭلاپ غەزەپلىنىپ:
Пәрвәрдигар бу сөзләрни қилған авазиңларни аңлап ғәзәплинип:
Perwerdigar bu sözlerni qilghan awazinglarni anglap ghezeplinip:
Pǝrwǝrdigar bu sɵzlǝrni ⱪilƣan awazinglarni anglap ƣǝzǝplinip:
Bấy giờ, Đức Giê-hô-va nghe tiếng của lời nói các ngươi, bèn nổi giận và thề rằng:
Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va nghe tiếng của lời nói các ngươi, bèn nổi giận và thề rằng:
Chúa Hằng Hữu nghe những lời phàn nàn của anh em, Ngài giận lắm, thề rằng:
Nígbà tí Olúwa gbọ́ ohun tí ẹ sọ, inú bí i, ó sì búra wí pé,
Verse Count = 213

< Deuteronomy 1:34 >