< Deuteronomy 1:29 >
Then I said to you, “Do not be terrified. Do not be afraid of them.
فَقُلْتُ لَكُمْ: لَا تَرْهَبُوا وَلَا تَخَافُوا مِنْهُمُ. |
فَقُلْتُ لَكُمْ: لَا تَجْزَعُوا وَلا تَخَافُوا مِنْهُمْ، |
তেতিয়া মই আপোনালোকক কৈছিলোঁ, “আপোনালোকে ভয় নকৰিব, সেই লোকসকললৈ ভয় নকৰিব।
Onda mən sizə dedim: “Onlardan qorxub çəkinməyin.
Be na da dilima amane sia: i, ‘Amo dunuba: le mae beda: ma.
তখন আমি তোমাদেরকে বললাম, “ভয় কর না, তাদের থেকে ভীত হয়ো না।
তখন আমি তোমাদের বলেছিলাম, “আতঙ্কগ্রস্ত হোয়ো না; তাদের ভয় পেয়ো না।
Но аз ви рекох: Да се не ужасявате и да се не боите от тях.
Unya miingon ako kaninyo, “Ayaw kalisang, ni kahadlok kanila.
Unya miingon ako kaninyo: Dili kamo malisang, dili usab kamo mahadlok kanila.
Ndipo ine ndinati kwa inu, “Musachite mantha kapena kuwaopa.
To naah kai mah, Mawn o hmah; nihcae to zii o hmah;
Nangmih te, “Amih taengah na sarhing sak boeh, rhih uh boeh,’ ka ti.
“Nangmih te, ‘Amih taengah na sarhing sak boeh, rhih uh boeh,’ ka ti.
Ahinlah keiman hiti hin ka seipeh uve, ‘Amaho jeh in tija hih in, ki jong kicha hih in!
Hatnavah kai ni, puen hanh awh, ahnimouh taket a hanh awh.
我就对你们说:‘不要惊恐,也不要怕他们。
我就對你們說:『不要驚恐,也不要怕他們。
我遂對你們說:「不要畏懼,不要害怕。
'Ne bojte se!' - rekoh vam. - 'Ne plašite ih se!
I řekl jsem vám: Nebojte se, ani se strachujte jich.
I řekl jsem vám: Nebojte se, ani se strachujte jich.
Men jeg sagde til eder: "Lad eder ikke skræmme og frygt ikke for dem!
Da sagde jeg til eder: Lader eder ikke forfærde og frygter ej for dem!
Men jeg sagde til eder: »Lad eder ikke skræmme og frygt ikke for dem!
Eka ne awachonu niya, “Kik ubwogi, kik uluorgi
Toen zeide ik tot u: Verschrikt niet, en vreest niet voor hen.
Ik sprak tot u: Vreest niet, en weest maar niet bang voor hen!
Toen zeide ik tot u: Verschrikt niet, en vreest niet voor hen.
Then I said to you, Dread not, neither be afraid of them.
Then I said to you, “Do not be terrified. Do not be afraid of them.
Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
So I said to you: “Do not be terrified or afraid of them!
Then I said to you, Have no fear of them.
And I said to you, Fear not, neither be ye afraid of them;
And I said to you, Fear not, neither be you afraid of them;
And I said to you: ‘Do not be apprehensive, nor should you fear them.
And I said unto you, Be not afraid, neither fear them;
And I said to you: Fear not, neither be ye afraid of them:
So I told you, “Don't be frightened or scared of them!
But I sayd vnto you, Dread not, nor be afrayd of them.
Then I said unto you: 'Dread not, neither be afraid of them.
Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
Then I said to you, Dread not, neither be afraid of them.
Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
And I said to you, Fear not, neither be you afraid of them;
And I said unto you, Have no dread, nor be ye afraid of them.
And I say to you, Do not be terrified, nor be afraid of them;
Then I said to you, "Do not dread, neither be afraid of them.
Then I said to you, "Do not dread, neither be afraid of them.
Then I said to you, "Do not dread, neither be afraid of them.
Then I said to you, "Do not dread, neither be afraid of them.
Then I said to you, "Do not dread, neither be afraid of them.
Then I said to you, "Do not dread, neither be afraid of them.
Then I said to you, “Don’t dread, neither be afraid of them.
Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
Then I said unto you, —Ye must not tremble, nor be afraid of them:
And I said to you not you must be terrified! and not you must be afraid! from them.
and to say to(wards) you not to tremble [emph?] and not to fear [emph?] from them
Then I said to your ancestors, ‘Do not be afraid (at all/even a little bit) [DOU] of those people!
Then I said to you, 'Do not be terrified, neither be afraid of them.
Then I said to you, Dread not, neither be afraid of them.
Then I said to you, Dread not, neither be afraid of them.
Then I said to you, “Don’t be terrified. Don’t be afraid of them.
Then I said to you, “Don’t be terrified. Don’t be afraid of them.
Then I said to you, “Don’t be terrified. Don’t be afraid of them.
Then I said to you, “Don’t be terrified. Don’t be afraid of them.
Then I said to you, “Don’t be terrified. Don’t be afraid of them.
Then I said to you, “Don’t be terrified. Don’t be afraid of them.
And Y seide to you, `Nyle ye drede `with ynne, nether `drede withoutforth; the Lord God hym silf,
'And I say unto you, Be not terrified, nor be afraid of them;
Kaj mi diris al vi: Ne tremu kaj ne timu ilin;
Ke megblɔ na wo be, “Migavɔ̃ o!
Ja minä sanoin teille: älkäät hämmästykö, älkäät myös peljästykö heitä;
Niin minä vastasin teille: 'Älkää säikähtykö älkääkä peljätkö heitä.
Je vous dis: « Ne vous effrayez pas et n'ayez pas peur d'eux.
Alors je vous ai dit: « Ne soyez pas terrifiés. N'aie pas peur d'eux.
– Et je vous dis: Ne vous épouvantez pas, et ne les craignez point;
Mais je vous dis: N'ayez point de peur, et ne les craignez point.
Et je vous répondis: N’ayez pas peur, et ne les craignez point:
Je vous dis: Ne vous épouvantez pas, et n’ayez pas peur d’eux.
Je vous dis: « Ne vous effrayez pas et n’ayez pas peur d’eux.
Mais je vous dis: N'ayez point peur, et ne les craignez point.
Et je vous dis: Ne vous épouvantez pas et n'ayez pas peur d'eux.
Et je vous dis: Ne vous effrayez pas; ne les craignez point.
Et je vous répondis: "Vous n’avez pas à trembler ni à les craindre.
Ich sprach zu euch: 'Entsetzt euch nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen!
Da sprach ich zu euch: Erschrecket nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen!
Da sprach ich zu euch: Erschrecket nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen!
Da sprach ich zu euch: Entsetzt euch nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen!
Ich sprach aber zu euch: Entsetzet euch nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen!
Ich sprach aber zu euch: Entsetzet euch nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen.
»Da sagte ich zu euch: ›Laßt euch nicht entmutigen und fürchtet euch nicht vor ihnen!
Ich aber sprach zu euch: Entsetzet euch nicht und fürchtet euch nicht vor ihnen;
Und ich sprach zu euch: Laßt euch nicht grauen und fürchtet euch nicht vor ihnen.
Niĩ na niĩ ngĩmwĩra atĩrĩ, “Mũtikamake, na mũtikametigĩre.
Εγώ δε είπα προς εσάς, Μη τρομάξητε μηδέ φοβηθήτε απ' αυτών·
καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς μὴ πτήξητε μηδὲ φοβηθῆτε ἀπ’ αὐτῶν
ત્યારે મેં તમને કહ્યું કે, “ડરો નહિ અને તેઓથી બી ન જાઓ.
Men, mwen di nou: Kè nou pa bezwen kase, nou pa bezwen pè moun sa yo.
“Konsa, mwen te di nou: ‘Pa etone, ni pa pè yo.
Sai na ce muku, “Kada ku firgita; kada ku ji tsoronsu.
I aku la au ia oukou, Mai hopohopo oukou, mai makau hoi ia lakou.
ואמר אלכם לא תערצון ולא תיראון מהם |
וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם לֹא־תֽ͏ַעַרְצ֥וּן וְֽלֹא־תִֽירְא֖וּן מֵהֶֽם׃ |
וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם לֹא־תַֽעַרְצ֥וּן וְֽלֹא־תִֽירְא֖וּן מֵהֶֽם׃ |
וָאֹמַר אֲלֵכֶם לֹא־תַעַרְצוּן וְלֹא־תִֽירְאוּן מֵהֶֽם׃ |
ואמר אלכם לא תערצון ולא תיראון מהם׃ |
וָאֹמַר אֲלֵכֶם לֹא־תֽ͏ַעַרְצוּן וְֽלֹא־תִֽירְאוּן מֵהֶֽם׃ |
וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם לֹא־תַֽעַרְצ֥וּן וְֽלֹא־תִֽירְא֖וּן מֵהֶֽם׃ |
मैंने तुम से कहा, ‘उनके कारण भय मत खाओ और न डरो।
फिर मैंने तुम्हें आश्वस्त किया, “न तो इससे हैरान हो जाओ और न डरो.
Akkor mondám néktek: Ne rettegjetek és ne féljetek azoktól;
És mondtam nektek: Ne ijedjetek meg és ne féljetek tőlük.
Ma agwara m unu sị, “Ka ụjọ ghara ịtụ unu, unu atụla ndị ahụ egwu.
Ket kinunak kadakayo, “Saankayo nga agbuteng, wenno mabuteng kadakuada.
Tetapi saya berkata: Jangan takut kepada orang-orang itu.
Ketika itu aku berkata kepadamu: Janganlah gemetar, janganlah takut kepada mereka;
“Tetapi saya berkata kepada kalian, ‘Jangan takut kepada mereka!
E io vi dissi: Non vi sgomentate, e non abbiate paura di loro.
Allora dissi a voi: Non spaventatevi e non abbiate paura di loro.
E io vi dissi: “Non vi sgomentate, e non abbiate paura di loro.
時に我なんぢらに言り怖る勿れ懼るるなかれ
その時、わたしはあなたがたに言った、『彼らをこわがってはならない。また恐れてはならない。
Anante nagra amanage hu'na tamasami'noe, ana vahekura antri huta korera osiho.
ಆಗ ನಾನು ನಿಮಗೆ, “ಅಂಜಬೇಡಿರಿ, ಅವರಿಗೆ ಭಯಪಡಬೇಡಿರಿ.
ಅದಕ್ಕೆ ನಾನು, “ಕಳವಳಪಡಬೇಡಿರಿ, ಅವರಿಗೆ ಭಯಪಡಬೇಡಿರಿ.
내가 너희에게 말하기를 그들을 무서워 말라 두려워하지 말라
내가 너희에게 말하기를 `그들을 무서워 말라! 두려워 하지 말라!
“Tusruktu nga fahk nu suwos, ‘Nimet sangeng sin mwet ingo.
منیش پێم گوتن: «مەتۆقن و لێیان مەترسن. |
Et dixi vobis: Nolite metuere, nec timeatis eos:
Et dixi vobis: Nolite metuere, nec timeatis eos:
Et dixi vobis: Nolite metuere, nec timeatis eos:
Et dixi vobis: Nolite metuere, nec timeatis eos:
et dixi vobis nolite metuere nec timeatis eos
Et dixi vobis: Nolite metuere, nec timeatis eos:
Tad es uz jums sacīju: neiztrūcināties un nebīstaties no tiem.
Nalobaki na bino: « Bozala na somo te mpe bobanga bango te,
Naye ne mbaddamu nti, “Temutekemuka mitima, so temubatya.
Dia hoy izaho taminareo: Aza manahy, any aza matahotra azy;
Aa le nanoeko ty hoe, Ko irevendreveñañe, ko ihembañañe.
അപ്പോൾ ഞാൻ നിങ്ങളോട്: “നിങ്ങൾ ഭ്രമിക്കരുത്, അവരെ ഭയപ്പെടുകയും അരുത്.
അപ്പോൾ ഞാൻ നിങ്ങളോടു: നിങ്ങൾ ഭ്രമിക്കരുതു, അവരെ ഭയപ്പെടുകയും അരുതു.
അപ്പോൾ ഞാൻ നിങ്ങളോടു: നിങ്ങൾ ഭ്രമിക്കരുതു, അവരെ ഭയപ്പെടുകയും അരുതു.
എന്നാൽ ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞു: “നിങ്ങൾ ഭ്രമിക്കുകയോ; അവരെ ഭയപ്പെടുകയോ അരുത്.
तेव्हा मी तुम्हास म्हणालो, “भिऊ नका, त्या लोकांस घाबरू नका.
``ထိုအခါ ငါကသင်တို့အား`ထိုသူတို့ကို မကြောက်ကြနှင့်။-
ထိုအခါ ငါက၊ မထိတ်လန့်ကြနှင့်၊ သူတို့ကို မကြောက်ကြနှင့်။
ထိုအခါ ငါက၊ မ ထိတ်လန့် ကြနှင့်၊ သူ တို့ကို မ ကြောက် ကြနှင့်။
Na ka mea ahau ki a koutou, Kei pawera, kei wehi i a ratou.
Mina ngasengisithi kini, ‘Lingethuki; lingabesabi.
Ngasengisithi kini: Lingatshaywa luvalo, libesabe.
तब मैले तिमीहरूलाई भनेँ, 'भयभीत नहोओ, न त तिनीहरूदेखि डराओ ।
Da sa jeg til eder: I skal ikke forferdes og ikke være redde for dem;
Då sagde eg til dykk: «De skal ikkje ottast og ikkje vera rædde deim.
ତେବେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଲି, “ଭୟଯୁକ୍ତ ହୁଅ ନାହିଁ, କି ସେମାନଙ୍କ ସକାଶୁ ଭୟ କର ନାହିଁ।
Anis akkanan isiniin jedhe; “Hin rifatinaa; isaan hin sodaatinaa.
ਤਦ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਨਾ ਘਬਰਾਓ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਡਰੋ।
پس من به شما گفتم: «مترسید و ازایشان هراسان مباشید. |
ولی من به ایشان گفتم: «نترسید و هراس به دلتان راه ندهید. |
Alem ja mówił do was: Nie lękajcie się, ani się ich bójcie.
Wtedy mówiłem do was: Nie lękajcie się ani nie bójcie się ich.
Então vos disse: Não temais, nem tenhais medo deles.
Então eu vos disse: Não vos espanteis, nem os temaes.
Então eu vos disse: Não vos espanteis, nem os temais.
Então eu lhe disse: “Não fique aterrorizado. Não tenha medo deles”.
Еу в-ам зис: ‘Ну вэ ынспэймынтаць ши ну вэ фие фрикэ де ей.
Atunci v-am spus: Nu vă îngroziţi, nici nu vă temeţi de ei.
И я сказал вам: не страшитесь и не бойтесь их;
А ја вам рекох: Не плашите се и не бојте их се.
A ja vam rekoh: ne plašite se i ne bojte ih se.
Ipapo ini ndakati kwamuri, “Musavhunduka; musavatya.
И глаголах к вам: не ужасайтеся, ниже убойтеся от них:
Potem sem vam rekel: ›Ne bodite zaprepadeni niti se jih ne bojte.
Oo markaasaan idinku idhi, Ha cabsanina, hana ka baqina.
Entonces os dije: No temáis, ni tengáis miedo de ellos.
Así que yo les dije: “¡No se asusten, ni tengan miedo de ellos!
Entonces les dije: “No se asusten. No les tengáis miedo.
Entonces les dije: No tengan temor ante ellos,
Yo os dije: ‘No os amedrentéis ni tengáis miedo de ellos.
Entonces yo os dije: No temáis, ni hayáis miedo de ellos:
Entonces os dije: No temáis, ni tengáis miedo de ellos.
Entonces les dije: No teman a ellos ni tengan miedo.
Kisha nikasema nao, msitishwe wala msiwaogope.
Ndipo nikawaambia, “Msihofu, wala msiwaogope.
Då svarade jag eder: "I skolen icke förskräckas och icke frukta för dem.
Och jag sade till eder: Grufver eder icke, och frukter eder intet för dem.
Då svarade jag eder: »I skolen icke förskräckas och icke frukta för dem.
Nang magkagayo'y sinabi ko sa inyo, Huwag kayong mangilabot ni matakot sa kanila.
Pagkatapos sinabi ko sa inyo, 'Huwag matakot, ni matakot sa kanila.
அப்பொழுது நான் உங்களை நோக்கி: நீங்கள் கலங்காமலும் அவர்களுக்குப் பயப்படாமலும் இருங்கள்.
அப்பொழுது நான் உங்களிடம், “திகிலடையவேண்டாம்; அவர்களுக்குப் பயப்படவும் வேண்டாம்.
అప్పుడు నేను మీతో “దిగులు పడొద్దు, భయపడొద్దు.
Pea ne u pehē kiate kimoutolu, ʻoua naʻa mou lilika, pea ʻoua naʻa mou manavahē kiate kinautolu.
“Oysa ben size, ‘Onlardan korkmayın, yılmayın’ dedim,
Na meka kyerɛɛ mo se, “Mommɔ hu, munnsuro wɔn.
Na meka kyerɛɛ mo sɛ, “Monnsuro!
І сказав я до вас: „Не лякайтеся й не бійтеся їх!
तब मैंने तुमको कहा, कि ख़ौफ़ज़दा मत हो और न उनसे डरो।
شۇڭا مەن سىلەرگە: «قورقماڭلار، ئۇلارنىڭ ئالدىدا دەككە-دۈككىگە چۈشمەڭلار؛ |
Шуңа мән силәргә: «Қорқмаңлар, уларниң алдида дәккә-дүккигә чүшмәңлар;
Shunga men silerge: «Qorqmanglar, ularning aldida dekke-dükkige chüshmenglar;
Xunga mǝn silǝrgǝ: «Ⱪorⱪmanglar, ularning aldida dǝkkǝ-dükkigǝ qüxmǝnglar;
Nhưng ta nói cùng các ngươi rằng: Chớ ái ngại và chớ sợ sệt gì.
Nhưng ta nói cùng các ngươi rằng: Chớ ái ngại và chớ sợ sệt gì.
Nhưng tôi nói với anh em rằng: ‘Anh em đừng sợ!
Nígbà náà ni mo sọ fún un yín pé, “Ẹ má ṣojo, ẹ kò sì gbọdọ̀ bẹ̀rù wọn.
Verse Count = 212