< Deuteronomy 1:18 >
I commanded you at that time all the things which you should do.
وَأَمَرْتُكُمْ فِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ بِكُلِّ ٱلْأُمُورِ ٱلَّتِي تَعْمَلُونَهَا. |
وَأَوْصَيْتُكُمْ فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ بِجَمِيعِ الأُمُورِ الَّتِي يَجِبُ أَنْ تُجْرُوهَا. |
আপোনালোকে কৰিবলগীয়া সকলোবোৰেই মই তেতিয়া আপোনালোকক আজ্ঞা দিছিলোঁ।
O vaxt edəcəyiniz şeylərin hamısını sizə əmr etdim.
Amo esoga amola na da dilia hawa: hamosu eno dilima olelei dagoi.”
সেই দিনের আমি তোমাদেরকে যে সব কাজ করতে হবে সেই বিষয়ে আদেশ দিয়েছিলাম।
আর তোমাদের যা করতে হবে তাও আমি তখন তোমাদের বলে দিয়েছিলাম।
И в онова време заповядах ви всичко, което трябваше да вършите.
Gimandoan ko kamo nianang higayona sa tanang butang nga angay ninyong buhaton.
Ug nagsugo ako kaninyo niadtong panahona sa tanang mga butang nga inyong pagabuhaton.
Ndipo nthawi imeneyo ndinakuwuzani chilichonse chimene munayenera kuchita.
To nathuem ah na sak o han koi hmuennawk to kang thuih o boih boeh.
Te vaeng tue kah nangmih kang uen olka boeih te saii uh.
Te vaeng tue kah nangmih kang uen olka boeih te saii uh.”
Hichun keiman ijakai bol ding jouse naheng uva kaseipeh soh keiyin ahi.
Nangmouh ni na sak awh hane naw hai hatnavah kâ na poe toe.
那时,我将你们所当行的事都吩咐你们了。”
那時,我將你們所當行的事都吩咐你們了。」
同時,凡你們當做的事,我都吩咐了你們。
Tako sam vam onda naložio sve što vam je činiti.
Přikázal jsem vám, pravím, toho času všecko, co byste činiti měli.
Přikázal jsem vám, pravím, toho času všecko, co byste činiti měli.
Og dengang gav jeg eder så Pålæg om alt, hvad I skulde gøre.
Da bød jeg eder paa samme Tid alt, hvad I skulle gøre.
Og dengang gav jeg eder saa Paalæg om alt, hvad I skulde gøre.
Kendo kanyo ema ne anyisue gik moko duto mane onego utim.
Alzo gebood ik u te dier tijd alle zaken, die gij zoudt doen.
Zo heb ik u toen alles geboden, wat ge moest doen.
Alzo gebood ik u te dier tijd alle zaken, die gij zoudt doen.
And I commanded you at that time all the things which ye should do.
I commanded you at that time all the things which you should do.
And I commanded you at that time all the things which ye should do.
And at that time I commanded you all the things you were to do.
And at that time I gave you all the orders which you were to do.
And I charged upon you at that time all the commands which ye shall perform.
And I charged upon you at that time all the commands which you shall perform.
And I instructed you in all that you were obliged to do.
And I commanded you at that time all the things that ye should do.
And I commanded you all things that you were to do.
This was also the time I instructed you about everything you had to do.
Also I commanded you the same time all the things which ye should doe.
And I commanded you at that time all the things which ye should do.
And I commanded you at that time all the things which ye should do.
And I commanded you at that time all the things which you should do.
And I commanded you at that time all the things which ye should do.
And I commanded you at that time all the things which ye should do.
And I commanded you at that time all the things which ye should do.
And I commanded you at that time all the things which all of you should do.
And I charged upon you at that time all the commands which you shall perform.
And I commanded you at that time all the things which ye should do.
And I command you at that time all the things which you do.
I commanded you at that time all the things which you should do.
I commanded you at that time all the things which you should do.
I commanded you at that time all the things which you should do.
I commanded you at that time all the things which you should do.
I commanded you at that time all the things which you should do.
I commanded you at that time all the things which you should do.
I enjoined you at that time all the things which you should do.
And I commanded you at that time all the things which ye should do.
So I commanded you at that time all the things which ye should do.
And I commanded you at the time that all the things which you will do!
and to command [obj] you in/on/with time [the] he/she/it [obj] all [the] word: thing which to make: do [emph?]
At that time I also told you other things that you should do.”
I commanded you at that time all the things that you should do.
And I commanded you at that time all the things which ye should do.
And I commanded you at that time all the things which ye should do.
I commanded you at that time all the things which you should do.
I commanded you at that time all the things which you should do.
I commanded you at that time all the things which you should do.
I commanded you at that time all the things which you should do.
I commanded you at that time all the things which you should do.
I commanded you at that time all the things which you should do.
And Y comaundide alle thingis whiche ye ouyten to do.
and I command you, at that time, all the things which ye do.
Kaj mi donis al vi ordonon en tiu tempo pri ĉio, kion vi devas fari.
Le ɣe ma ɣi me la, megblɔ nu siwo katã wòle be miawɔ la na mi.”
Ja minä käskin teitä siihen aikaan kaikista, mitä teidän tekemän piti.
Ja silloin minä annoin teille käskyt kaikesta, mitä teidän oli tehtävä.
C'est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, toutes les choses que vous auriez à faire.
En ce temps-là, je vous commandai toutes les choses que vous deviez faire.
Et je vous commandai, en ce temps-là, toutes les choses que vous devez faire.
Et en ce temps-là je vous ordonnai toutes les choses que vous auriez à faire.
Et je vous ai ordonné tout ce que vous deviez faire.
C’est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, tout ce que vous aviez à faire.
C’est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, toutes les choses que vous auriez à faire.
Et je vous ordonnai, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez faire.
C'est ainsi que dans ce temps je vous prescrivis toutes les choses que vous aviez à faire.
En ce temps-là, je vous ai prescrit tous les commandements que vous exécuterez.
Et je vous prescrivis, dans ce même temps, tout ce que vous aviez à observer.
Und so belehrte ich euch damals über alles, was ihr tun solltet.
Und ich gebot euch in selbiger Zeit alle die Sachen, die ihr tun solltet.
Und ich gebot euch in selbiger Zeit alle die Sachen, die ihr tun solltet.
So gab ich euch damals Anweisung in betreff alles dessen, was ihr thun solltet.
Also gebot ich euch zu der Zeit alles, was ihr tun solltet.
Also gebot ich euch zu der Zeit alles, was ihr tun sollt.
So gab ich euch damals Anweisung für alles, was ihr tun solltet.«
So gebot ich euch zu jener Zeit alles, was ihr tun solltet.
Und ich gebot euch zur selben Zeit alle die Worte, die ihr tun sollt.
Na hĩndĩ ĩyo ngĩmwĩra maũndũ mothe marĩa mwagĩrĩirwo nĩ gwĩka.
Και προσέταξα εις εσάς κατά τον καιρόν εκείνον πάντα όσα έπρεπε να πράττητε.
καὶ ἐνετειλάμην ὑμῖν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ πάντας τοὺς λόγους οὓς ποιήσετε
અને તમારે શું કરવું તે સર્વ વિષે મેં તમને તે સમયે આજ્ઞા આપી હતી.
Se konsa, menm lè sa a, mwen te ban nou lòd, mwen te di nou sa pou n' fè ak sa pou n' pa fè.
Mwen te kòmande nou nan tan sa a, tout bagay ke nou te gen pou fè.
A wancan lokacin kuwa na faɗa muku dukan abin da ya kamata ku yi.
A kauoha aku la au ia oukou i kela manawa i na mea a pau a oukou e hana aku ai.
ואצוה אתכם בעת ההוא את כל הדברים אשר תעשון |
וָאֲצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃ |
וָאֲצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃ |
וָאֲצַוֶּה אֶתְכֶם בָּעֵת הַהִוא אֵת כׇּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תַּעֲשֽׂוּן׃ |
ואצוה אתכם בעת ההוא את כל הדברים אשר תעשון׃ |
וָאֲצַוֶּה אֶתְכֶם בָּעֵת הַהִוא אֵת כָּל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תַּעֲשֽׂוּן׃ |
וָאֲצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃ |
और मैंने उसी समय तुम्हारे सारे कर्तव्य तुम को बता दिए।
तुम्हें क्या-क्या करना है, यह मैं तुम पर पहले ही स्पष्ट कर चुका हूं.
És megparancsoltam néktek abban az időben mindent, a mit cselekedjetek.
És megparancsoltam nektek abban az időben mind a dolgokat, melyeket megtegyetek.
Nʼoge ahụ, agwara m unu ihe niile unu na-aghaghị ime.
Imbilinko kadakayo iti dayta a tiempo dagiti amin a banbanag a nasken nga aramidenyo.
Pada waktu itu juga saya memberi petunjuk-petunjuk kepadamu tentang segala hal lain yang harus kamu lakukan."
Demikianlah aku pada waktu itu memerintahkan kepadamu segala hal yang harus kamu lakukan."
Kata Musa selanjutnya, “Pada waktu itu, di kaki gunung Sinai, saya mengajari kalian tentang berbagai hal lain yang harus kalian lakukan. Lalu TUHAN Allah kita menyuruh kita untuk pindah dari gunung itu. Maka kita keluar dari sana menuju ke daerah perbukitan orang Amori. Seperti yang kalian ingat, kita melewati padang belantara yang sangat luas dan mengerikan sampai tiba di Kades Barnea.
In quel tempo ancora vi comandai tutte le cose che dovete fare.
In quel tempo io vi ordinai tutte le cose che dovevate fare.
Così, in quel tempo, io vi ordinai tutte le cose che dovevate fare.
我かの時に汝らの爲べき事をことごとく汝らに命じたりき
わたしはまた、あの時、あなたがたがしなければならないことを、ことごとく命じた。
Ana'ma hute'na maka tamagrama hanaza zantamina, e'inahu'za hiho hu'na huhankaveti'na hurmante'noe.
ಹೀಗೆ ನೀವು ಮಾಡತಕ್ಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದೆನು.
ಅದಲ್ಲದೆ ನೀವು ಮಾಡಬೇಕಾದ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ನಾನು ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಆಜ್ಞೆಕೊಟ್ಟೆನು.
내가 너희의 행할 모든 일을 그 때에 너희에게 다 명하였느니라
내가 너희의 행할 모든 일을 그 때에 너희에게 다 명하였느니라
In pacl sacn pacna, nga tuh sot nu suwos kas in luti nu ke ma nukewa saya ma kowos in oru.
لەو کاتەشدا فەرمانم پێکردن سەبارەت بە هەموو ئەو شتانەی کە دەیکەن. |
Præcepique omnia quæ facere deberetis.
Præcepique omnia quæ facere deberetis.
Præcepique omnia quæ facere deberetis.
Præcepique omnia quæ facere deberetis.
praecepique omnia quae facere deberetis
Praecepique omnia quae facere deberetis.
Tā es jums tanī laikā pavēlēju visas lietas, kas jums bija jādara. -
Mpe na tango wana, nayebisaki bino makambo nyonso oyo bosengeli kosala.
Mu biro ebyo ne mbakuutira ebintu byonna bye musaanira okukolanga.”
Dia nandidy anareo tamin’ izany andro izany aho ny amin’ ny zavatra rehetra izay hataonareo.
Aa le nililieko henane zay ze hene raha hanoe’ areo.
അങ്ങനെ നിങ്ങൾ ചെയ്യേണ്ട കാര്യങ്ങളെല്ലാം ഞാൻ അക്കാലത്ത് നിങ്ങളോട് കല്പിച്ചുവല്ലോ.
അങ്ങനെ നിങ്ങൾ ചെയ്യേണ്ടുന്ന കാൎയ്യങ്ങളൊക്കെയും ഞാൻ അക്കാലത്തു നിങ്ങളോടു കല്പിച്ചുവല്ലോ.
അങ്ങനെ നിങ്ങൾ ചെയ്യേണ്ടുന്ന കാര്യങ്ങളൊക്കെയും ഞാൻ അക്കാലത്തു നിങ്ങളോടു കല്പിച്ചുവല്ലോ.
നിങ്ങൾ ചെയ്യേണ്ട സകലകാര്യങ്ങളും അന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു കൽപ്പിച്ചിരുന്നു.
तुमच्या इतर कर्तव्यांबद्दलही मी तेव्हाच तुम्हास आज्ञा केली होती.
တစ်ချိန်တည်းမှာပင်သင်တို့ပြုရမည့်အမှု တို့ကိုငါညွှန်ကြားခဲ့၏။''
သင်တို့ပြုရသမျှသော အမှုတို့ကိုလည်း ထိုအခါ ငါမှာထားခဲ့၏။
သင် တို့ပြု ရသမျှ သော အမှု တို့ကိုလည်း ထိုအခါ ငါမှာ ထားခဲ့၏။
A whakahaua ana e ahau i reira nga mea katoa e mahi ai koutou.
Njalo ngalesosikhathi ngalitshela konke okwakumele likwenze.”
Langalesosikhathi ngalilaya zonke izinto elifanele ukuzenza.
तिमीहरूले गर्नुपर्ने सबै कुरा मैले त्यस बेला नै तिमीहरूलाई आज्ञा गरेको थिएँ ।
Og på samme tid bød jeg eder alt det I skulde gjøre.
Og same gongen sagde eg dykk fyre um alt anna de skulde gjera.
ପୁଣି ମୁଁ ସେସମୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ କର୍ମ ବିଷୟ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲି।
Ani yeroo sanatti waan isin gochuu qabdan hunda isin ajajeera.
ਮੈਂ ਉਸ ਵੇਲੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਸਨ।
و آن وقت همهچیزهایی را که باید بکنید، برای شما امر فرمودم. |
در همان وقت دستورهای دیگری را هم که قوم میبایست انجام دهند، به ایشان دادم. |
I przykazałem wam na on czas wszystko, coście czynić mieli.
I przykazałem wam w tamtym czasie wszystko, co macie czynić.
Eu vos mandei, pois, naquele tempo tudo o que havíeis de fazer.
Assim n'aquelle tempo vos ordenei todas as coisas que havieis de fazer.
Assim naquele tempo vos ordenei todas as coisas que havieis de fazer.
Eu lhe ordenei naquela época todas as coisas que você deve fazer”.
Аша в-ам порунчит, ын время ачея, тот че авяць де фэкут.
Şi v-am poruncit în timpul acela toate lucrurile pe care trebuie să le împliniţi.
И дал я вам в то время повеления обо всем, что надлежит вам делать.
И заповедих вам онда све што ћете чинити.
I zapovjedih vam onda sve što æete èiniti.
Uye panguva iyoyo ndakakurayirai zvose zvamaifanira kuita.
И заповедах вам во время оно вся словеса, яже сотворите.
Ob tistem času sem vam zapovedal vse stvari, ki naj bi jih storili.
Oo waagaas waxaan idinku amray wixii aad samayn lahaydeen oo dhan.
Os mandé, pues, en aquel tiempo, todo lo que habíais de hacer.
Esta fue también la época en que les instruí a ustedes sobre todo lo que tenían que hacer.
En aquel momento os ordené todo lo que debíais hacer.
En aquel tiempo les prescribí todo lo que debían hacer.
En ese tiempo os mandé todas las cosas que habíais de hacer.
Y entonces os mandé todo lo que hubieseis de hacer.
Os mandé, pues, en aquel tiempo todo lo que habíais de hacer.
Y en ese momento les di todas las órdenes que debían hacer.
Niliwaamuru kwa wakati huo mambo yote mtakayofanya.
Nami wakati ule niliwaambia kila kitu ambacho mngefanya.
Så bjöd jag eder på den tiden allt vad I skullen göra.
Alltså böd jag eder på den tiden allt det I göra skullen.
Så bjöd jag eder på den tiden allt vad I skullen göra.
At aking iniutos sa inyo nang panahong yaon ang lahat ng mga bagay na inyong dapat gagawin.
Iniutos ko sa inyo ng panahong iyon ang lahat ng mga bagay na dapat ninyong gawin.
நீங்கள் செய்யவேண்டிய காரியங்கள் எல்லாவற்றையும் அக்காலத்திலே கட்டளையிட்டேன்.
அக்காலத்தில் நீங்கள் செய்யவேண்டிய எல்லாவற்றையும் நான் உங்களுக்குச் சொல்லியிருந்தேன்.
అలాగే మీరు చేయాల్సిన పనులన్నిటిని గూర్చి మీకు ఆజ్ఞాపించాను.
Pea ne u fekau kiate kimoutolu ʻi he kuonga ko ia ʻae ngaahi meʻa kotoa pē ke mou fai.
O sırada yapmanız gereken her şeyi size buyurmuştum.”
Na saa bere no, mekaa biribiara a ɛsɛ sɛ moyɛ kyerɛɛ mo.
Na saa ɛberɛ no, mekaa biribiara a ɛsɛ sɛ moyɛ kyerɛɛ mo.
I наказав я вам того ча́су про всі ті речі, що ви зробите.
और मैंने उसी वक़्त सब कुछ जो तुमको करना है बता दिया।
ئەينى چاغدا مەن قىلىشقا كېرەك بولغان بارلىق ئىشلار توغرۇلۇق تاپىلىغانمەن. |
Әйни чағда мән қилишқа керәк болған барлиқ ишлар тоғрилиқ тапилиғанмән.
Eyni chaghda men qilishqa kérek bolghan barliq ishlar toghruluq tapilighanmen.
Əyni qaƣda mǝn ⱪilixⱪa kerǝk bolƣan barliⱪ ixlar toƣruluⱪ tapiliƣanmǝn.
Vậy, trong lúc đó, ta có truyền cho các ngươi mọi điều mình phải làm.
Vậy, trong lúc đó, ta có truyền cho các ngươi mọi điều mình phải làm.
Đồng thời tôi cũng có truyền cho anh em mọi luật lệ, chỉ thị khác cần phải tuân giữ.”
Nígbà náà ni èmi yóò sọ ohun tí ẹ ó ṣe fún un yín.
Verse Count = 212