< Deuteronomy 1:14 >
You answered me, and said, “The thing which you have spoken is good to do.”
فَأَجَبْتُمُونِي وَقُلْتُمْ: حَسَنٌ ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِي تَكَلَّمْتَ بِهِ أَنْ يُعْمَلَ. |
فَأَجَبْتُمُونِي قَائِلِينَ: «إِنَّ مَا تَقْتَرِحُ عَلَيْنَا أَنْ نَفْعَلَهُ أَمْرٌ صَائِبٌ». |
আপোনালোকে তাৰ উত্তৰত মোক কৈছিল, “আপুনি যি কথা কৈছে তাকে কৰা ভাল।”
Siz də “sən deyən yaxşıdır” dediniz.
Amo na da sia: i amola dilia da amo hou da noga: i sia: i dagoi.
তোমরা আমাকে উত্তর দিয়ে বললে, “তুমি যা বলছ, তাই করা ভাল।”
তোমরা আমাকে উত্তর দিয়েছিলে, “আপনি যা বলেছেন তাই করা ভালো।”
И вие в отговор ми рекохте: Това, което каза ти, добре е да го направим.
Mitubag kamo kanako ug miingon, 'Ang mga butang nga imong gisulti maayo alang kanamo nga buhaton.'
Ug kamo mingtubag kanako, ug nagaingon: Ang mga butang nga imong gipamulong maayo nga among pagabuhaton.
Inu munandiyankha kuti, “Maganizo amenewa ndi abwino kuwachita.”
To naah nangcae mah, Sak han nang thuih o ih hmuen loe hoih parai, tiah nang pathim o.
Te vaengah kai te nan doo uh tih, 'Na ol thui te te then, saii ham om,’ na ti uh.
“Te vaengah kai te nan doo uh tih, ‘Na ol thui te te then, saii ham om,’ na ti uh.”
Nang in jong, ‘Na thilgon hi aphalheh jenge tia nana seiye.’
nangmouh ni, na dei e patetlah ahawi telah bout a dei awh.
你们回答我说:‘照你所说的行了为妙。’
你們回答我說:『照你所說的行了為妙。』
你們回答我說:「你建議的事很好。」
Vi ste mi odgovorili: 'Dobro je što predlažeš.'
I odpověděli jste mi a řekli jste: Dobráť jest ta věc, kterouž jsi učiniti rozkázal.
I odpověděli jste mi a řekli jste: Dobráť jest ta věc, kterouž jsi učiniti rozkázal.
Dertil svarede I og sagde: "Det Forslag, du har fremsat, er godt!"
Da svarede I mig og sagde: Det er en god Ting, som du siger, at du vil gøre.
Dertil svarede I og sagde: »Det Forslag, du har fremsat, er godt!«
Ne udwoka niya, “Gima iparo mar timono nikare.”
Toen antwoorddet gij mij, en zeidet: Dit woord is goed, dat gij gesproken hebt, om te doen.
Gij hebt mij geantwoord: Wat gij voorslaat is goed.
Toen antwoorddet gij mij, en zeidet: Dit woord is goed, dat gij gesproken hebt, om te doen.
And ye answered me, and said, The thing which thou have spoken is good to do.
You answered me, and said, “The thing which you have spoken is good to do.”
And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good [for us] to do.
And you answered me and said, “What you propose to do is good.”
And you made answer and said to me, It is good for us to do as you say.
And ye answered me and said, The thing which thou hast told us [is] good to do.
And you answered me and said, The thing which you have told us [is] good to do.
Then you responded to me: ‘What you intend to do is a good thing.’
And ye answered me, and said, The thing that thou hast spoken is good [for us] to do.
Then you answered me: The thing is good which thou meanest to do.
You replied to me, saying, “Your proposal is a good one.”
Then ye answered me and said, The thing is good that thou hast commanded vs to doe.
And ye answered me, and said: 'The thing which thou hast spoken is good for us to do.'
And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken [is] good [for us] to do.
And you answered me, and said, The thing which you have spoken is good for us to do.
And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.
And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.
And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.
And all of you answered me, and said, The thing which you have spoken is good for us to do.
And you answered me and said, The thing which you have told us [is] good to do.
And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good to do.
and you answer me and say, The thing which you have spoken [is] good to do.
You answered me, and said, "The thing which you have spoken is good to do."
You answered me, and said, "The thing which you have spoken is good to do."
You answered me, and said, "The thing which you have spoken is good to do."
You answered me, and said, "The thing which you have spoken is good to do."
You answered me, and said, "The thing which you have spoken is good to do."
You answered me, and said, "The thing which you have spoken is good to do."
You answered me, and said, “The thing which you have spoken is good to do.”
And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good [for us] to do.
And ye answered me, —and said, Good, is the word which thou hast spoken to be done.
And you answered me and you said [is] good the word which you have spoken to do.
and to answer [obj] me and to say pleasant [the] word: thing which to speak: speak to/for to make: do
Your ancestors replied, ‘What you have suggested is good for us to do.’
You answered me and said, 'The thing that you have spoken is good for us to do.'
And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken [is] good [for us] to do.
And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.
You answered me, and said, “The thing which you have spoken is good to do.”
You answered me, and said, “The thing which you have spoken is good to do.”
You answered me, and said, “The thing which you have spoken is good to do.”
You answered me, and said, “The thing which you have spoken is good to do.”
You answered me, and said, “The thing which you have spoken is good to do.”
You answered me, and said, “The thing which you have spoken is good to do.”
Thanne ye answeriden to me, The thing is good which thou wolt do.
and ye answer me and say, Good [is] the thing which thou hast spoken — to do.
Kaj vi respondis al mi kaj diris: Bona estas la afero, kiun vi proponis fari.
Ke mieɖo eŋu nam be, “Nya si nègblɔ la nyo be woawɔ ɖe edzi.”
Niin te vastasitte minua, sanoen: se on hyvä asia, josta puhut tehdäkses.
Te vastasitte minulle ja sanoitte: 'Se on hyvä, mitä sinä ehdotat tehtäväksi'.
Vous me répondîtes en disant: « La chose que tu proposes de faire est bonne ».
Tu m'as répondu et tu as dit: « Ce que tu as dit est bon à faire. »
Et vous m’avez répondu et avez dit: La chose que tu as dit de faire est bonne.
Et vous me répondîtes et dîtes: Il est bon de faire ce que tu as dit.
Alors vous m’avez répondu: C’est une bonne chose que tu veux faire.
Vous me répondîtes, en disant: Ce que tu proposes de faire est une bonne chose.
Vous me répondîtes en disant: « La chose que tu proposes de faire est bonne ».
Et vous me répondîtes, et dîtes: Il est bon de faire ce que tu as dit.
Et vous me répondîtes et dîtes: La chose que tu nous proposes de faire est bonne.
Et vous m'avez répondu: Il est bon d'exécuter la chose que tu as dite.
Vous me répondîtes en disant: "Ce que tu conseilles de faire est excellent."
Da antwortetet ihr mir und sprachet: 'Gut ist, was du zu tun gedenkst.'
Und ihr antwortetet mir und sprachet: Gut ist die Sache, die du zu tun [O. die Sache, von der du geredet hast, ist gut zu tun] gesagt hast.
Und ihr antwortetet mir und sprachet: Gut ist die Sache, die du zu tun gesagt hast.
Da antwortetet ihr mir und spracht: Das ist gut, was du da angekündigt hast!
Da antwortetet ihr mir und sprachet: Das ist ein gut Ding, davon du sagest, daß du es tun willst.
Da antwortetet ihr mir und spracht: Das ist ein gut Ding, davon du sagst, daß du tun willst.
Da antwortetet ihr mir: ›Der Vorschlag, den du gemacht hast, eignet sich trefflich zur Ausführung.‹
Da antwortetet ihr mir und sprachet: Das ist ein gutes Ding, davon du sagst, daß du es tun wollest!
Und ihr antwortetet mir und spracht: Das Wort ist gut, das du geredet; man tue es.
Inyuĩ mwanjookeirie atĩrĩ, “Ũndũ ũcio watua nĩ ũgwĩka nĩ mwega.”
Και απεκρίθητε προς εμέ λέγοντες, Καλός ο λόγος, τον οποίον ελάλησας, διά να κάμωμεν αυτόν.
καὶ ἀπεκρίθητέ μοι καὶ εἴπατε καλὸν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας ποιῆσαι
પછી તમે મને ઉત્તર આપ્યો હતો અને કહ્યું હતું કે, જે વાત તેં કહી છે તે પ્રમાણે કરવું તે સારું છે.
Lè sa a, nou te reponn mwen, nou te di m' konsa: Sa ou mande nou fè la a bon wi!
“Nou te reponn mwen e te di: ‘Bagay ke ou di a, bon.’
Kuka amsa mini, kuka ce, “Abin da ka ce za ka yi, yana da kyau.”
Olelo mai la oukou ia'u, i mai la, He mea pono ke hana i ka mea au i olelo mai nei.
ותענו אתי ותאמרו טוב הדבר אשר דברת לעשות |
וַֽתַּעֲנ֖וּ אֹתִ֑י וַתֹּ֣אמְר֔וּ טֹֽוב־הַדָּבָ֥ר אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתָּ לַעֲשֹֽׂות׃ |
וַֽתַּעֲנ֖וּ אֹתִ֑י וַתֹּ֣אמְר֔וּ טֽוֹב־הַדָּבָ֥ר אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתָּ לַעֲשֽׂוֹת׃ |
וַֽתַּעֲנוּ אֹתִי וַתֹּאמְרוּ טֽוֹב־הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבַּרְתָּ לַעֲשֽׂוֹת׃ |
ותענו אתי ותאמרו טוב הדבר אשר דברת לעשות׃ |
וַֽתַּעֲנוּ אֹתִי וַתֹּאמְרוּ טֽוֹב־הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבַּרְתָּ לַעֲשֽׂוֹת׃ |
וַֽתַּעֲנ֖וּ אֹתִ֑י וַתֹּ֣אמְר֔וּ טֽוֹב־הַדָּבָ֥ר אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתָּ לַעֲשֽׂוֹת׃ |
इसके उत्तर में तुम ने मुझसे कहा, ‘जो कुछ तू हम से कहता है उसका करना अच्छा है।’
तुम्हारा उत्तर था, “आपका प्रस्ताव बढ़िया है.”
És felelétek nékem, és mondátok: Jó dolog, a mit mondál, hogy míveled azt.
Ti feleltetek nekem és mondtátok: Jó a dolog, amiről szóltál, hogy megteszed.
Unu zara sị m, “Ihe ahụ i zubere ime dị mma.”
Simmungbatkayo kaniak ket kinunayo, 'Nasayaat nga aramidenmi ti banag nga imbagam.'
Usul itu kamu terima dengan baik.
Lalu kamu menjawab aku: Memang baik apa yang kauanjurkan untuk dilakukan itu.
Verse not available
E voi mi rispondeste, e diceste: Egli [è] bene di far ciò che tu dici.
Voi mi rispondeste: Va bene ciò che proponi di fare.
E voi mi rispondeste, dicendo: “E’ bene che facciamo quel che tu proponi”.
時に汝ら答へて言り汝が言ところの事を爲は善しと
その時、あなたがたはわたしに答えた、『あなたがしようと言われることは良いことです』。
Hagi tamagra amanage huta ana ke'nirera nasami'naze, kagrama hana antahintahimo'a knare hu'ne huta hu'naze.
ಅದಕ್ಕೆ ನೀವು ನನಗೆ ಉತ್ತರವಾಗಿ, “ನೀನು ಹೇಳಿದ ಮಾತು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಒಳ್ಳೆಯದು,” ಎಂದಿರಿ.
ಅದಕ್ಕೆ ನೀವು, “ನಿನ್ನ ಆಲೋಚನೆಯಂತೆ ನಡೆಯುವುದು ಹಿತವಾದದ್ದೇ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟಿರಿ.
너희가 대답하여 이르기를 당신의 말씀대로 하는 것이 좋다 하기에
너희가 대답하여 이르기를 당신의 말씀대로 하는 것이 좋다 하기에
Na kowos tuh insese mu wona in orek ouinge.
ئێوەش وەڵامتان دامەوە و گوتتان، «ئەوەی گوتت باشە، با بیکەین.» |
Tunc respondistis mihi: Bona res est, quam vis facere.
Tunc respondistis mihi: Bona res est, quam vis facere.
Tunc respondistis mihi: Bona res est, quam vis facere.
Tunc respondistis mihi: Bona res est, quam vis facere.
tunc respondistis mihi bona res est quam vis facere
Tunc respondistis mihi: Bona res est, quam vis facere.
Un jūs man atbildējāt sacīdami: tas ir labs vārds, ko tu runā, ka to gribi darīt.
Bozongiselaki ngai: — Makambo oyo osili koyebisa biso ezali malamu.
Nammwe mwanziramu nti, ‘Ekintu ky’otuteeserezza ffe okukola kirungi tukisiima.’
Dia namaly ahy ianareo ka nanao hoe: Tsara ny teny izay nolazainao ka tokony hankatoavina.
Le natoi’ areo ty hoe, Mete i nisaontsia’o hanoeñey.
അതിന് നിങ്ങൾ എന്നോട്: “നീ പറഞ്ഞ കാര്യം നല്ലത്” എന്ന് ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
അതിന്നു നിങ്ങൾ എന്നോടു: നീ പറഞ്ഞ കാൎയ്യം നല്ലതു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
അതിന്നു നിങ്ങൾ എന്നോടു: നീ പറഞ്ഞ കാര്യം നല്ലതു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
അതിനു നിങ്ങൾ, “താങ്കൾ നിർദേശിച്ച കാര്യം നല്ലതാകുന്നു” എന്ന് എന്നോട് ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
त्यावर, “हे चांगलेच झाले असे” तुम्ही मला उत्तर देऊन म्हणालात.
သင်တို့ကထိုအမှုသည်သင့်မြတ်ပါသည် ဟုဆို၍ သဘောတူလက်ခံခဲ့ကြသည်။-
သင်တို့က ကိုယ်တော်ပြောသည်အတိုင်း ပြုကောင်း ပါသည်ဟု ပြန်ဆိုကြ၏။
သင်တို့က ကိုယ်တော်ပြော သည်အတိုင်း ပြု ကောင်း ပါသည်ဟု ပြန် ဆိုကြ၏။
Na ka utu koutou ki ahau, ka mea, He mea pai tau e ki mai na kia meatia.
Langiphendula lathi, ‘Lokho ofisa ukukwenza kulungile.’
Laselingiphendula lisithi: Ilizwi olikhulumileyo lilungile ukulenza.
तिमीहरूले जवाफ दिई मलाई भन्यौ, 'तपाईंले भन्नुभएको कुरो हाम्रो निम्ति असल छ ।'
Da svarte I mig: Det er både rett og godt det du sier.
Då svara de meg: «Det er både rett og godt det du tenkjer å gjera.»
ଏଥିରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲ, “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କହିଲ, ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କରିବା ଭଲ।”
Isinis, “Wanni ati dhiʼeessite gaarii dha” jettanii naaf deebiftan.
ਤਦ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ, “ਇਹ ਚੰਗੀ ਗੱਲ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਕਰਨ ਲਈ ਆਖੀ ਹੈ।”
و شما در جواب من گفتید: «سخنی که گفتی نیکو است که بکنیم.» |
ایشان با این امر موافقت کردند |
Tedyście mi odpowiedzieli, i rzekliście: Dobra rzecz, którąś rozkazał uczynić.
Wtedy odpowiedzieliście mi: Dobra to rzecz, którą nakazałeś uczynić.
E me respondestes, e dissestes: Bom é fazer o que disseste.
Então vós me respondestes, e dissestes: Bom é de fazer a palavra que tens fallado.
Então vós me respondestes, e dissestes: Bom é de fazer a palavra que tens falado.
Você me respondeu e disse: “O que você falou é bom de se fazer”.
Вой мь-аць рэспунс ши аць зис: ‘Чея че спуй ту сэ фачем есте ун лукру бун.’
Şi mi-aţi răspuns şi aţi zis: Lucrul pe care l-ai spus să îl facem este bun.
Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать.
Тада ми одговористе и рекосте: Добро је да се учини шта си казао.
Tada mi odgovoriste i rekoste: dobro je da se uèini što si kazao.
Makandipindura muchiti, “Izvo zvamataura kuti zviitwe zvakanaka.”
И отвещасте ми и рекосте: добро слово, еже глаголал еси сотворити.
Odgovorili ste mi in rekli: ›Stvar, ki si jo govoril, je za nas dobra, da [jo] storimo.‹
Oo idinna waad ii jawaabteen oo waxaad igu tidhaahdeen, Waxaad ku hadashay waa noo wanaagsan yihiin inaannu samayno.
Y me respondisteis, y dijisteis: Bueno es hacer lo que has dicho.
Y ustedes me respondieron diciendo: “Tu propuesta es buena”.
Tú me respondiste y dijiste: “Lo que has dicho es bueno hacerlo”.
Y me respondieron: Bueno es hacer lo que dijiste.
Y me respondisteis: ‘Bueno es lo que propones hacer.’
Y me respondisteis y dijisteis: Bueno es lo que has dicho para que se haga.
Y me respondisteis, y dijisteis: Bueno es hacer lo que has dicho.
Y respondieron y me dijeron: Es bueno que hagamos lo que dices.
Mlinijibu na kusema, 'Jambo ulilolisema ni zuri kwetu kufanya.'
Mlinijibu, “Shauri ulilolitoa ni zuri.”
I svaraden mig och saden: "Ditt förslag är gott."
Då svaraden I mig, och saden: Det är en god ting, der du om talar, att du göra vill.
I svaraden mig och saden: »Ditt förslag är gott.»
At kayo'y sumagot sa akin at nagsabi, Ang bagay na iyong sinalita ay mabuting gawin namin.
Sinagot ninyo ako at sinabing, 'Ang bagay na iyong sinabi ay mabuti naming gawin.'
நீங்கள் எனக்கு மறுமொழியாக: நீர் செய்யச்சொன்ன காரியம் நல்லது என்றீர்கள்.
அப்பொழுது நீங்கள், “நீர் முன்வைத்த யோசனை நல்லது” என்று பதிலளித்தீர்கள்.
అప్పుడు మీరు “నీ మాట ప్రకారం చేయడం మంచిది” అని నాకు జవాబిచ్చారు.
Pea ne mou tala mai kiate au, ʻo pehē, Ko e meʻa kuo ke lea ki ai ʻoku lelei ia ke mau fai.”
“Siz de bunun iyi olduğunu onayladınız.
Mubuaa me se, “Dwuma a woasusuw sɛ wubedi no ye.”
Mobuaa me sɛ, “Dwuma a woasusu sɛ wobɛdi no yɛ.”
І ви відповіли́ мені та й сказали: „Добра та річ, що ти кажеш зробити“.
इसके जवाब में तुमने मुझसे कहा था, कि जो कुछ तूने फ़रमाया है उसका करना बेहतर है।
سىلەر بولساڭلار ماڭا: ــ «سېنىڭ ئېيتقىنىڭ ياخشى گەپ بولدى»، دېدىڭلار. |
Силәр болсаңлар маңа: — «Сениң ейтқиниң яхши гәп болди», дедиңлар.
Siler bolsanglar manga: — «Séning éytqining yaxshi gep boldi», dédinglar.
Silǝr bolsanglar manga: — «Sening eytⱪining yahxi gǝp boldi», dedinglar.
Các ngươi có đáp rằng: Việc người toan làm thật tốt thay.
Các ngươi có đáp rằng: Việc người toan làm thật tốt thay.
Anh em trả lời: ‘Chúng ta nên thực hiện điều ông nói.’
Ẹ̀yin sì dá mi lóhùn wí pé, “Ohun tí ìwọ ti gbèrò láti ṣe nì dára.”
Verse Count = 211