< Deuteronomy 1:12 >

How can I myself alone bear your problems, your burdens, and your strife?
كَيْفَ أَحْمِلُ وَحْدِي ثِقْلَكُمْ وَحِمْلَكُمْ وَخُصُومَتَكُمْ؟
وَلَكِنْ كَيْفَ يُمْكِنُ أَنْ أَحْمِلَ وَحْدِي مَشَاكِلَكُمْ وَأَثْقَالَكُمْ وَخُصُومَاتِكُمْ؟
কিন্তু মই অকলে কেনেকৈ আপোনালোকৰ সকলো বাদ-বিবাদ মীমাংসা কৰাৰ ভাৰ আৰু বোজা বহন কৰিম?
Axı mən təkbaşına zəhmətinizə, əziyyətinizə və münaqişələrinizə necə tab gətirim?
Be nisu da habodane dia sia: ga gegesu amola dioi bagade hou hahamoma: bela: ?
কেমন করে আমি একা তোমাদের বোঝা, তোমাদের ভার ও তোমাদের বিবাদ সহ্য করতে পারি?
কিন্তু আমি একা কী করে তোমাদের সব সমস্যা ও তোমাদের বোঝা এবং তোমাদের ঝগড়া বহন করব?
Как ще мога аз сам да нося тая тегоба - вас, и товара от вас и вашите препирни?
Apan unsaon man nako pagdala sa inyong dal-unon kung ako lamang sa akong kaugalingon, sa inyong palas-anon ug sa inyong mga panagbingkil?
Unsaon ko pagdala nga mag-inusara sa inyong mga kasamok ug sa inyong mga lulan ug sa inyong mga pagbingkil?
Koma nanga ndekha ndidzasenza bwanji zovuta ndi zipsinjo zanu komanso milandu yanu?
Nangcae lokpunghaih, kazit nangcae ih hmuen hoi nangcae lok aekhaih to kawbang maw kaimah buengah ka phaw thai tih?
Tedae nangmih kah laipuei neh hnophueih neh tuituknah te kai loh metlam ka phueih thai eh?
Tedae nangmih kah laipuei neh hnophueih neh tuituknah te kai loh metlam ka phueih thai eh?
Nangho vetsui hi abei tapon, naboina hou iti kachanga kasuh lhapjou ding ham?
Na tawntamnae, thawtawknae, kâyuekâounnae hnokari kai ka madueng ni bangtelamaw ka phu thai han.
但你们的麻烦,和管理你们的重任,并你们的争讼,我独自一人怎能担当得起呢?
但你們的麻煩,和管理你們的重任,並你們的爭訟,我獨自一人怎能擔當得起呢?
但我個人怎能承擔起你們的煩務、重任和訴訟的事!
Ali kako bih ja sam mogao nositi vaš teret, vaše breme i vaše sporove?
Kterak bych nesl sám práci vaši, břímě vaše a nesnáze vaše?
Kterak bych nesl sám práci vaši, břímě vaše a nesnáze vaše?
men hvorledes skal jeg ene kunne bære hele Besværet og Arbejdet med eder og eders Stridigheder?
Hvorledes kan jeg ene bære eders Besvær og eders Byrde og eders Trætte?
men hvorledes skal jeg ene kunne bære hele Besværet og Arbejdet med eder og eders Stridigheder?
To ere kaka anyalo tingʼo chandruoku, tingʼ magu mapek kod dondruokgo kenda awuon.
Hoe zoude ik alleen uw moeite, en uw last, en uw twistzaken dragen?
Maar hoe zal ik dan alleen uw moeilijkheden, lasten en twisten kunnen torsen?
Hoe zoude ik alleen uw moeite, en uw last, en uw twistzaken dragen?
How can I myself alone bear your encumbrance, and your burden, and your strife?
How can I myself alone bear your problems, your burdens, and your strife?
How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
But how can I bear your troubles, burdens, and disputes all by myself?
How is it possible for me by myself to be responsible for you, and undertake the weight of all your troubles and your arguments?
How shall I alone be able to bear your labour, and your burden, and your gainsayings?
How shall I alone be able to bear your labour, and your burden, and your gainsayings?
Alone, I do not have the strength to endure your arbitrations and judgments and disputes.
How can I myself alone sustain your wear, and your burden, and your strife?
I alone am not able to bear your business, and the charge of you and your differences.
But how can I take on all your troubles, burdens, and arguments just by myself?
Howe can I alone beare your combrance and your charge, and your strife?
How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
How shall I alone be able to bear your labor, and your burden, and your gainsayings?
How can I by myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife!
How do I bear your pressure, and your burden, and your strife by myself?
How can I myself alone bear your encumbrance, and your burden, and your strife?
How can I myself alone bear your encumbrance, and your burden, and your strife?
How can I myself alone bear your encumbrance, and your burden, and your strife?
How can I myself alone bear your encumbrance, and your burden, and your strife?
How can I myself alone bear your encumbrance, and your burden, and your strife?
How can I myself alone bear your encumbrance, and your burden, and your strife?
How can I myself alone bear your problems, your burdens, and your strife?
How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
How should I carry by myself the fatigue of you and the burden of you and your controversies?
How? will I bear to alone me burden your and burden your and dispute[s] your.
how? to lift: bear to/for alone me burden your and burden your and strife your
But I certainly cannot [RHQ] (solve/deal with) all of your complaints/problems.
But how can I myself alone carry your loads, your burdens, and your disputes?
How can I alone bear your encumbrance, and your burden, and your strife?
How can I alone bear your weight, and your burden, and your strife?
How can I myself alone bear your problems, your burdens, and your strife?
How can I myself alone bear your problems, your burdens, and your strife?
How can I myself alone bear your problems, your burdens, and your strife?
How can I myself alone bear your problems, your burdens, and your strife?
How can I myself alone bear your problems, your burdens, and your strife?
How can I myself alone bear your problems, your burdens, and your strife?
Y may not aloone susteyne youre causis, and birthun, and stryues; yyue ye of you men wise `in dyuyn thingis,
'How do I bear by myself your pressure, and your burden, and your strife?
Kiel mi povus sola porti la penadon por vi kaj vian ŝarĝon kaj viajn disputojn?
Ke nu ka ame ɖeka ate ŋu awɔ le miaƒe dzrenyawo dɔdrɔ̃ kple nukpekeamewo ŋuti?
Kuinka minä yksinäni voin kantaa senkaltaisen vaivan, kuorman ja riidan teiltä?
Mutta kuinka minä voin yksin kantaa sitä kuormaa ja taakkaa, joka minulla on teistä ja teidän riitelemisistänne?
Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations?
Comment pourrais-je, à moi seul, supporter vos problèmes, vos fardeaux et vos querelles?
Comment porterais-je, moi seul, votre charge, et votre fardeau, et vos contestations?
Comment porterais-je moi seul vos chagrins, vos charges, et vos procès?
Je ne puis seul soutenir vos affaires, et leur poids, et vos querelles.
Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations?
Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations?
Comment porterais-je moi seul vos peines, vos fardeaux et vos procès?
Mais comment serais-je, à moi seul, chargé de votre poids et de votre fardeau et de vos contestations?
Mais comment pourrai-je seul soutenir le fardeau de vos importunités et de vos contradictions?
Comment donc supporterais-je seul votre labeur, et votre fardeau, et vos contestations!
Wie soll ich allein tragen eure Last, eure Bürde und euren Hader?
Wie könnte ich allein eure Bürde und eure Last und euren Hader tragen?
Wie könnte ich allein eure Bürde und eure Last und euren Hader tragen?
Aber wie soll ich ganz allein eure Last, eure Bürde und eure Streitigkeiten tragen?
Wie kann ich allein solche Mühe und Last und Hader von euch ertragen?
Wie kann ich allein solche Mühe und Last und Hader von euch ertragen?
Wie vermöchte ich aber allein die Last und Bürde eurer Angelegenheiten und eurer Streitsachen zu tragen?
Wie kann ich aber allein eure Beschwerden, eure Klagen und eure Streitigkeiten tragen?
Aber wie kann ich eure Bürde und eure Last und euren Hader allein tragen.
No rĩrĩ, ingĩhota atĩa gũkuua mathĩĩna manyu, na mĩrigo yanyu, o na maciira manyu ndĩ o nyiki?
πως θέλω δυνηθή εγώ μόνος να βαστάσω την ενόχλησίν σας και το φορτίον σας και τας αντιλογίας σας;
πῶς δυνήσομαι μόνος φέρειν τὸν κόπον ὑμῶν καὶ τὴν ὑπόστασιν ὑμῶν καὶ τὰς ἀντιλογίας ὑμῶν
પણ હું એકલો જાતે તમારી જવાબદારી, તમારી સમસ્યા તથા તમારા ઝઘડાનું નિરાકરણ શી રીતે કરી શકું?
Men, ki jan pou m' fè pote tout chay sa a pou kont mwen, pou m' jwenn solisyon pou tout pwoblèm nou, pou m' regle tout kont nou gen yonn ak lòt?
Kijan mwen sèl mwen, ta kapab sipòte fado a nou menm avèk tout zen nou konn fè yo?
Amma yaya zan ɗauka dukan damuwoyinku da nawayarku da kuma faɗace-faɗacenku duka ni kaɗai?
Pehea la e hiki ai ia'u, owau wale no ke halihali i ko oukou kaumaha, a me ko oukou luhi, a me ko oukou hoopaapaa ana?
איכה אשא לבדי טרחכם ומשאכם וריבכם
אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טָרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם׃
אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טָרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם׃
אֵיכָה אֶשָּׂא לְבַדִּי טׇרְחֲכֶם וּמַֽשַּׂאֲכֶם וְרִֽיבְכֶֽם׃
איכה אשא לבדי טרחכם ומשאכם וריבכם׃
אֵיכָה אֶשָּׂא לְבַדִּי טָרְחֲכֶם וּמַֽשַּׂאֲכֶם וְרִֽיבְכֶֽם׃
אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טָרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם׃
परन्तु तुम्हारे झंझट, और भार, और झगड़ों को मैं अकेला कहाँ तक सह सकता हूँ।
मैं अकेला ही कैसे तुम्हारा बोझ और तुम्हारे विवादों के बोझ को उठा सकता हूं?
Miképen viselhetném én egymagam a terheiteket és a ti bajaitokat és a ti pereiteket?
Hogy vigyem egymagam fáradalmatokat, terheteket és pörlekedésteket?
Ma olee otu naanị m ga-esi buo ibu unu, doziekwa ise okwu unu na nsogbu unu niile?
Ngem kasanok a bagkaten nga agmaymaysa dagiti awityo, dagiti dadagsenyo, ken dagiti pagriririanyo?
Tetapi bagaimana mungkin saya sendirian dapat memikul tanggung jawab yang berat untuk membereskan semua persoalanmu?
Tetapi bagaimana seorang diri aku dapat memikul tanggung jawab atas kesusahanmu, atas bebanmu dan perkaramu?
Namun, bagaimana mungkin saya seorang diri bisa menanggung tugas yang besar untuk menyelesaikan segala pertengkaran kalian?!’
Come potrei io portar solo la fatica, e il carico di voi, e le vostre liti?
Ma come posso io da solo portare il vostro peso, il vostro carico e le vostre liti?
Ma come posso io, da solo, portare il vostro carico, il vostro peso e le vostre liti?
我一人にては爭で汝らを吾任となしまた汝らの重負と汝らの爭競に當ることを得んや
わたしひとりで、どうして、あなたがたを負い、あなたがたの重荷と、あなたがたの争いを処理することができようか。
Hanki inankna hu'na nagrakera tamagri knazana e'neri'na, ha' frama hanaza zana tamazeri fatgo hugahue?
ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನೂ ಹೊಣೆಯನ್ನೂ ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳನ್ನೂ ನಾನೊಬ್ಬನೇ ಸಹಿಸುವುದು ಹೇಗೆ?
ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಿಂದಾಗುವ ತೊಂದರೆಗಳನ್ನೂ, ಹೊಣೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳನ್ನೂ ನಾನೊಬ್ಬನೇ ನಿಭಾಯಿಸುವುದು ಹೇಗೆ?
그런즉 나 홀로 어찌 능히 너희의 괴로운 것과 너희의 무거운 짐과 너희의 다툼을 담당할 수 있으랴
그런즉 나 홀로 어찌 능히 너희의 괴로운 것과 너희의 무거운 짐과 너희의 다툼을 담당할 수 있으랴
그런즉 나 홀로 어찌 능히 너희의 괴로운 것과 너희의 무거운 짐과 너희의 다툼을 담당할 수 있으랴
Tusruktu nga ac mukena aksuwosye alein lowos uh fuka?
بەڵام چۆن بە تەنها قورسایی و بارگرانی و ناکۆکییەکانتان هەڵبگرم؟
Non valeo solus negotia vestra sustinere, et pondus ac jurgia.
Non valeo solus negotia vestra sustinere, et pondus ac iurgia.
Non valeo solus negotia vestra sustinere, et pondus ac iurgia.
Non valeo solus negotia vestra sustinere, et pondus ac jurgia.
non valeo solus vestra negotia sustinere et pondus ac iurgia
Non valeo solus negotia vestra sustinere, et pondus ac iurgia.
Kā man vienam būs panest jūsu grūtumu un nastu un strīdu?
Nakokoka ndenge nini komema ngai moko makambo na bino, mikumba na bino, mpe kowelana na bino?
Kale, nze obw’omu nzekka nnaasobola ntya okwetikka omugugu gwammwe ogwo oguzitowa bwe gutyo, n’okubamalirawo ennyombo zammwe?
Hataoko izaho irery ahoana no fitondra ny fahasahirananareo sy ny entanareo any ny adinareo?
Fa aia ty hahavaveako, t’ie raike, ty fañangara’ areo naho ty fampioremeña’ areo vaho ty fampihohokohofa’ areo ahiko.
ഞാൻ ഏകനായി നിങ്ങളുടെ പ്രശ്നങ്ങളും ഭാരങ്ങളും വ്യവഹാരങ്ങളും വഹിക്കുന്നത് എങ്ങനെ?
ഞാൻ ഏകനായി നിങ്ങളുടെ ഭാരവും നിങ്ങളുടെ ചുമടും നിങ്ങളുടെ വ്യവഹാരങ്ങളും വഹിക്കുന്നതു എങ്ങനെ?
ഞാൻ ഏകനായി നിങ്ങളുടെ ഭാരവും നിങ്ങളുടെ ചുമടും നിങ്ങളുടെ വ്യവഹാരങ്ങളും വഹിക്കുന്നതു എങ്ങനെ?
എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ പ്രശ്നങ്ങളും ഭാരങ്ങളും പരാതികളും എങ്ങനെ ഞാൻ തനിയേ വഹിക്കും?
परंतु मी एकटा तुमचा भार तसेच तुमची आपापसांतली भांडणे कोठवर सहन करू?
သို့​ရာ​တွင်​သင်​တို့​၏​အ​ငြင်း​ပွား​မှု​များ​ကို ဖြေ​ရှင်း​ရ​သည့်​ကြီး​လေး​သော​တာ​ဝန်​ကို ငါ တစ်​ဦး​တည်း​မည်​သို့​ထမ်း​ဆောင်​နိုင်​ပါ​အံ့ နည်း။-
သင်တို့ပင်ပန်းခြင်း၊ အမှုဆောင်ရွက်ခြင်း၊ ရန် တွေ့ခြင်းဝန်ကို ငါတယောက်တည်း အဘယ်သို့ ထမ်းနိုင် မည်နည်း။
သင်တို့ပင်ပန်းခြင်း၊ အမှု ဆောင်ရွက်ခြင်း၊ ရန်တွေ့ ခြင်းဝန် ကို ငါ တယောက်တည်း အဘယ်သို့ ထမ်း နိုင် မည်နည်း။
Me pehea e taea ai e ahau anake ta koutou whakararu, to koutou whakataimaha, me ta koutou ngangau?
Kodwa ngingazithwala njani inhlupho zenu lemithwalo yenu kanye lezingxabano zenu ngingedwa na?
Ngingedwa ngingathwala njani ubunzima benu lomthwalo wenu lenkani yenu?
तर म आफैले मात्र कसरी तिमीहरूका भार, तिमीहरूका बोझ र तिमीहरूका झगडाहरू बोक्‍न सक्छु?
Men hvorledes kan jeg alene bære strevet og møien med eder og alle eders tretter?
Men korleis kann eg åleine bera alt strevet og møda med dykk og trættorne dykkar?
ମୁଁ କିପରି ଏକାକୀ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏତେ ବୋଝ ଓ ଭାର ଓ ବିବାଦ ସହ୍ୟ କରି ପାରିବି?
Ani garuu akkamitti kophaa koo rakkina keessan, baʼaa keessanii fi wal mormii keessan baachuu dandaʼaa?
ਮੈਂ ਇਕੱਲਾ ਕਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਮੁਸੀਬਤਾਂ, ਤੁਹਾਡਾ ਭਾਰ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਕੁੜਕੁੜਾਉਣਾ ਸਹਿਣ ਕਰਾਂ?
لیکن من چگونه به تنهایی متحمل محنت و بار و منازعت شما بشوم.
ولی من چگونه می‌توانم به تنهایی تمامی دعواها و گرفتاریهایتان را حل و فصل نمایم؟
Jakoż sam znosić mam ciężką pracę około was, i brzemię wasze, i swary wasze?
Jak mogę sam znosić troskę o was, wasz ciężar i wasze spory?
Como levarei eu só vossos problemas, vossas cargas, e vossos pleitos?
Como supportaria eu só as vossas molestias, e as vossas cargas, e as vossas differenças?
Como suportaria eu só as vossas moléstias, e as vossas cargas, e as vossas diferenças?
Como eu mesmo posso suportar sozinho seus problemas, seus fardos e suas lutas?
Кум аш путя сэ порт еу сингур причиниле воастре, повара воастрэ ши чертуриле воастре?
Cum să pot purta eu singur necazul vostru şi povara voastră şi cearta voastră?
как же мне одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши?
Како бих ја сам носио муке ваше, бремена ваша и распре ваше?
Kako bih ja sam nosio muke vaše, bremena vaša i raspre vaše?
Asi ini ndingatakure seiko matambudziko enyu nemitoro yenyu uye nokupokana kwenyu ndiri ndoga?
како возмогу един носити труды вашя и тяжести вашя и пререкания ваша?
Kako lahko jaz sam nosim vašo obremenitev, vaše breme in vaš prepir?
Oo bal anigoo keligay ah sidee baan u qaadi karaa culayskiinna iyo rarkiinna iyo rabshaddiinna?
¿Cómo llevaré yo solo vuestras molestias, vuestras cargas, y vuestros pleitos?
Pero, ¿cómo puedo asumir todos sus problemas, cargas y discusiones yo solo?
¿Cómo podré llevar yo solo vuestros problemas, vuestras cargas y vuestras luchas?
Pero ¿cómo puedo yo solo soportar sus problemas, la carga de ustedes y su contención?
Pero ¿cómo podré yo solo sobrellevar vuestra carga, vuestro peso y vuestros pleitos?
¿Cómo llevaré yo solo vuestras molestias, vuestras cargas, y vuestros pleitos?
¿Cómo llevaré yo solo vuestras molestias, vuestras cargas, y vuestros pleitos?
¿Cómo es posible que yo sea responsable de ustedes y asuma el peso de todos sus problemas y sus argumentos?
Lakini inawezekanaje mimi peke yangu kubeba shehena zako, mizigo yako, na migogoro yako?
Lakini mimi nitawezaje kubeba matatizo yenu, na mizigo yenu, na magomvi yenu peke yangu?
Men huru skall jag ensam kunna bära tyngden och bördan av eder och edert tvistande?
Huru kan jag allena sådana mödo, och tunga, och trätor, draga af eder?
Men huru skall jag ensam kunna bära tyngden och bördan av eder och edert tvistande?
Paanong madadala kong magisa ang inyong ligalig, at ang inyong pasan, at ang inyong pagkakaalitan?
Pero paano ko dadalhing mag-isa ang inyong mga pasanin, inyong mga kabigatan at ang inyong mga pagtatalo?
உங்களுடைய வருத்தத்தையும், பிரச்சனைகளையும், வழக்குகளையும் நான் ஒருவனே தாங்குவது எப்படி?
ஆனால் உங்களுடைய பிரச்சனைகளையும், தாங்கமுடியாத தொல்லைகளையும், உங்கள் வாக்குவாதங்களையும் நான் தனியே சுமப்பது எப்படி?
నేనొక్కడినే మీ కష్టాన్ని, భారాన్ని, మీ వివాదాలను ఎలా తీర్చగలను?
‌ʻE fēfē ʻeku faʻa fai ke kātaki ʻeau pe hoʻomou fakafiu mo hoʻomou kavenga, mo hoʻomou fekeʻikeʻi?
Sorunlarınıza, yükünüze, davalarınıza ben tek başıma nasıl katlanabilirim?
Na ɛbɛyɛ dɛn na me nko metumi asoa mo haw ne mo nnesoa ne mo ntawntaw?
Na ɛbɛyɛ dɛn na me nko mɛtumi masoa mo haw ne mo nnesoa ne mo aperedie?
Як я сам понесу тяготу́ вашу, і тяга́р ваш, і ваші супере́чки?
मैं अकेला तुम्हारे जंजाल और बोझ और झंझट को कैसे उठा सकता हूँ?
لېكىن مەن ئۆزۈم يالغۇز قانداقمۇ سىلەرنىڭ جاپالىرىڭلارنى، يۈكۈڭلارنى ۋە تالاش-تارتىشىڭلارنى كۆتۈرەلەيمەن؟
Лекин мән өзүм ялғуз қандақму силәрниң җапалириңларни, жүкүңларни вә талаш-тартишиңларни көтирәләймән?
Lékin men özüm yalghuz qandaqmu silerning japaliringlarni, yükünglarni we talash-tartishinglarni kötüreleymen?
Lekin mǝn ɵzüm yalƣuz ⱪandaⱪmu silǝrning japaliringlarni, yükünglarni wǝ talax-tartixinglarni kɵtürǝlǝymǝn?
Một mình ta làm thế nào mang lấy trách nhiệm và gánh nặng về điều tranh tụng của các ngươi?
Một mình ta làm thế nào mang lấy trách nhiệm và gánh nặng về điều tranh tụng của các ngươi?
Nhưng một mình tôi làm sao giải quyết hết mọi vấn đề khó khăn và tranh chấp của anh em?
Báwo ni èmi nìkan ṣe lè máa ru àjàgà àti ìṣòro yín àti èdè-àìyedè yín?
Verse Count = 213

< Deuteronomy 1:12 >