< Daniel 6:19 >
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
ثُمَّ قَامَ ٱلْمَلِكُ بَاكِرًا عِنْدَ ٱلْفَجْرِ وَذَهَبَ مُسْرِعًا إِلَى جُبِّ ٱلْأُسُودِ. |
وَعِنْدَ الْفَجْرِ بَاكِراً نَهَضَ الْمَلِكُ وَمَضَى مُسْرِعاً إِلَى جُبِّ الأُسُودِ. |
ৰজাই দোকমোকালিতে উঠি বেগাই সিংহৰ গাতৰ ওচৰলৈ গ’ল।
Səhər açılanda padşah yerindən qalxıb tələsik şirlərin olduğu quyuya getdi.
Hahabedafa hina bagade da wa: legadole, hedolodafa asili, laione wa: me uli dogoiga doaga: i.
ভোর হওয়ার সঙ্গে সঙ্গে রাজা উঠেই তাড়াতাড়ি সেই সিংহের গুহার দিকে গেলেন।
রাজা খুব ভোরে উঠলেন ও সিংহের গুহার দিকে ছুটে গেলেন।
И на утринта царят стана много рано и побърза да отиде при рова на лъвовете.
Unya sa pagkakaadlawon mibangon ang hari ug midali sa pag-adto sa puy-anan sa mga Liyon.
Unya ang hari mibangon sayo kaayo sa kabuntagon, ug midali pag-adto sa langub sa mga leon.
Mʼbandakucha, mfumu inanyamuka ndi kufulumira kupita ku dzenje la mikango lija.
Siangpahrang loe akhawnbang khawnthaw ah angthawk moe, kaipui khaw ohhaih ahmuen ah karang ah caeh.
Te dongah manghai te mincang khothaih vaengah ah thoo tih thintawn neh sathueng buep la cet.
Te dongah manghai Te mincang khothaih vaengah ah thoo tih thintawn neh sathueng buep la cet.
Ajing jingkah matah in, lengpa chu athoudohloijin, sakei bahkai kul langchu kinotah in ajontai.
Atangtho amom a thaw teh sendekkhu koe karanglah a cei.
次日黎明,王就起来,急忙往狮子坑那里去。
次日黎明,王就起來,急忙往獅子坑那裏去。
清晨,天一亮,君王便起來,急速往獅子圈去了,
Kralj ustade u ranu zoru, kad se danilo, i pođe brzo k lavskoj jami.
Tedy král hned ráno vstav na úsvitě, s chvátáním šel k jámě lvové.
Tedy král hned ráno vstav na úsvitě, s chvátáním šel k jámě lvové.
Ved Daggry, da det lysnede, stod han op og skyndte sig hen til Løvekulen.
Da stod Kongen op om Morgenen i Dagningen og gik hastelig hen til Løvekulen.
Ved Daggry, da det lysnede, stod han op og skyndte sig hen til Løvekulen.
Okinyi mangʼich ka ugwe chako wuok, ruoth noa malo moreto nyaka e bur sibuoche.
Toen stond de koning in den vroegen morgenstond met het licht op, en hij ging met haast henen tot den kuil der leeuwen.
Maar bij de eerste morgenschemering stond de koning op, en ijlde angstig naar de leeuwenkuil.
Toen stond de koning in den vroegen morgenstond met het licht op, en hij ging met haast henen tot den kuil der leeuwen.
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
At the first light of dawn, the king got up and hurried to the den of lions.
Then very early in the morning the king got up and went quickly to the lions' hole.
Then the king arose very early in the morning, and came in haste to the den of lions.
Then the king arose very early in the morning, and came in have to the den of lions.
Then the king, getting himself up at first light, went quickly to the den of lions.
Then the king arose with the light at break of day, and went in haste unto the den of lions.
Then the king rising very early in the morning, went in haste to the lions’ den:
At dawn, as soon as it was light, the king got up and rushed to the lions' den.
Then the King arose early in the morning, and went in all haste vnto the denne of lyons.
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
Then the king arose very early in the morning, and came in have to the den of lions.
Then arose the king by the morning-dawn, as soon as it was light, and went in great haste unto the den of lions.
Then the king rises in the early morning, at the light, and he has gone in haste to the den of lions;
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.
Then the king rose early, with the dawn, —and, hastily—unto the den of lions, departed;
Then king the at dawn he arose at daylight the and in haste to den the of lions the he went.
in/on/with then king [the] in/on/with dawn [the] to stand: rise in/on/with daylight [the] and in/on/with to dismay to/for den [the] that lion [the] to go
At dawn the next morning, the king got up and went quickly to the pit where the lions were.
Then at daybreak the king got up and he quickly went to the lions' den.
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.
Thanne the kyng roos in the firste morewtid, and yede hastili to the lake of liouns;
Then doth the king rise in the early morning, at the light, and in haste to the den of lions he hath gone;
Matene la reĝo leviĝis ĉe la tagiĝo kaj iris rapide al la kavo de la leonoj.
Le ŋdi kanya esi dzite tso ko la, fia la fɔ eye wòɖe abla yi dzatawo ƒe do la gbɔ.
Aamulla varhain päivän koittaissa nousi kuningas ylös ja meni kiiruusti jalopeurain luolan tykö.
Aamun sarastaessa kuningas sitten nousi ja meni kiiruusti jalopeurain luolalle.
Puis le roi se leva à l'aurore, au point du jour, et il se rendit en toute hâte à la fosse aux lions.
Le roi se leva de grand matin, et se rendit en hâte à la fosse aux lions.
Ensuite le roi se leva avec l’aurore, au point du jour, et s’en alla en hâte à la fosse aux lions.
Puis le Roi se leva de grand matin, lorsque le jour commençait à luire, et s'en alla en diligence vers la fosse des lions.
Après cela, le roi, s’étant levé au point du jour, alla en se hâtant à la fosse aux lions;
Le roi se leva au point du jour, avec l’aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.
Puis le roi se leva à l’aurore, au point du jour, et il se rendit en toute hâte à la fosse aux lions.
Puis le roi se leva avec l'aurore, au point du jour, et alla en toute hâte à la fosse aux lions.
Puis le roi se leva avec l'aurore, avec le jour, et se rendit en hâte à la fosse aux lions.
Et le roi se leva de grand matin, dès les premières lueurs du jour, et il alla en toute hâte à la fosse aux lions.
Dès l’aube, quand le jour vint à poindre, le roi se leva et se rendit en toute hâte à la fosse aux lions.
Da stand der König schon in früher Morgenstunde auf und eilte zu der Löwengrube.
Dann stand der König bei der Morgenröte, sobald es hell wurde, auf und ging eilends zu der Löwengrube.
Dann stand der König bei der Morgenröte, sobald es hell wurde, auf und ging eilends zu der Löwengrube.
Dann stand der König mit der Morgenröte bei Tagesanbruch auf und begab sich eiligst zu der Löwengrube.
Des Morgens früh, da der Tag anbrach, stund der König auf und ging eilend zum Graben, da die Löwen waren.
Des Morgens früh, da der Tag anbrach, stand der König auf und ging eilend zum Graben, da die Löwen waren.
Dann stand der König frühmorgens, sobald es hell wurde, auf und begab sich eiligst zu der Löwengrube;
Beim Anbruch der Morgenröte aber stand der König auf und begab sich eilends zum Löwenzwinger.
Dann mit der Morgenröte, mit dem Lichte erhob sich der König und ging in Eile nach der Löwengrube.
Na kwarooka gũkĩa-rĩ, mũthamaki agĩũkĩra tene, agĩthiĩ ahiũhĩte erekeire irima-inĩ rĩa mĩrũũthi.
Εξηγέρθη δε ο βασιλεύς πολλά ενωρίς το πρωΐ και υπήγε μετά σπουδής εις τον λάκκον των λεόντων.
καὶ ὁ βασιλεὺς Δαρεῖος ὤρθρισε πρωὶ καὶ παρέλαβε μεθ’ ἑαυτοῦ τοὺς σατράπας καὶ πορευθεὶς ἔστη ἐπὶ τοῦ στόματος τοῦ λάκκου τῶν λεόντων
પછી રાજા બીજા દિવસે વહેલી સવારે ઊઠીને સિંહોના બિલ આગળ ગયો.
Nan maten, lè bajou kase, wa a leve, li kouri al bò twou lyon an.
Alò, wa a te leve avan solèy la, lè bajou fenk kase, e li te fè vit ale nan fòs lyon an.
Gari yana wayewa, sai sarki ya tashi ya hanzarta zuwa ramin zakoki.
A ala ae la ke alii iluna i kakahiaka nui, a hele wikiwiki aku la ma ia lua liona.
באדין מלכא בשפרפרא יקום בנגהא ובהתבהלה--לגבא די אריותא אזל |
בֵּאדַ֣יִן מַלְכָּ֔א בִּשְׁפַּרְפָּרָ֖א יְק֣וּם בְּנָגְהָ֑א וּבְהִ֨תְבְּהָלָ֔ה לְגֻבָּ֥א דִֽי־אַרְיָוָתָ֖א אֲזַֽל׃ |
בֵּאדַ֣יִן מַלְכָּ֔א בִּשְׁפַּרְפָּרָ֖א יְק֣וּם בְּנָגְהָ֑א וּבְהִ֨תְבְּהָלָ֔ה לְגֻבָּ֥א דִֽי־אַרְיָוָתָ֖א אֲזַֽל׃ |
בֵּאדַיִן מַלְכָּא בִּשְׁ פַּ רְ פָּ רָא יְקוּם בְּנׇגְהָא וּבְהִתְבְּהָלָה לְגֻבָּא דִֽי־אַרְיָוָתָא אֲזַֽל׃ |
באדין מלכא בשפרפרא יקום בנגהא ובהתבהלה לגבא די אריותא אזל׃ |
בֵּאדַיִן מַלְכָּא בִּשְׁפַּרְפָּרָא יְקוּם בְּנָגְהָא וּבְהִתְבְּהָלָה לְגֻבָּא דִֽי־אַרְיָוָתָא אֲזַֽל׃ |
בֵּאדַ֣יִן מַלְכָּ֔א בִּשְׁפַּרְפָּרָ֖א יְק֣וּם בְּנָגְהָ֑א וּבְהִ֨תְבְּהָלָ֔ה לְגֻבָּ֥א דִֽי־אַרְיָוָתָ֖א אֲזַֽל׃ |
भोर को पौ फटते ही राजा उठा, और सिंहों के माँद की ओर फुर्ती से चला गया।
बड़े सुबह, राजा उठा और जल्दी से सिंहों की मांद पर गया.
Hajnalban a király azonnal felkele még szürkületkor, és sietve az oroszlánok verméhez méne.
Ekkor hajnalban kelt föl a király, virradatkor, és sietve az oroszlánok verméhez ment.
Nʼìhè mbụ nke ụtụtụ, mgbe chị na-abọ, eze biliri mee ngwangwa, gaa nʼolulu ọdụm ahụ.
Ket iti parbangon bimmangon a dagus ti ari ket napan iti rukib dagiti leon.
Pada waktu subuh bangunlah raja dan pergi dengan buru-buru ke gua singa.
Pagi-pagi sekali ketika fajar menyingsing, bangunlah raja dan pergi dengan buru-buru ke gua singa;
Poi il re si levò la mattina a buon'ora, in su lo schiarir del dì, e andò in fretta alla fossa de' leoni.
La mattina dopo il re si alzò di buon'ora e sullo spuntar del giorno andò in fretta alla fossa dei leoni.
Poi il re si levò la mattina di buon’ora, appena fu giorno, e si recò in fretta alla fossa de’ leoni.
而して王は朝まだきに起いでてその獅子の穴に急ぎいたりしが
こうして王は朝まだき起きて、ししの穴へ急いで行ったが、
而して王は朝まだきに起いでてその獅子の穴に急ぎいたりしが
Hanki nanterame kini nemo'a otiazamo, ame huno laionimofo kerima me'nerega vu'ne.
ಮುಂಜಾನೆಗೆ ಮೊದಲೇ ಅರಸನು ಎದ್ದು, ತ್ವರೆಯಾಗಿ ಸಿಂಹಗಳ ಗವಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು.
ಮರುದಿನ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ರಾಜನು ಉದಯದಲ್ಲೇ ಎದ್ದು ಸಿಂಹಗಳ ಗವಿಯ ಬಳಿಗೆ ತ್ವರೆಯಾಗಿ ಹೋದನು.
이튿날에 왕이 새벽에 일어나 급히 사자굴로 가서
이튿날에 왕이 새벽에 일어나 급히 사자굴로 가서
이튿날에 왕이 새벽에 일어나 급히 사자굴로 가서
Toang na in lutu se tok ah tokosra el sulaklak som nu ke luf sac.
بەیانی زوو پاشا هەستا و بە پەلە چووە لای چاڵی شێرەکان. |
Tunc rex primo diluculo consurgens, festinus ad lacum leonum perrexit:
Tunc rex primo diluculo consurgens, festinus ad lacum leonum perrexit:
Tunc rex primo diluculo consurgens, festinus ad lacum leonum perrexit:
Tunc rex primo diluculo consurgens, festinus ad lacum leonum perrexit:
Tunc rex primo diluculo consurgens festinus ad lacum leonum perrexit
Tunc rex primo diluculo consurgens, festinus ad lacum leonum perrexit:
No rīta agri, ar mazu gaismiņu, ķēniņš cēlās un gāja steigšus pie lauvu bedres.
Na tongo-tongo, mokonzi atelemaki mpe akendeki na lombangu na libulu ya bankosi.
Ku makya ennyo emambya ng’esaze, kabaka n’agolokoka n’ayanguwa okugenda ku mpuku ey’empologoma.
Dia nifoha maraina koa ny mpanjaka ka nandeha faingana ho any amin’ ny lavaky ny liona.
Aa le nañaleñaleñe i mpanjakay nitroatse te nangararak’ atiñana vaho nihitrihitry mb’an-dakato’ o lionao mb’eo.
രാജാവ് അതികാലത്തുതന്നെ എഴുന്നേറ്റ് ബദ്ധപ്പെട്ട് സിംഹഗുഹയുടെ അരികിൽ ചെന്നു.
രാജാവു അതികാലത്തു എഴുന്നേറ്റു ബദ്ധപ്പെട്ടു സിംഹഗുഹയുടെ അരികെ ചെന്നു.
രാജാവു അതികാലത്തു എഴുന്നേറ്റു ബദ്ധപ്പെട്ടു സിംഹഗുഹയുടെ അരികെ ചെന്നു.
രാജാവ് അതിരാവിലെ എഴുന്നേറ്റു വളരെ തിടുക്കത്തോടെ സിംഹഗുഹയുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
मग मोठ्या पहाटे राजा उठला आणि त्वरीत सिंहाच्या गुहेजवळ गेला.
မိုးသောက်ချိန်၌မင်းကြီးသည်ထ၍ ခြင်္သေ့တွင်းသို့အလျင်အမြန်ကြွ တော်မူ၏။-
နံနက်စောစောထ၍ ခြင်္သေ့တွင်းသို့ အလျင် အမြန် သွားတော်မူ၏။
နံနက် စောစောထ ၍ ခြင်္သေ့ တွင်း သို့ အလျင်အမြန် သွား တော်မူ၏။
Katahi te kingi ka maranga i te atatu tonu, a hohoro tonu te haere ki te ana raiona.
Kwathi emadabukakusa inkosi yavuka yaya emgodini wezilwane.
Lapho inkosi yavuka emadabukakusa, yaya ngokuphangisa ebhalwini lwezilwane.
अनि राजा बिहान सबेरै उठे र उनी झट्टै सिंहको खोरतर्फ गए ।
Tidlig om morgenen, så snart det lysnet, stod kongen op og skyndte sig til løvehulen.
Sidan um morgonen, i lysingi, reis kongen upp og skunda seg til løvegropi.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ରାଜା ଅତି ପ୍ରଭାତରୁ ଉଠି ଶୀଘ୍ର ସିଂହମାନଙ୍କ ଗର୍ତ୍ତ ନିକଟକୁ ଗଲା।
Barii barraaqaanis mootichi kaʼee gara boolla leencaatti ariifate.
ਤਦ ਰਾਜਾ ਮੂੰਹ ਹਨੇਰੇ ਹੀ ਉੱਠਿਆ ਅਤੇ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਸ਼ੇਰਾਂ ਦੇ ਘੁਰੇ ਵੱਲ ਗਿਆ
پس پادشاه صبح زود وقت طلوع فجر برخاست و به تعجیل به چاه شیران رفت. |
روز بعد، صبح خیلی زود برخاست و با عجله به سر چاه رفت، |
Tedy król wstawszy bardzo rano na świtaniu z kwapieniem poszedł do dołu lwiego;
Potem król wstał bardzo wcześnie, o świcie, i spiesznie poszedł do lwiej jamy.
Então o rei se levantou pela manhã cedo, e foi depressa à cova dos leões.
Então o rei se levantou pela manhã cedo, e foi com pressa á cova dos leões.
Então o rei se levantou pela manhã cedo, e foi com pressa à cova dos leões.
Então o rei levantou-se muito cedo pela manhã, e foi apressado para a cova dos leões.
Ын ревэрсатул зорилор ынсэ, ымпэратул с-а скулат ши с-а дус ын грабэ ла гроапа ку лей.
Atunci împăratul s-a sculat dimineața foarte devreme și a mers în grabă la groapa leilor.
Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному,
Потом цар уста ујутро рано и отиде брже к јами лавовској.
Potom car usta ujutru rano i otide brže k jami lavovskoj.
Panguva dzamambakwedza, mambo akamuka akamhanyira kugomba reshumba.
Тогда царь воста заутра на свете и со тщанием прииде ко рву левску.
Potem je kralj zelo zgodaj zjutraj vstal in v naglici odšel k levjemu brlogu.
Boqorkii intuu aroor hore kacay ayuu degdeg u tegey bohoshii libaaxyada.
El rey, por tanto, se levantó de mañana al amanecer, y fue aprisa al foso de los leones.
Al amanecer, en cuanto salió el sol, el rey se levantó y corrió hacia el foso de los leones.
Entonces el rey se levantó muy temprano por la mañana y se dirigió a toda prisa al foso de los leones.
Al rayar el alba, el rey se levantó y fue apresuradamente al foso de los leones.
Al rayar el alba se levantó el rey y fue a toda prisa al foso de los leones;
El rey entonces se levantó de mañana en amaneciendo, y vino apriesa al foso de los leones.
El rey, por tanto, se levantó muy de mañana, y fué apriesa al foso de los leones:
Muy temprano en la mañana, el rey se levantó y fue rápidamente al hoyo de los leones.
Kisha katika mapambazuko mfalme aliamka na kwa haraka alienda kwenye tundu la simba.
Asubuhi na mapema, mfalme akaondoka na kuharakisha kwenda kwenye tundu la simba.
Sedan om morgonen, när det dagades, stod konungen upp och gick med hast till lejongropen.
Om morgonen bittida, då det dagades, stod Konungen upp, och gick med hast till gropena, der lejonen uti voro.
Sedan om morgonen, när det dagades, stod konungen upp och gick med hast till lejongropen.
Nang magkagayo'y bumangong maagang maaga ang hari, at naparoon na madali sa yungib ng mga leon.
At nang madaling araw, bumangon ang hari at nagmamadaling nagtungo sa yungib ng mga leon.
காலையில் சூரியன் உதிக்கும்போது ராஜா எழுந்திருந்து, சிங்கங்களின் குகைக்கு வேகமாகப் போனான்.
மறுநாள் அதிகாலையிலேயே அரசன் எழுந்து சிங்கத்தின் குகைக்கு விரைவாகப் போனான்.
తెల్లవారగానే రాజు లేచి త్వర త్వరగా సింహాల గుహ దగ్గరికి వెళ్ళాడు.
Pea naʻe tuʻu hake ʻae tuʻi ʻi he pongipongi ʻo hengihengi ʻaupito, pea ne ʻalu fakavave ki he ʻana ʻoe fanga laione.
Miç'eediy qıxhamee, paççah cigeençe ek'ra suğotsu, şirarnane g'uyusqa hayk'an.
Şafak sökerken kalkıp acele aslan çukuruna gitti.
Ade kyee anɔpatutuutu no, ɔhene no yɛɛ ntɛm kɔɔ gyata amoa no ano.
Adeɛ kyee anɔpatutuutu no, ɔhene no yɛɛ ntɛm kɔɔ agyata amena no ano.
Того ча́су цар устав за зірни́ці на світа́нку, і в по́спіху пішов до ле́в'ячої ями.
और बादशाह सुबह बहुत सवेरे उठा, और जल्दी से शेरों की माँद की तरफ़ चला।
تاڭ ئېتىشى بىلەنلا پادىشاھ ئورنىدىن تۇرۇپ، ئالدىراپ شىرلار ئۆڭكۈرىگە باردى. |
Таң етиши биләнла падиша орнидин туруп, алдирап ширлар өңкүригә барди.
Tang étishi bilenla padishah ornidin turup, aldirap shirlar öngkürige bardi.
Tang etixi bilǝnla padixaⱨ ornidin turup, aldirap xirlar ɵngkürigǝ bardi.
Đoạn, vua dậy sớm, khi hừng sáng, vội vàng đi đến hang sư tử.
Ðoạn, vua dậy sớm, khi hừng sáng, vội vàng đi đến hang sư tử.
Vừa rạng sáng, vua thức dậy, vội vã đến hang sư tử.
Ní òwúrọ̀ kùtùkùtù, ni ọba dìde ó sì sáré lọ sí ibi ihò kìnnìún náà.
Verse Count = 214