< Daniel 5:24 >
Then the part of the hand was sent from before him, and this writing was inscribed.
حِينَئِذٍ أُرْسِلَ مِنْ قِبَلِهِ طَرَفُ ٱلْيَدِ، فَكُتِبَتْ هَذِهِ ٱلْكِتَابَةُ. |
عِنْدَئِذٍ، أَرْسَلَ مِنْ حَضْرَتِهِ هَذِهِ الْيَدَ فَخَطَّتْ هَذِهِ الْكِتَابَةَ. |
সেই বাবে ঈশ্বৰৰ সন্মুখৰ পৰা এখন হাত পঠালে, আৰু এই কথাখিনি লিখা হ’ল।
Buna görə də Onun tərəfindən bir əl göndərilib bu sözləri yazdı.
Amaiba: le, Gode da amo sia: loboga dedema: ne asunasi dagoi.
তাই ঈশ্বর তাঁর উপস্থিতি থেকে একটি হাত পাঠিয়েছেন এবং এই কথা লেখা হল।
তাই তিনি সেই হাত পাঠিয়েছেন যা এই লেখা লিখেছে।
Затова, от Него е била изпратена частта от ръката, и това писание се написа.
Busa gipakita sa Dios ang iyang kamot gikan sa iyang presensya ug nahitabo kining sinulat.
Unya ang bahin sa kamot gipadala gikan kaniya; ug kining sulata ginasulat.
Choncho Iye watumiza dzanja limene lalemba mawu amenewa.
to pongah hae ca tarik hanah, a ban to ang patoeh.
Te dongah ni amah taeng lamloh kut dongkah kutbom te a tueih pah tih cadaek he a daek pah.
Te dongah ni amah taeng lamloh kut dongkah kutbom te a tueih pah tih cadaek he a daek pah.
Hijeh a chu Pathen a kon’a hiche khut hi hung kilhang doh’a, hiche lekha jem hi ahin jih ahi.
Hatdawkvah kutdawn a patoun teh hote ca hah a thut sak.
因此从 神那里显出指头来写这文字。
因此從上帝那裏顯出指頭來寫這文字。
為此,他使一隻手掌出現,寫了這些字。
I zato on posla ovu ruku koja napisa ovo pismo.”
Protož nyní od něho poslána jest částka ruky této, a písmo to napsáno jest.
Protož nyní od něho poslána jest částka ruky této, a písmo to napsáno jest.
Derfor er denne Hånd udsendt fra ham og Skriften der optegnet.
Da blev denne Haand udsendt fra ham og denne Skrift optegnet.
Derfor er denne Haand udsendt fra ham og Skriften der optegnet.
Mano emomiyo Nyasaye nooro lwedo mondo ondik wechego.
Toen is dat deel der hand van Hem gezonden, en dit schrift getekend geworden.
Daarom heeft Hij die hand gezonden, en dit schrift laten tekenen.
Toen is dat deel der hand van Hem gezonden, en dit schrift getekend geworden.
Then the part of the hand was sent from before him, and this writing was inscribed.
Then the part of the hand was sent from before him, and this writing was inscribed.
Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.
Therefore He sent the hand that wrote the inscription.
Then the part of the hand was sent out from before him, and this writing was recorded.
Therefore from his presence has been sent forth the knuckle of a hand; and he has ordered this writing.
Therefore from his presence has been sent forth the knuckle of a hand; and he has ordered the writing.
Therefore, he has sent the part of the hand which has written this, which has been inscribed.
then from before him was sent the part of the hand, and this writing hath been written.
Wherefore he hath sent the part of the hand which hath written this that is set down.
That's why he sent the hand to write this message.
Then was the palme of the hand sent from him, and hath written this writing.
then was the palm of the hand sent from before Him, and this writing was inscribed.
Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
Therefore from his presence has been sent forth the knuckle of a hand; and he has ordered the writing.
Thereupon was sent from before him the part of the hand, and this writing was noted down.
Then from before Him is the extremity of the hand sent, and the writing is noted down;
Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.
Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.
Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.
Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.
Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.
Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.
Then was sent from him the hand, and this writing was written.
Then was the part of the hand sent from before him, and this writing was inscribed.
Then was there put forth from before him the part of the hand, —and, this writing, was inscribed:
Then from before him it was sent out palm the of hand the and writing the this it was inscribed.
in/on/with then from before him to send palm [the] that hand [the] and inscription [the] this to sign
So God sent that hand to write a message [for you].
Then God sent out a hand from his presence and this writing was done.
Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.
Then the part of the hand was sent from before him, and this writing was inscribed.
Then the part of the hand was sent from before him, and this writing was inscribed.
Then the part of the hand was sent from before him, and this writing was inscribed.
Then the part of the hand was sent from before him, and this writing was inscribed.
Then the part of the hand was sent from before him, and this writing was inscribed.
Then the part of the hand was sent from before him, and this writing was inscribed.
Therfor the fyngur of the hond was sent of hym, which hond wroot this thing that is writun.
'Then from before Him sent is the extremity of the hand, and the writing is noted down;
Pro tio estas sendita de Li la mano kaj skribita ĉi tiu surskribo.
eya ta Mawu ɖo asi si ŋlɔ nu la ɖa.
Sentähden on häneltä lähetetty tämä käsi, ja tämä kirjoitus kirjoitettu.
Sentähden on tämä käsi lähetetty hänen tyköänsä ja tämä kirjoitus kirjoitettu.
C'est alors qu'a été envoyé de sa part ce bout de main et qu'a été tracé ce qui est écrit là.
Alors la partie de la main fut envoyée de devant lui, et cette écriture fut inscrite.
Alors a été envoyée de sa part l’extrémité de la main, et cette écriture a été tracée.
Alors de sa part a été envoyée cette partie de main, et cette écriture a été écrite.
C’est pour cela qu’a été envoyé par lui le doigt de la main qui a écrit ce qui est tracé.
C’est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture.
C’est alors qu’a été envoyé de sa part ce bout de main et qu’a été tracé ce qui est écrit là.
C'est alors qu'a été envoyée de sa part cette partie de main, et que cette écriture a été tracée.
En conséquence, c'est de par lui qu'a été envoyée cette main qui a tracé ces caractères.
C'est pourquoi il a envoyé de devant lui les doigts de cette main, et lui a ordonné de tracer cette inscription.
C’Est pourquoi une main détachée a été envoyée par lui, et cette inscription a été tracée.
So ward denn eine Hand von ihm gesandt, und so ward diese Schrift hier aufgezeichnet.
Da wurde von ihm diese Hand gesandt und diese Schrift gezeichnet.
Da wurde von ihm diese Hand gesandt und diese Schrift gezeichnet.
Daraufhin wurden von ihm die Fingerspitzen der Hand gesandt und diese Schriftzüge dort geschrieben.
Darum ist von ihm gesandt diese Hand und diese Schrift, die da verzeichnet stehen.
Darum ist von ihm gesandt diese Hand und diese Schrift, die da verzeichnet steht.
Infolgedessen ist diese gewölbte Hand von ihm gesandt und die Schrift dort hingezeichnet worden.
Infolgedessen wurde von ihm diese Hand gesandt und die Schrift, die da verzeichnet steht.
Darum hat Er von Ihm das Gelenk der Hand ausgereckt und diese Schrift gezeichnet.
Nĩ ũndũ ũcio agĩtũma guoko kũu gũũke kwandĩke maandĩko macio.
Διά τούτο εστάλη απ' έμπροσθεν αυτού η παλάμη της χειρός και ενεχαράχθη η γραφή αύτη.
Verse not available
તેથી તેમની પાસેથી આ હાથને મોકલવામાં આવ્યો અને આ લખાણ લખાવામાં આવ્યું.
Se poutèt sa Bondye voye bout men sa a ekri pawòl sa yo.
Konsa, men an te voye devan l, e sa se enskripsyon ki te byen ekri a.
Saboda haka ya aiko da hannun da ya yi rubutun nan.
Alaila ua hoounaia mai, mai ona mai ka hapa o ka lima; a ua kakauia keia palapala.
באדין מן קדמוהי שליח פסא די ידא וכתבא דנה רשים |
בֵּאדַ֙יִן֙ מִן־קֳדָמֹ֔והִי שְׁלִ֖יַחַ פַּסָּ֣א דִֽי־יְדָ֑א וּכְתָבָ֥א דְנָ֖ה רְשִֽׁים׃ |
בֵּאדַ֙יִן֙ מִן־קֳדָמ֔וֹהִי שְׁלִ֖יַחַ פַּסָּ֣א דִֽי־יְדָ֑א וּכְתָבָ֥א דְנָ֖ה רְשִֽׁים׃ |
בֵּאדַיִן מִן־קֳדָמוֹהִי שְׁלִיחַ פַּסָּא דִֽי־יְדָא וּכְתָבָא דְנָה רְשִֽׁים׃ |
באדין מן קדמוהי שליח פסא די ידא וכתבא דנה רשים׃ |
בֵּאדַיִן מִן־קֳדָמוֹהִי שְׁלִיַחַ פַּסָּא דִֽי־יְדָא וּכְתָבָא דְנָה רְשִֽׁים׃ |
בֵּאדַ֙יִן֙ מִן־קֳדָמ֔וֹהִי שְׁלִ֖יַחַ פַּסָּ֣א דִֽי־יְדָ֑א וּכְתָבָ֥א דְנָ֖ה רְשִֽׁים׃ |
“तब ही यह हाथ का एक भाग उसी की ओर से प्रगट किया गया है और वे शब्द लिखे गए हैं।
इसलिये परमेश्वर ने यह हाथ भेजा, जिसने यह लेख लिखा है.
Azért küldetett ő általa ez a kéz, és jegyeztetett fel ez az írás.
Ekkor ő előle küldetett egy kéznek a töve s ez az irás jegyeztetett föl.
Ọ bụ nke a mere o ji zite aka ahụ ị hụrụ, nke depụtara ozi a.
Ket nangibaon ti Dios iti maysa nga ima manipud iti sangoananna ket naisurat daytoy.
Itulah sebabnya Allah mengirim tangan itu untuk menuliskan pesan-Nya.
Sebab itu Ia menyuruh punggung tangan itu dan dituliskanlah tulisan ini.
Allora da parte sua è stato mandato quel pezzo di mano, ed è stata disegnata quella scrittura.
Da lui fu allora mandata quella mano che ha tracciato quello scritto,
Perciò è stato mandato, da parte sua, quel mozzicone di mano, che ha tracciato quello scritto.
是をもて彼の前よりこの手の末いできたりてこの文字を書るなり
それゆえ、彼の前からこの手が出てきて、この文字が書きしるされたのです。
是をもて彼の前よりこの手の末いできたりてこの文字を書るなり
Ana hu'negu Anumzamo'a huntegeno mago vahe'mofo azamo eno ama ana avona asarega eme kregenka ke'nane.
ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಆತನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಕೈಯ ಭಾಗವು ಬಂದು ಆ ಬರಹವನ್ನು ಬರೆದಿದೆ.
ಹೀಗಿರಲು ಆ ಹಸ್ತವು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಿಂದ ಬಂದು ಈ ಬರಹವನ್ನು ಬರೆಯಿತು.
이러므로 그의 앞에서 이 손가락이 나와서 이 글을 기록하였나이다
이러므로 그의 앞에서 이 손가락이 나와서 이 글을 기록하였나이다
Pa ingan sripa se oru God El supwama lac po sac in tuku simusla kas inge uh.
لەبەر ئەوە ئەو دەستە لەلای ئەوەوە نێردرا و ئەم نووسینەی نووسی. |
Idcirco ab eo missus est articulus manus, quæ scripsit hoc quod exaratum est.
Idcirco ab eo missus est articulus manus, quæ scripsit hoc, quod exaratum est.
Idcirco ab eo missus est articulus manus, quæ scripsit hoc, quod exaratum est.
Idcirco ab eo missus est articulus manus, quæ scripsit hoc quod exaratum est.
Idcirco ab eo missus est articulus manus quae scripsit hoc quod exaratum est
Idcirco ab eo missus est articulus manus, quae scripsit hoc, quod exaratum est.
Tad tās rokas pirksti no viņa ir sūtīti un šie raksti rakstīti.
Yango wana, atindi loboko oyo ekomi makomi oyo.
Kale kyeyavudde akusindikira omukono ogwawandiise ebigambo ebyo.
Ary noho izany dia Izy no nihavian’ ilay rantsan-tanana, ka voasoratra ireo teny ireo.
Aa le nampañitrifeñe boak’ añatrefa’e ty lela-pitañe, vaho nisokireñe o sokitseo.
അതിനാൽ അവൻ ആ കൈപ്പത്തി അയച്ച് ഈ എഴുത്ത് എഴുതിച്ചു.
ആകയാൽ അവൻ ആ കൈപ്പത്തി അയച്ചു ഈ എഴുത്തു എഴുതിച്ചു.
ആകയാൽ അവൻ ആ കൈപ്പത്തി അയച്ചു ഈ എഴുത്തു എഴുതിച്ചു.
അതിനാൽ ആ ദൈവം ഈ കൈപ്പത്തി അയച്ച് ഈ എഴുത്ത് എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
म्हणून देवाने त्याच्या उपस्थितीतून आपला हात लिहीण्यास पाठविला आणि हे लिहीले.
သို့ဖြစ်၍ဘုရားသခင်သည်လက်ကို စေလွှတ်၍ ဤစာတန်းကိုရေးစေတော်မူ ပါ၏။
ထိုကြောင့်၊ လက်ဖျားကိုစေလွှတ်၍ ထိုစာကို ရေးစေတော်မူ၏။
ထိုကြောင့်၊ လက်ဖျားကိုစေလွှတ် ၍ ထို စာ ကို ရေး စေတော်မူ၏။
Katahi ka unga atu te wahi o te ringa i tona aroaro; na kua oti tenei mea te tuhituhi.
Kungakho ethumele lesosandla esalobe lumbhalo.
Khonokho le inhlanekela yesandla yathunywa ivela kuye; lumbhalo wasubhalwa.
अनि परमेश्वरले आफ्नो उपस्थितिबाट एउटा हात पठाउनुभयो र यो लेख लेखियो ।
Derfor blev nu denne hånd sendt fra ham, og denne skrift skrevet.
Difor hev no denne handi vorte send frå honom, og denne skrifti rita.
ଏହି ସମୟରେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟରୁ ହସ୍ତର ଅଂଶ ପ୍ରେରିତ ହେଲା, ଆଉ ଏହି ଲେଖା ଲିଖିତ ହେଲା।
Kanaafuu inni harka katabbii sana barreesse erge.
ਸੋ ਉਹ ਦੀ ਵੱਲੋਂ ਉਸ ਹੱਥ ਦਾ ਸਿਰਾ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਇਹ ਲਿਖ਼ਤ ਲਿਖੀ ਗਈ।
پس این کف دست از جانب او فرستاده شد واین نوشته مکتوب گردید. |
پس خدا آن دست را فرستاد تا این پیام را بنویسد: منا، منا، ثقیل، فرسین. |
Przetoż teraz od niego posłana jest ta część ręki, i pismo to wyrażone jest.
Dlatego przez niego została posłana część ręki i pismo to zostało napisane.
Então dele foi enviada aquela parte da mão que esculpiu esta escritura.
Então d'elle foi enviada aquella parte da mão, e escreveu-se esta escriptura.
Então dele foi enviada aquela parte da mão, e escreveu-se esta escritura.
Então a parte da mão foi enviada de antes dele, e esta escrita foi inscrita.
Де ачея а тримис Ел ачест кап де мынэ каре а скрис скриеря ачаста.
Atunci a fost trimisă partea de mână de la el; și această scriere a fost scrisă.
За это и послана от Него кисть руки, и начертано это писание.
Зато од Њега би послана рука и ово писмо би написано.
Zato od njega bi poslana ruka i ovo pismo bi napisano.
Naizvozvo akatumira ruoko rwakanyora zvakanyorwa.
Сего ради от лица Его послани быша персты ручнии и писание сие вчиниша.
Torej je bil od njega poslan del roke, in zapisano je bilo to pisanje.
dabadeed gacanta isaga xaggiisaa laga soo diray, oo waxay qortay fartan.
Entonces de su presencia fue enviada la palma de la mano que esculpió esta escritura.
Por eso envió la mano a escribir este mensaje.
Entonces la parte de la mano fue enviada de delante de él, y se inscribió esta escritura.
Entonces la mano que trazó esta inscripción fue enviada de su presencia.
Por eso vino de su parte el extremo de la mano que trazó esta escritura.
Entonces de su presencia fue enviada la palma de la mano, que esculpió esta escritura.
Entonces de su presencia fué enviada la palma de la mano que esculpió esta escritura.
Entonces la parte de la mano fue alejada de su presencia, y esta escritura fue registrada.
Ndipo Mungu aliutuma mkono kutoka katika makao yake na maandishi haya yaliandikwa.
Kwa hiyo ameutuma mkono ule ulioandika maneno.
Därför har nu av honom denna hand blivit sänd och denna skrift blivit tecknad.
Derföre är denna handen sänd ifrå honom, och den skrift, som der upptecknad står.
Därför har nu av honom denna hand blivit sänd och denna skrift blivit tecknad.
Nang magkagayo'y ang bahagi nga ng kamay ay sinugo mula sa harap niya, at ang sulat na ito'y nalagda.
Kaya nagpadala ang Dios ng isang kamay mula sa kaniya at isinulat ito.
அப்பொழுது அந்தக் கை அவரால் அனுப்பப்பட்டு, இந்த எழுத்து எழுதப்பட்டது.
எனவே இறைவன் அந்த கையை அனுப்பினார். அது அந்த எழுத்துக்களை எழுதிற்று.
అందువల్ల ఆ దేవుని సన్నిధి నుండి ఈ చెయ్యి వచ్చి ఈ విధంగా రాసింది. రాసిన విషయం ఏమిటంటే, ‘మెనే మెనే టెకేల్ ఉఫార్సీన్.’
Pea naʻe toki fekau ʻae louhiʻi nima meiate ia; pea ko eni ʻae tohi naʻe tohi.
Mançil-allad Mang'vee, xıl g'axuvu, man ok'anas alikkı.
Bu yüzden Tanrı o yazıyı yazan eli gönderdi.
Ne saa nti, Onyankopɔn asoma nsa yi sɛ, ɛmmɛkyerɛw nkra yi.
Ne saa enti, Onyankopɔn asoma nsa yi sɛ, ɛmmɛtwerɛ nkra yi.
Того ча́су від Нього по́сланий за́рис руки, і написане оце писа́ння.
“इसलिए उसकी तरफ से हाथ का वह हिस्सा भेजा गया, और यह नविश्ता लिखा गया।
شۇڭا، خۇدا بۇ قولنىڭ كۆرۈنگەن قىسمىنى ئەۋەتىپ بۇ خەتلەرنى يازدۇردى. |
Шуңа, Худа бу қолниң көрүнгән қисмини әвәтип бу хәтләрни яздурди.
Shunga, Xuda bu qolning körün’gen qismini ewetip bu xetlerni yazdurdi.
Xunga, Huda bu ⱪolning kɵrüngǝn ⱪismini ǝwǝtip bu hǝtlǝrni yazdurdi.
Vậy nên từ nơi Ngài đã sai phần bàn tay nầy đến, và chữ đó đã vạch ra.
Vậy nên từ nơi Ngài đã sai phần bàn tay nầy đến, và chữ đó đã vạch ra.
Ngay lúc ấy, Đức Chúa Trời đã cho một bàn tay xuất hiện để viết hàng chữ này:
Nítorí náà, ó rán ọwọ́ tí ó kọ àkọlé yìí.
Verse Count = 212