< Daniel 4:4 >

I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
أَنَا نَبُوخَذْنَصَّرُ قَدْ كُنْتُ مُطْمَئِنًّا فِي بَيْتِي وَنَاضِرًا فِي قَصْرِي.
أَنَا نَبُوخَذْنَصَّرُ كُنْتُ مُقِيماً مُطْمَئِنّاً فِي بَيْتِي، أَتَمَتَّعُ فِي الْبُحْبُوحَةِ فِي قَصْرِي،
মই নবূখদনেচৰে মোৰ ঘৰত শান্তিৰে আৰু মোৰ ৰাজগৃহত কুশলে আছিলোঁ।
Mən Navuxodonosor öz evimdə – sarayımda rahat və naz-nemət içində yaşayırdım.
Na da Nebiuga: denese. Na da ni diasuga gebewane esalu. Na amola da na hawa: hamosu da defeadafa. Na da liligi bagade gaguiba: le, na da hahawane esalu.
আমি, নবূখদনিৎসর, আমি আমার রাজবাড়িতে আনন্দের সঙ্গে বসবাস করছিলাম এবং রাজপ্রাসাদে আমি আমার সমৃদ্ধি উপভোগ করছিলাম।
আমি, নেবুখাদনেজার, পরিতৃপ্তি ও সমৃদ্ধিতে রাজপ্রাসাদে বাস করছিলাম।
Аз Навуходоносор, като бях спокоен у дома си и благополучен в палата си,
Ako si Nebucadnezar, malipayong nagpuyo sa akong panimalay, ug nagmalipayon sa kabuhong dinhi sa akong palasyo.
Ako, si Nabucodonosor, nagpahulay sulod sa akong balay ug nagamauswagon sa akong palacio.
Ine Nebukadinezara, ndinali kwathu mʼnyumba yanga yaufumu, mwa mtendere ndipo ndinali wokhutitsidwa.
Kai, Nebuchadnezzar loe kai mah ih im, hmuenmae lensawkhaih hoi siangpahrang im ah ka oh:
Kai Nebukhadnezzar tah ka im kah thayoei nen khaw, ka bawkim kah hnothen nen khaw ka om.
Kai Nebukhadnezzar tah ka im kah thayoei nen khaw, ka bawkim kah hnothen nen khaw ka om.
Nebuchadnezzar, keima hi, nomsa tah leh ima jouse ninglhing sel’in, ka leng inpia ka cheng’e.
Kai Nebukhadnezar teh kama e siangpahrang im dawk tawnta bawirengnae hoi ka o navah,
“我—尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。
「我-尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。
我拿步高安居在家中,在宮內行樂的時候,
Ja, Nabukodonozor, življah mirno u svojoj kući i sretno u svojoj palači,
Já Nabuchodonozor, užívaje pokoje v domě svém, a kveta na palácu svém,
Já Nabuchodonozor, užívaje pokoje v domě svém, a kveta na palácu svém,
Jeg, Nebukadnezar, levede tryg i mit Slot og livsglad i mit Palads.
Jeg Nebukadnezar var tryg i mit Hus og livsfrisk i mit Palads.
Jeg, Nebukadnezar, levede tryg i mit Slot og livsglad i mit Palads.
An Nebukadneza, noyudo ka an e dalana mar loch ka adhi maber kendo achano mwanduna.
Ik, Nebukadnezar, gerust zijnde in mijn huis, en in mijn paleis groenende,
ik, Nabukodonosor, leefde onbekommerd in mijn huis, en vol levenslust in mijn paleis.
Ik, Nebukadnezar, gerust zijnde in mijn huis, en in mijn paleis groenende,
I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.
I, Nebuchadnezzar, was at rest in my place, and all things were going well for me in my great house:
I Nabuchodonosor was thriving in my house, and prospering.
I Nabuchodonosor was thriving in my house, and prospering.
I, Nebuchadnezzar, was content in my house and prospering in my palace.
I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace.
I, Nabuchodonosor, was at rest in my house, and flourishing in my palace:
I, Nebuchadnezzar, was doing well at home, living happily in my palace.
I Nebuchad-nezzar being at rest in mine house, and flourishing in my palace,
I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace.
I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace:
I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
I Nabuchodonosor was thriving in my house, and prospering.
Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace.
I, Nebuchadnezzar, have been at rest in my house, and flourishing in my palace:
I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house, and flourishing in my palace.
I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace.
I, Nebuchadnezzar, was at peace in mine own house, and was prosperous in my palace.
I Nebuchadnezzar at ease I was in house my and flourishing in palace my.
me Nebuchadnezzar be safe to be in/on/with house my and luxuriant in/on/with temple: palace my
I, Nebuchadnezzar, was living in my palace. I was living luxuriantly, and everything was going very well for me.
I, Nebuchadnezzar, was living happily in my house, and I was enjoying prosperity in my palace.
I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace:
I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace:
I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.
I, Nabugodonosor, was restful in myn hous, and flourynge in my paleis;
'I, Nebuchadnezzar, have been at rest in my house, and flourishing in my palace:
Mi, Nebukadnecar, estis trankvila en mia domo kaj bonfarta en mia palaco.
Nye, Nebukadnezar, menɔ aƒe me le fiasã la me; meɖe dzi ɖi bɔkɔɔ eye nuwo dze edzi nam.
Minä Nebukadnetsar, hyvässä levossa ollessani minun huoneessani, ja kuin kaikki hyvin oli minun linnassani,
"Minä Nebukadnessar elin rauhassa huoneessani ja onnellisena palatsissani.
Moi, Nabuchodonosor, j'étais tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais.
Moi, Nabuchodonosor, je me reposais dans ma maison, et je prospérais dans mon palais.
Moi, Nebucadnetsar, j’étais en paix dans ma maison, et florissant dans mon palais.
Moi Nébucadnetsar j'étais tranquille dans ma maison, et dans un état florissant au milieu de mon palais;
Moi, Nabuchodonosor, j’étais tranquille dans ma maison, et florissant dans mon palais;
Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais.
Moi, Nabuchodonosor, j’étais tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais.
Moi, Nébucadnetsar, j'étais tranquille dans ma maison, et florissant dans mon palais.
Moi, Nébucadnézar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais:
Moi, Nabuchodonosor, comme j'étais en paix et florissant dans mon palais,
Moi, Nabuchodonosor, j’étais tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais,
"Ich, der König Nebukadrezar, ich lebte friedlich einst in meinem Hause, in meinem Schlosse glücklich.
Ich, Nebukadnezar, war ruhig in meinem Hause und hatte Gedeihen in meinem Palaste.
Ich, Nebukadnezar, war ruhig in meinem Hause und hatte Gedeihen in meinem Palaste.
Ich, Nebukadnezar, wohnte sorglos in meinem Hause und glücklich in meinem Palaste.
Ich, Nebukadnezar, da ich gute Ruhe hatte in meinem Hause, und es wohl stund auf meiner Burg,
Ich, Nebukadnezar, da ich gute Ruhe hatte in meinem Hause und es wohl stand auf meiner Burg,
Ich, Nebukadnezar, lebte sorglos in meinem Hause und lebensfroh in meinem Palast.
Ich, Nebukadnezar, lebte sorglos in meinem Hause und gesund in meinem Palast.
Ich, Nebuchadnezzar, war ruhig in meinem Hause und gedeihlich in meinem Palast.
Atĩrĩrĩ, niĩ Nebukadinezaru ndarĩ gwakwa mũciĩ, njiganĩire na ngagaacĩra nyũmba-inĩ yakwa ya ũthamaki.
Εγώ ο Ναβουχοδονόσορ ήμην αναπαυόμενος εν τω οίκω μου και ακμάζων εν τω παλατίω μου.
ἔτους ὀκτωκαιδεκάτου τῆς βασιλείας Ναβουχοδονοσορ εἶπεν εἰρηνεύων ἤμην ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ εὐθηνῶν ἐπὶ τοῦ θρόνου μου
હું, નબૂખાદનેસ્સાર મારા ઘરમાં સુખશાંતિમાં રહેતો હતો. હું મારા મહેલમાં વૈભવ માણતો હતો.
Mwen menm, Nèbikadneza, mwen t'ap viv alèz lakay mwen. Tout zafè m' t'ap mache byen nan palè a.
Mwen, Nebucadnetsar, mwen te alèz nan lakay mwen e mwen t ap pwospere nan palè mwen an.
Ni, Nebukadnezzar, ina zaune a gidana cikin fadata, ina jin daɗi ina bunkasa.
Owau, o Nebukaneza, ua noho maluhia au iloko o ko'u hale, a pomaikai no au ma kuu halealii;
אנה נבוכדנצר שלה הוית בביתי ורענן בהיכלי
אֲנָ֣ה נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר שְׁלֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּבֵיתִ֔י וְרַעְנַ֖ן בְּהֵיכְלִֽי׃
אֲנָ֣ה נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר שְׁלֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּבֵיתִ֔י וְרַעְנַ֖ן בְּהֵיכְלִֽי׃
אֲנָה נְבוּכַדְנֶצַּר שְׁלֵה הֲוֵית בְּבֵיתִי וְרַעְנַן בְּהֵיכְלִֽי׃
אנה נבוכדנצר שלה הוית בביתי ורענן בהיכלי׃
אֲנָה נְבוּכַדְנֶצַּר שְׁלֵה הֲוֵית בְּבֵיתִי וְרַעְנַן בְּהֵיכְלִֽי׃
אֲנָ֣ה נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר שְׁלֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּבֵיתִ֔י וְרַעְנַ֖ן בְּהֵיכְלִֽי׃
“मैं नबूकदनेस्सर अपने भवन में चैन से और अपने महल में प्रफुल्लित रहता था।
मैं, नबूकदनेज्ज़र अपने महल में संतुष्ट और सम्पन्‍न था.
Én Nabukodonozor békében valék az én házamban, és virágzó az én palotámban.
Én Nebúkadnecczár boldog voltam házamban és viruló a palotámban.
Mụ onwe m, bụ Nebukadneza nọ nʼafọ ojuju na ihe ịga nke ọma nʼụlọeze m.
Siak, a ni Nebucadnesar ket agnanaedak a siraragsak iti balayko ket ragragsakek ti kinarang-ay iti palasiok.
Aku tinggal dengan sejahtera dalam istanaku dan hidup dengan mewah.
Aku, Nebukadnezar, diam dalam rumahku dengan tenang dan hidup dengan senang dalam istanaku;
Io, Nebucadnesar, era quieto in casa mia, e fioriva nel mio palazzo.
Io Nabucodònosor ero tranquillo in casa e felice nella reggia,
Io, Nebucadnetsar, stavo tranquillo in casa mia, e fiorente nel mio palazzo.
我ネブカデネザルわが家に安然に居りわが宮に榮え居れり
われネブカデネザルはわが家に安らかにおり、わが宮にあって栄えていたが、
我ネブカデネザルわが家に安然に居りわが宮に榮え居れり
Nagra Nebukatnesa'na noni'afi mani so'e hu'na mani'nogeno, maka zago fenonimo'a knare zantfa hige'na muse hu'na mani'noe.
ನೆಬೂಕದ್ನೆಚ್ಚರನು ಎಂಬ ನಾನು ನನ್ನ ಅರಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸಂತೃಪ್ತನಾಗಿದ್ದೆ ಮತ್ತು ಸಮೃದ್ಧನಾಗಿದ್ದೆ.
“ನೆಬೂಕದ್ನೆಚ್ಚರನಾದ ನಾನು ನನ್ನ ಆಲಯದಲ್ಲಿ ಹಾಯಾಗಿದ್ದೆನು, ಹೌದು ನನ್ನ ಅರಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸುಖವಾಗಿದ್ದೆನು.
나 느부갓네살이 내 집에 편히 있으며 내 궁에서 평강할 때에
나 느부갓네살이 내 집에 편히 있으며 내 궁에서 평강할 때에
“Nga, Nebuchadnezzar, tuh muta arulana misla inkul sik, ac insewowokin kasrup luk.
من نەبوخودنەسرم، لە ماڵەکەم بێ خەم بووم و لەناو کۆشکەکەمدا ئاسوودە بووم.
Ego Nabuchodonosor quietus eram in domo mea, et florens in palatio meo:
Ego Nabuchodonosor quietus eram in domo mea, et florens in palatio meo:
Ego Nabuchodonosor quietus eram in domo mea, et florens in palatio meo:
Ego Nabuchodonosor quietus eram in domo mea, et florens in palatio meo:
Ego Nabuchodonosor quietus eram in domo mea et florens in palatio meo
Ego Nabuchodonosor quietus eram in domo mea, et florens in palatio meo:
Es, Nebukadnecars, dzīvoju droši savā namā un laimīgi savā pilī.
Ngai, Nabukodonozori, nazalaki na kimia mpe nazalaki kosepela na bomengo kati na ndako na ngai.
Nze Nebukadduneeza, nnali mpumulidde mu maka gange wakati mu bugagga nga mpumuliddeko mu lubiri lwange.
Izaho Nebokadnezara niadana tao an-tranoko ary faly finaritra tao an-dapako.
Ie nihendre añ’akibako ao avao, izaho Nebokadnetsare, vaho niraorao añ’ anjombam-panjakako ao,
നെബൂഖദ്നേസർ എന്ന ഞാൻ എന്റെ അരമനയിൽ സ്വൈരമായും എന്റെ രാജധാനിയിൽ സുഖമായും വസിക്കുമ്പോൾ ഒരു സ്വപ്നം കണ്ടു;
നെബൂഖദ്നേസർ എന്ന ഞാൻ എന്റെ അരമനയിൽ സ്വൈരമായും എന്റെ രാജധാനിയിൽ സുഖമായും വസിച്ചിരിക്കുമ്പോൾ ഒരു സ്വപ്നം കണ്ടു,
നെബൂഖദ്നേസർ എന്ന ഞാൻ എന്റെ അരമനയിൽ സ്വൈരമായും എന്റെ രാജധാനിയിൽ സുഖമായും വസിച്ചിരിക്കുമ്പോൾ ഒരു സ്വപ്നം കണ്ടു,
നെബൂഖദ്നേസർ എന്ന ഞാൻ, എന്റെ അരമനയിൽ സർവ ആഡംബരത്തോടുംകൂടെ സന്തുഷ്ടജീവിതം നയിച്ചുവരികയായിരുന്നു.
मी, नबुखद्नेस्सर, माझ्या घरात सुखाने राहत हातो आणि माझ्या महलात समृद्धीचा उपभोग घेत होतो.
``ငါ​နေ​ဗု​ခဒ်​နေ​ဇာ​မင်း​သည်​နန်း​တော်​တွင် ချမ်း​မြေ့​စွာ စံ​မြန်း​လျက်​နေ​တော်​မူ​စဉ်​အိပ် ပျော်​ချိန်​၌၊-
ငါနေဗုခဒ်နေဇာသည် နန်းတော်၌ ငြိမ်ဝပ်စွာ နေ၍ စည်းစိမ်ကြီးစဉ်အခါ၊
ငါ နေဗုခဒ်နေဇာ သည် နန်းတော် ၌ ငြိမ်ဝပ် စွာ နေ၍ စည်းစိမ် ကြီးစဉ်အခါ၊
I te ata noho ahau, a Nepukaneha, i roto i toku whare, koa tonu i roto i toku whare kingi:
Mina, Nebhukhadineza, ngangisekhaya esigodlweni sami, nganelisiwe njalo ngikhomba ngophakathi.
Mina, uNebhukadinezari, ngangonwabile endlini yami, ngahluma esigodlweni sami,
म, नबूकदनेसर, मेरो महलमा खुशीसाथ बसिरहेको थिएँ, र म आफ्‍नो दरबारमा समृद्धिमा आनन्‍दित थिएँ ।
Jeg, Nebukadnesar, satt i god ro i mitt hus, levde lykkelig i mitt palass.
Eg, Nebukadnessar, sat i god ro i huset mitt og livde lukkeleg i kongsgarden mitt.
ମୁଁ ନବୂଖଦ୍‍ନିତ୍ସର ଆପଣା ଗୃହରେ ଶାନ୍ତିରେ ଥିଲି ଓ ଆପଣା ପ୍ରାସାଦରେ ତେଜସ୍ୱୀ ଥିଲି।
Ani Nebukadnezar natti tolee masaraa mootummaa koottis qananiidhaan mana koo nan jiraadhan ture.
ਮੈਂ ਨਬੂਕਦਨੱਸਰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਅਰਾਮ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਮਹਿਲ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ਹਾਲ ਸੀ।
من که نبوکدنصر هستم در خانه خود مطمئن ودر قصر خویش خرم می‌بودم.
من نِبوکَدنِصَّر در ناز و نعمت در قصر خود زندگی می‌کردم.
Ja Nabuchodonozor żyjąc w pokoju w domu moim, i kwitnąc na pałacu moim,
Ja, Nabuchodonozor, żyłem spokojnie w swoim domu i rozkwitałem w swoim pałacu.
Eu, Nabucodonosor, estava tranquilo em minha casa, e próspero em meu palácio.
Eu, Nabucodonozor, estava socegado em minha casa, e florescente no meu palacio.
Eu, Nabucodonozor, estava sossegado em minha casa, e florescente no meu palácio.
Eu, Nabucodonosor, estava em repouso em minha casa, e florescendo em meu palácio.
Еу, Небукаднецар, трэям лиништит ын каса мя ши феричит ын палатул меу.
Eu Nebucadnețar mă odihneam în casa mea, înflorind în palatul meu:
Я, Навуходоносор, спокоен был в доме моем и благоденствовал в чертогах моих.
Ја Навуходоносор бејах миран у кући својој и цветах у двору свом.
Ja Navuhodonosor bijah miran u kuæi svojoj i cvatijah u dvoru svom.
Ini Nebhukadhinezari ndakanga ndiri mumba mumuzinda wangu, ndakanyatsogutsikana uye ndichinyatsobudirira.
Аз Навуходоносор обилуяй бех в дому моем и благоцветый на престоле моем:
Jaz, Nebukadnezar, sem bil pri počitku v svoji hiši in uspešen v svoji palači.
Anoo Nebukadnesar ah gurigaygaan ku nasanayay, oo waxaan ku raaxaysanayay daartayda weyn.
Yo Nabucodonosor estaba quieto en mi casa, y floreciente en mi palacio.
A mí, Nabucodonosor, me iba bien en casa, viviendo felizmente en mi palacio.
Yo, Nabucodonosor, estaba tranquilo en mi casa y floreciente en mi palacio.
Yo, Nabucodonosor, estaba tranquilo en mi casa y floreciente en mi palacio.
Yo, Nabucodonosor, vivía tranquilo en mi casa, y floreciente en mi palacio.
Yo Nabucodonosor estaba quieto en mi casa, y florido en mi palacio.
Yo Nabucodonosor estaba quieto en mi casa, y floreciente en mi palacio.
Yo, Nabucodonosor, estaba descansando en mi lugar, y todo me iba bien en mi gran casa.
Mimi, Nebukadneza, nilikuwa ninaishi kwa furaha katika nyumba yangu, na nilikuwa nikifurahia mafanikio katika ikulu yangu.
Mimi, Nebukadneza, nilikuwa nyumbani katika jumba langu la kifalme, nikiwa ninaishi kwa raha na hali ya kufanikiwa.
Jag, Nebukadnessar, satt i god ro i mitt hus och levde lycklig i mitt palats.
Jag NebucadNezar, då jag god ro hade i mitt hus, och allt väl tillstod i mitt palats;
Så kommo nu spåmännen, besvärjarna, kaldéerna och stjärntydarna, och jag förtäljde drömmen för dem, men de kunde icke säga mig dess uttydning.
Akong si Nabucodonosor ay nagpapahinga sa aking bahay, at gumiginhawa sa aking palasio.
Ako, si Nebucadnezar, masayang naninirahan sa aking tahanan at nagpapakasaya sa kasagaanan sa aking palasyo.
நேபுகாத்நேச்சாராகிய நான் என் வீட்டிலே செல்வச்செழிப்புள்ளவனாயிருந்து என் அரண்மனையிலே வாழ்ந்துகொண்டிருந்தேன்.
நேபுகாத்நேச்சாராகிய நான் என் அரண்மனையிலுள்ள என் வீட்டில் திருப்தியுடனும், செழிப்புடனும் இருந்தேன்.
నెబుకద్నెజరు అనే నేను నా నగరంలో క్షేమంగా, నా ఇంట్లో ప్రశాంతంగా ఉన్న సమయంలో ఒక రాత్రి నాకు భయంకరమైన కల వచ్చింది.
“Ko au Nepukanesa, ne u mālōlō ʻi hoku fale, pea naʻe tupu pe ʻae monūʻia ʻi hoku nofoʻanga.
«Zı, Navuxodonosoree, xaa, yizde sarayee nişinacab hidya'ana yugna, karnana ı'mı'rniy haa'a vob.
“Ben, Nebukadnessar, evimde huzur, sarayımda gönenç içindeydim.
Na me, Nebukadnessar, mete mʼahemfi, midi me ho so na me koma tɔ me yam.
Na me, Nebukadnessar, mete mʼahemfie, medi me ho so na me ho tɔ me.
„Я, Навуходоно́сор, був спокійний в своєму домі, і щасливий у пала́ті своїй.
मैं, नबूकदनज़र, अपने घर में मुतम'इन और अपने महल में कामयाब था।
مەنكى نېبوقادنەسار ئۆيۈمدە بىخارامان ئولتۇرغىنىمدا، ئوردامدا باياشات تۇرمۇش كۆچۈرىۋاتقىنىمدا،
Мәнки Небоқаднәсар өйүмдә бихараман олтарғинимда, ордамда баяшат турмуш көчүриватқинимда,
Menki Néboqadnesar öyümde bixaraman olturghinimda, ordamda bayashat turmush köchüriwatqinimda,
Mǝnki Neboⱪadnǝsar ɵyümdǝ biharaman olturƣinimda, ordamda bayaxat turmux kɵqüriwatⱪinimda,
Ta, Nê-bu-cát-nết-sa, ở yên lặng trong cung ta, và thạnh vượng trong đền ta.
Ta, Nê-bu-cát-nết-sa, ở yên lặng trong cung ta, và thạnh vượng trong đền ta.
Ta, Nê-bu-cát-nết-sa, đang an nhàn và hưởng mọi thành công trong cung điện ta.
Èmi Nebukadnessari wà ní ààfin mi, pẹ̀lú ìtẹ́lọ́rùn àti àlàáfíà.
Verse Count = 213

< Daniel 4:4 >