< Daniel 3:9 >
They answered Nebuchadnezzar the king, “O king, live for ever!
أَجَابُوا وَقَالُوا لِلْمَلِكِ نَبُوخَذْنَصَّرَ: «أَيُّهَا ٱلْمَلِكُ، عِشْ إِلَى ٱلْأَبَدِ! |
قَائِلِينَ: «لِتَعِشْ أَيُّهَا الْمَلِكُ إِلَى الأَبَدِ. |
তেওঁলোকে ৰজা নবূখদনেচৰক ক’লে, “মহাৰাজ চিৰজীৱি হওক!
Onlar padşah Navuxodonosora dedi: «Qoy padşah həmişə sağ olsun,
Ilia da hina bagade Nebiuga: denesema amane sia: i, “Hina bagade! Di da eso huluane mae bogole fifi ahoanumu da defea!”
তারা রাজা নবূখদনিৎসরকে বলল, “মহারাজ, আপনি চিরকাল বেঁচে থাকুন!
তারা রাজা নেবুখাদনেজারকে বলল, “মহারাজ, চিরজীবী হোন!
като проговориха казвайки на цар Навуходоносора: Царю, да си жив до века!
Miingon sila ngadto kang haring Nebucadnezar, “Oh Hari, mabuhi ka unta hangtod sa kahangtoran!
Sila mingtubag ug ming-ingon kang Nabucodonosor nga hari: Oh hari, mabuhi ka sa walay katapusan.
Iwo anati kwa mfumu Nebukadinezara, “Inu mfumu mukhale ndi moyo wautali!
Nihcae mah siangpahrang Nebuchadnezzar khaeah, Aw siangpahrang, na hinglung sawk nasoe!
Nebukhadnezzar manghai te a voek uh tih, “Manghai tah kumhal duela hing pai.
Nebukhadnezzar manghai te a voek uh tih, “Manghai tah kumhal duela hing pai.
Amahon, Nebuchadnezzar lengpa jah’a, Vo lengpa hingsot in!
Siangpahrang na hring dung vang seh,
他们对尼布甲尼撒王说:“愿王万岁!
他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲!
對拿步高王啟奏說:「大王萬歲!
Rekoše kralju Nabukodonozoru: “O kralju, živ bio dovijeka!
A mluvíce, řekli Nabuchodonozorovi králi: Králi, na věky buď živ.
A mluvíce, řekli Nabuchodonozorovi králi: Králi, na věky buď živ.
De tog til Orde og sagde til Kong Nebukadnezar: "Kongen leve evindelig!
De svarede og sagde til Kong Nebukadnezar: Kongen leve evindelig!
De tog til Orde og sagde til Kong Nebukadnezar: »Kongen leve evindelig!
Negiwachone ruoth Nebukadneza niya, “Yaye ruoth, dag nyaka chiengʼ!
Zij antwoordden en zeiden tot den koning Nebukadnezar: O koning! leef in der eeuwigheid!
Ze namen het woord, en zeiden tot koning Nabukodonosor: De koning leve voor eeuwig!
Zij antwoordden en zeiden tot den koning Nebukadnezar: O koning! leef in der eeuwigheid!
They answered and said to Nebuchadnezzar the king, O king, live forever.
They answered Nebuchadnezzar the king, “O king, live for ever!
They answered and said to Nebuchadnezzar the king, O king, live for ever.
saying to King Nebuchadnezzar, “O king, may you live forever!
They made answer and said to Nebuchadnezzar the king, O King, have life for ever.
O king, live for ever.
O king, live for ever.
and they said to king Nebuchadnezzar, “O king, live forever.
They spoke and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever!
And said to king Nabuchodonosor: O king, live for ever:
They said to King Nebuchadnezzar, “May Your Majesty the king live forever!
For they spake and said to the King Nebuchad-nezzar, O King, liue for euer.
They spoke and said to Nebuchadnezzar the king: 'O king, live for ever!
They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
They spoke and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
They spake and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
They spoke and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
O king, live for ever.
They commenced and said to king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
they have answered, indeed, they are saying to Nebuchadnezzar the king, “O king, live for all ages!
They answered Nebuchadnezzar the king, "O king, live for ever.
They answered Nebuchadnezzar the king, "O king, live for ever.
They answered Nebuchadnezzar the king, "O king, live for ever.
They answered Nebuchadnezzar the king, "O king, live for ever.
They answered Nebuchadnezzar the king, "O king, live for ever.
They answered Nebuchadnezzar the king, "O king, live for ever.
They spake and said to King Nebuchadnezzar, O king, live forever!
They answered and said to Nebuchadnezzar the king, O king, live for ever.
they spake, and said, to Nebuchadnezzar the king: O king! for ages, live!
They replied and [were] saying to Nebuchadnezzar king the king O for ever live!
to answer and to say to/for Nebuchadnezzar king [the] king [the] to/for perpetuity to live
They reported to him, “We hope that you, O king, will live a long time!
They said to Nebuchadnezzar the king, “King, live forever!
They spoke and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
They spoke and said to the king Nebuchadnezzar, O king, live for ever.
They answered Nebuchadnezzar the king, “O king, live for ever!
They answered Nebuchadnezzar the king, “O king, live for ever!
They answered Nebuchadnezzar the king, “O king, live for ever!
They answered Nebuchadnezzar the king, “O king, live for ever!
They answered Nebuchadnezzar the king, “O king, live for ever!
They answered Nebuchadnezzar the king, “O king, live for ever!
and seiden to the kyng Nabugodonosor, Kyng, lyue thou with outen ende.
they have answered, yea, they are saying to Nebuchadnezzar the king, 'O king, to the ages live!
Ili ekparolis, kaj diris al la reĝo Nebukadnecar: Ho reĝo, vivu eterne!
Wogblɔ na Fia Nebukadnezar be, “O fia, nɔ agbe tegbee.
Ja sanoivat kuningas Nebukadnetsarille: Kuningas eläköön kauvan!
He lausuivat ja sanoivat kuningas Nebukadnessarille: "Kuningas eläköön iankaikkisesti!
Ils prirent la parole et dirent au roi Nabuchodonosor: " O roi, vis à jamais! "
Ils prirent la parole devant le roi Nebucadnetsar: « O roi, vis éternellement!
Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: Ô roi, vis à jamais!
Et ils parlèrent et dirent au Roi Nébucadnetsar: Roi, vis éternellement!
Et ils dirent au roi Nabuchodonosor: Roi, vivez à jamais;
Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: O roi, vis éternellement!
Ils prirent la parole et dirent au roi Nabuchodonosor: « O roi, vis à jamais! »
Ils prirent la parole, et dirent au roi Nébucadnetsar:
en prenant la parole, et en disant au roi Nébucadnézar: O roi, puisses-tu vivre éternellement!
Devant le roi, disant: Ô roi, vis à jamais!
"O roi; dirent-ils au roi Nabuchodonosor, puisses-tu vivre éternellement!
Sie huben an und sprachen zu dem König Nebukadrezar: "König, mögst du ewig leben!
Sie hoben an und sprachen zum König Nebukadnezar: O König, lebe ewiglich!
Sie hoben an und sprachen zum König Nebukadnezar:
Sie hoben an und sprachen zum König Nebukadnezar: O König, mögest du immerdar leben!
fingen an und sprachen zum Könige Nebukadnezar: HERR König, Gott verleihe dir langes Leben!
fingen an und sprachen zum König Nebukadnezar: Der König lebe ewiglich!
sie machten folgende Anzeige beim König Nebukadnezar: »O König, mögest du ewig leben!
Sie hoben an und sprachen zum König Nebukadnezar: O König, lebe ewiglich!
Sie antworteten und sagten zu dem König Nebuchadnezzar: Lebe, o König, in Ewigkeit!
makĩĩra Mũthamaki Nebukadinezaru atĩrĩ, “Wee mũthamaki ũrotũũra tene na tene!
και είπον λέγοντες προς τον βασιλέα Ναβουχοδονόσορ, Βασιλεύ, ζήθι εις τον αιώνα.
καὶ ὑπολαβόντες εἶπον κύριε βασιλεῦ εἰς τὸν αἰῶνα ζῆθι
તેઓએ નબૂખાદનેસ્સાર રાજાને કહ્યું, “હે રાજા, સદા જીવતા રહો.”
Yo di wa Nèbikadneza konsa: -Se pou wa a viv pou tout tan!
Yo te pale e te di a Nebucadnetsar, wa a: “O wa, viv jis pou tout tan!
Suka ce wa sarki Nebukadnezzar, “Ran sarki yă daɗe,
Olelo aku lakou, i aku la ia Nebukaneza i ke alii, E ke alii, e ola mau loa oe.
ענו ואמרין לנבוכדנצר מלכא מלכא לעלמין חיי |
עֲנֹו֙ וְאָ֣מְרִ֔ין לִנְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מַלְכָּ֑א מַלְכָּ֖א לְעָלְמִ֥ין חֱיִֽי׃ |
עֲנוֹ֙ וְאָ֣מְרִ֔ין לִנְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מַלְכָּ֑א מַלְכָּ֖א לְעָלְמִ֥ין חֱיִֽי׃ |
עֲנוֹ וְאָמְרִין לִנְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא מַלְכָּא לְעָלְמִין חֱיִֽי׃ |
ענו ואמרין לנבוכדנצר מלכא מלכא לעלמין חיי׃ |
עֲנוֹ וְאָמְרִין לִנְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא מַלְכָּא לְעָלְמִין חֱיִֽי׃ |
עֲנוֹ֙ וְאָ֣מְרִ֔ין לִנְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מַלְכָּ֑א מַלְכָּ֖א לְעָלְמִ֥ין חֱיִֽי׃ |
वे नबूकदनेस्सर राजा से कहने लगे, “हे राजा, तू चिरंजीवी रहे।
उन्होंने राजा नबूकदनेज्ज़र से कहा, “हे राजा, आप चिरंजीवी हों!
Szólának pedig és mondák Nabukodonozor királynak: Király! örökké élj!
megszólaltak és mondták Nebúkadnecczár királynak: Oh király, örökké élj!
Ha gwara eze, bụ Nebukadneza, “Ka eze dị ndụ ruo mgbe ebighị ebi.
Kinunada kenni Nebucadnesar nga ari, “O Ari, agbiagka iti agnanayon!”
Mereka berkata kepada Raja Nebukadnezar, "Hiduplah Tuanku selama-lamanya!
Berkatalah mereka kepada raja Nebukadnezar: "Ya raja, kekallah hidup tuanku!
[E] fecero motto al re Nebucadnesar, e gli dissero: O re, possa tu vivere in perpetuo.
e andarono a dire al re Nabucodònosor: «Re, vivi per sempre!
e, rivolgendosi al re Nebucadnetsar, gli dissero: “O re, possa tu vivere in perpetuo!
即ち彼らネブカデネザル王に奏聞して言ふ願くは王長壽かれ
すなわち彼らはネブカデネザル王に言った、「王よ、とこしえに生きながらえられますように。
即ち彼らネブカデネザル王に奏聞して言ふ願くは王長壽かれ
Kini ne' Nebukatnesana amanage hu'za asami'naze. Kini ne'moka, za'zate kinia maninka vugahane!
ಅರಸನಾದ ನೆಬೂಕದ್ನೆಚ್ಚರನಿಗೆ, “ಅರಸನೇ, ನೀನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಬಾಳು.
ರಾಜನಾದ ನೆಬೂಕದ್ನೆಚ್ಚರನಿಗೆ, “ಅರಸನೇ, ಚಿರಂಜೀವಿಯಾಗಿರು!
그들이 느부갓네살 왕에게 고하여 가로되 왕이여 만세수를 하옵소서
그들이 느부갓네살 왕에게 고하여 가로되 왕이여 만세수를 하옵소서
Elos fahk ouinge nu sel Tokosra Nebuchadnezzar, “Lela in loes moul lun tokosra!
بە نەبوخودنەسر پاشایان گوت: «ئەی پاشا، بۆ هەتاهەتایە هەر بژی! |
dixeruntque Nabuchodonosor regi: Rex, in æternum vive!
dixeruntque Nabuchodonosor regi: Rex in æternum vive:
dixeruntque Nabuchodonosor regi: Rex in æternum vive:
dixeruntque Nabuchodonosor regi: Rex, in æternum vive!
dixeruntque Nabuchodonosor regi rex in aeternum vive
dixeruntque Nabuchodonosor regi: Rex in aeternum vive:
Tie iesāka un sacīja uz ķēniņu Nebukadnecaru: lai ķēniņš dzīvo mūžīgi!
Balobaki na mokonzi Nabukodonozori: — Oh mokonzi, tika ete owumela na bomoi seko na seko!
Ne bagenda eri Kabaka Nebukadduneeza ne bamugamba nti, “Wangaala, ayi kabaka!
Dia niteny izy ka nanao tamin’ i Nebokadnezara mpanjaka hoe: Ry mpanjaka ô, ho velona mandrakizay anie ianao.
nisaontsy amy Nebokadnetsare mpanjaka ty hoe, Ry mpanjaka, lava ohatse.
അവർ നെബൂഖദ്നേസർരാജാവിനെ ബോധിപ്പിച്ചത്: “രാജാവ് ദീർഘായുസ്സായിരിക്കട്ടെ!
അവർ നെബൂഖദ്നേസർരാജാവിനെ ബോധിപ്പിച്ചതു: രാജാവു ദീൎഘായുസ്സായിരിക്കട്ടെ!
അവർ നെബൂഖദ്നേസർരാജാവിനെ ബോധിപ്പിച്ചതു: രാജാവു ദീർഘായുസ്സായിരിക്കട്ടെ!
അവർ നെബൂഖദ്നേസർ രാജാവിനോടു പറഞ്ഞു: “രാജാവു ദീർഘായുസ്സായിരിക്കട്ടെ!
ते नबुखद्नेस्सर राजास म्हणाले, “महाराज चिरायु असा.
နေဗုခဒ်နေဇာမင်းအား``အရှင်မင်းကြီး သက်တော်ရာကျော်ရှည်ပါစေ။-
အရှင်မင်းကြီး၊ အသက်တော်အစဉ်အမြဲ ရှင်ပါ စေ။
အရှင် မင်းကြီး၊ အသက် တော်အစဉ်အမြဲ ရှင်ပါစေ ။
I korero ratou, i mea ki a Kingi Nepukaneha, E te kingi, kia ora tonu koe.
Zathi enkosini uNebhukhadineza, “Bayethe nkosi, mana njalo!
Aphendula athi kuNebhukadinezari inkosi: Nkosi, phila kuze kube nininini!
तिनीहरूले नबूकदनेसर राजालाई यसो भने, “महाराजा, अमर रहून्!
De tok til orde og sa til kong Nebukadnesar: Kongen leve evindelig!
Dei tok til ords og sagde til kong Nebukadnessar: «Kongen live æveleg!
ସେମାନେ ନବୂଖଦ୍ନିତ୍ସର ରାଜାକୁ ଉତ୍ତର କରି କହିଲେ, “ହେ ମହାରାଜ, ଚିରଜୀବୀ ହେଉନ୍ତୁ।
Isaanis Nebukadnezar Mootichaan akkana jedhan; “Yaa mootii, ati bara baraan jiraadhu!
ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਨਬੂਕਦਨੱਸਰ ਰਾਜਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਰਾਜਾ, ਸਦਾ ਤੱਕ ਜੀਉਂਦੇ ਰਹੋ!
و به نبوکدنصر پادشاه عرض کرده، گفتند: «ای پادشاه تا به ابد زنده باش! |
A mówiąc rzekli do króla Nabuchodonozora: Królu, żyj na wieki!
Mówili do króla Nabuchodonozora: Królu, żyj na wieki!
Eles falaram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive para sempre!
E fallaram, e disseram ao rei Nabucodonozor: Ó rei, vive eternamente!
E falaram, e disseram ao rei Nabucodonozor: Ó rei, vive eternamente!
They respondeu o rei Nabucodonosor: “Ó rei, vive para sempre!
Ей ау луат кувынтул ши ау зис ымпэратулуй Небукаднецар: „Сэ трэешть вешник, ымпэрате!
Au vorbit și au spus împăratului Nebucadnețar: Să trăiești veșnic împărate.
Они сказали царю Навуходоносору: царь, во веки живи!
И проговорише и рекоше цару Навуходоносору: Царе, да си жив до века!
I progovoriše i rekoše caru Navuhodonosoru: care, da si živ dovijeka!
Vakati kuna Mambo Nebhukadhinezari, “Imi mambo, raramai nokusingaperi!
отвещавше реша Навуходоносору цареви: царю, во веки живи:
Spregovorili so in rekli kralju Nebukadnezarju: »Oh kralj, živi na veke.
Oo intay u jawaabeen bay ku yidhaahdeen Boqor Nebukadnesar, Boqorow, weligaaba noolow.
Hablando y diciendo al rey Nabucodonosor: rey, para siempre vive.
Dijeron al rey Nabucodonosor: “¡Que su Majestad el rey viva para siempre!
Ellos respondieron al rey Nabucodonosor: “¡Oh rey, vive para siempre!
Pidieron la palabra y dijeron al rey Nabucodonosor: ¡Oh rey, vive para siempre!
Hablaron al rey Nabucodonosor y dijeron: “¡Vive para siempre, oh rey!
Hablando, y diciendo al rey Nabucodonosor: Rey, para siempre vive.
Hablando y diciendo al rey Nabucodonosor: Rey, para siempre vive.
Respondieron y le dijeron a Nabucodonosor rey, oh Rey, vive para siempre.
Walimwambia mfalme Nebukadneza, “mfalme aishi milele!
Wakamwambia Mfalme Nebukadneza, “Ee mfalme, uishi milele!
De togo till orda och sade till konung Nebukadnessar: Må du leva evinnerligen, o konung!
Begynte, och sade till Konungen NebucadNezar: Herre Konung, Gud unne dig länge lefva.
De togo till orda och sade till konung Nebukadnessar: Må du leva evinnerligen, o konung!
Sila'y nagsisagot, at nangagsabi kay Nabucodonosor na hari, Oh hari, mabuhay ka magpakailan man.
Sinabi nila kay haring Nebucadnezar, “Hari, mabuhay ka magpakailanman!
ராஜாவாகிய நேபுகாத்நேச்சாரை நோக்கி: ராஜாவே, நீர் என்றும் வாழ்க.
அவர்கள் நேபுகாத்நேச்சார் அரசனிடம், “அரசே, நீர் நீடூழி வாழ்க.
నెబుకద్నెజరు రాజు దగ్గరికి వచ్చి ఇలా విన్నవించుకున్నారు. “రాజు కలకాలం జీవించు గాక.
Naʻa nau lea ki he tuʻi ko Nepukanesa ʻo pehē, “ʻE tuʻi, ke ke moʻui ʻo taʻengata.
Manbışe paççah Navuxodonosoruk'le eyhen: – Paççah, geer qa'ana!
Kral Nebukadnessar'a, “Ey kral, sen çok yaşa!” dediler,
“Nana wo nkwa so!
“Nana wo nkwa so!
Вони заговорили та й сказали царе́ві Навуходоно́сорові: „Ца́рю, живи навіки!
उन्होंने नबूकदनज़र बादशाह से कहा, ऐ बादशाह, हमेशा तक जीता रह!
ئۇلار پادىشاھ نېبوقادنەسارغا: ــ ئى ئالىيلىرى، مەڭگۈ ياشىغايلا! |
Улар падиша Небоқаднәсарға: — И алийлири, мәңгү яшиғайла!
Ular padishah Néboqadnesargha: — I aliyliri, menggü yashighayla!
Ular padixaⱨ Neboⱪadnǝsarƣa: — I aliyliri, mǝnggü yaxiƣayla!
Vậy họ cất tiếng và tâu cùng vua Nê-bu-cát-nết-sa rằng: Hỡi vua, nguyền vua sống đời đời!
Vậy họ cất tiếng và tâu cùng vua Nê-bu-cát-nết-sa rằng: Hỡi vua, nguyền vua sống đời đời!
họ tâu với vua Nê-bu-cát-nết-sa: “Hoàng đế vạn tuế!
Wọ́n sọ fún ọba Nebukadnessari pé, “Kí ọba kí ó pẹ́.
Verse Count = 212