< Daniel 3:30 >

Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
حِينَئِذٍ قَدَّمَ ٱلْمَلِكُ شَدْرَخَ وَمِيشَخَ وَعَبْدَنَغُوَ فِي وِلَايَةِ بَابِلَ.
ثُمَّ رَفَعَ الْمَلِكُ مِنْ شَأْنِ شَدْرَخَ وَمِيشَخَ وَعَبْدَنَغُو فِي وِلايَةِ بَابِلَ.
তেতিয়া ৰজাই চদ্ৰক, মৈচক আৰু অবেদ-নেগোক বাবিল প্ৰদেশত উচ্চ পদত নিযুক্ত কৰিলে।
O zaman padşah Babil vilayətində Şadrakın, Meşakın və Aved-Neqonun vəzifələrini yüksəltdi.
Hina bagade da adoi dagoi. Amola e da Sia: dela: ge, Misia: ge amola Abedenigou ilima hawa: hamosu amo da ilia musa: hawa: hamosu baligi, Ba: bilone soge ganodini ilima i.
তখন রাজা শদ্রক, মৈশক ও অবেদনগোকে ব্যাবিলন প্রদেশে আরও উঁচু পদ দিলেন।
এরপর রাজা শদ্রক, মৈশক ও অবেদনগোকে ব্যাবিলন প্রদেশে আরও উঁচু পদে নিযুক্ত করলেন।
Тогава царят повиши Седраха, Мисаха и Авденаго във вавилонската област.
Unya gipatas-an sa hari ang katungdanan ni Sadrac, ni Mesac, ug ni Abednego sa probinsya sa Babilonia.
Unya si Sadrach, si Mesach ug si Abed-nego gituboy sa hari sa lalawigan sa Babilonia.
Ndipo mfumu Nebukadinezara anakweza pa ntchito Sadirake, Mesaki ndi Abedenego mʼchigawo cha Babuloni.
To pacoengah siangpahrang mah Sharach, Meshach hoi Abed-nego hanah Babylon prae ahap ukhaih hmuensang to a paek.
Te dongah manghai loh Sadrakh, Meshach neh Abednego te Babylon paeng ah a pom.
Te dongah manghai loh Sadrakh, Meshach neh Abednego te Babylon paeng ah a pom.
Chujouvin, lengpan jong Shadrach, Mesach chuleh Abednego chu Babylon gamkai sung’a vaipohna sangjo apehbetan ahi.
Babilon ram dawk Shadrak, Meshak, hoi Abednego tinaw hah a thaw a luen sak pouh.
那时王在巴比伦省,高升了沙得拉、米煞、亚伯尼歌。
那時王在巴比倫省,高升了沙得拉、米煞、亞伯尼歌。
然後君王在巴比倫省擢陞了沙得辣客、默沙客和阿貝得乃哥。
Tada kralj uzvisi Šadraka, Mešaka i Abed Nega na visoke položaje u pokrajini babilonskoj.
Tedy zvelebil zase král Sidracha, Mizacha a Abdenága v krajině Babylonské.
Tedy zvelebil zase král Sidracha, Mizacha a Abdenága v krajině Babylonské.
Og Kongen gengav Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego deres Stillinger i Landsdelen Babel.
Da lod Kongen Sadrak, Mesak og Abed-Nego nyde Lykke i Landskabet Babel.
Og Kongen gengav Sjadrak, Mesjak og Abed-Nego deres Stillinger i Landsdelen Babel.
Eka ruoth nochoro Shadrak, Meshak kod Abednego e telo mamalo e piny Babulon.
Toen maakte de koning Sadrach, Mesach en Abed-nego voorspoedig in het landschap van Babel.
Daarop bevestigde koning Sjadrak, Mesjak en Abed-Nego in hun post in de provincie van Babel.
Toen maakte de koning Sadrach, Mesach en Abed-nego voorspoedig in het landschap van Babel.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego in the province of Babylon.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
Then the king gave Shadrach, Meshach, and Abed-nego even greater authority in the land of Babylon.
Then the king promoted Sedrach, Misach, [and] Abdenago, in the province of Babylon, and advanced them, and gave them authority to rule over all the Jews who were in his kingdom.
Then the king promoted Sedrach, Misach, [and] Abdenago, in the province of Babylon, and advanced them, and gave them authority to rule over all the Jews who were in his kingdom.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego in the province of Babylon.
Then the king promoted Sidrach, Misach, and Abdenago, in the province of Babylon.
Then Nebuchadnezzar promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, giving them even greater responsibilities in the province of Babylon.
Then the King promoted Shadrach, Meshach and Abednego in the prouince of Babel.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed–nego, in the province of Babylon.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon.
Then the king promoted Sedrach, Misach, [and] Abdenago, in the province of Babylon, and advanced them, and gave them authority to rule over all the Jews who were in his kingdom.
Then did the king promote Shadrach, Meshach, and 'Abed-nego, in the province of Babylon.
Then the king has caused Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, to prosper in the province of Babylon.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
Then, the king, advanced Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
Then king the he caused to prosper Shadrach Meshach and Abed-nego in [the] province of Babylon.
in/on/with then king [the] to prosper to/for Shadrach Meshach and Abednego Abednego in/on/with province Babylon
Then the king gave Shadrach, Meshach, and Abednego more important positions in Babylon province than they had before.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abed-nego, in the province of Babylon.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego, in the province of Babylon.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
Thanne the kyng auaunside Sidrac, Mysaac, and Abdenago, in the prouynce of Babiloyne; and sente in to al the lond a pistle, conteynynge these wordis.
Then the king hath caused Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, to prosper in the province of Babylon.
Kaj la reĝo denove tre altigis Ŝadraĥon, Meŝaĥon, kaj Abed-Negon en la lando Babela.
Tete fia la do Sadrak, Mesak kple Abednego ɖe ŋgɔ le Babilonia nutoa me.
Ja kuningas antoi suuren vallan Sadrakille, Mesakille ja Abednegolle Babelin maalla.
Sitten kuningas asetti Sadrakin, Meesakin ja Abednegon suureen valtaan Baabelin maakunnassa.
Alors le roi fit prospérer Sidrac, Misac et Abdénago, dans la province de Babylone.
Alors le roi promut Shadrac, Méschac et Abed-Nego dans la province de Babylone.
Alors le roi éleva Shadrac, Méshac et Abed-Nego dans la province de Babylone.
Alors le Roi avança Sadrac, Mésac, et Habed-négo dans la Province de Babylone.
Alors le roi éleva en dignité Sidrach, Misach et Abdénago, dans la province de Babylone.
Après cela, le roi fit prospérer Schadrac, Méschac et Abed-Nego, dans la province de Babylone.
Alors le roi fit prospérer Sidrac, Misac et Abdénago, dans la province de Babylone.
Alors le roi fit prospérer Shadrac, Méshac et Abed-Négo dans la province de Babylone.
Dès lors le roi rendit Sadrach, Mésach et Abednégo puissants dans la province de Babel.
Ensuite le roi rétablit Sidrach, Misach et Abdénago à la tête de la province de Babylone; et il les éleva en honneur, et les jugea dignes de commander à tous les Juifs qui étaient dans son royaume.
En même temps, le roi combla de faveurs Chadrac, Mêchac et Abêd-Nego, dans la province de Babylone.
Hierauf beförderte der König Sidrach, Misach und Abdenago in der Provinz von Babel.
Alsdann beförderte der König Sadrach, Mesach und Abednego in der Landschaft Babel.
Alsdann beförderte der König Sadrach, Mesach und Abednego in der Landschaft Babel.
Darauf beförderte der König Sadrach, Mesach und Abed-Nego zu hohen Stellungen in der Provinz Babel.
Und der König gab Sadrach, Mesach und Abed-Nego große Gewalt im Lande zu Babel.
Und der König gab Sadrach, Mesach und Abed-Nego große Gewalt in der Landschaft Babel.
Darauf setzte der König den Sadrach, Mesach und Abed-Nego in ihre hohen Stellungen in der Landschaft Babylon wieder ein.
Daraufhin beförderte der König Sadrach, Mesach und Abednego zu hohen Stellungen in der Landschaft Babel.
Dann gab der König dem Schadrach, Meschach und Abed Nego Gedeihen in der Landschaft Babel.
Nake mũthamaki agĩtũũgĩria Shadiraka, na Meshaki, na Abedinego kũu bũrũri wa Babuloni.
Τότε ο βασιλεύς προεβίβασε τον Σεδράχ, Μισάχ και Αβδέ-νεγώ εις την επαρχίαν της Βαβυλώνος.
οὕτως οὖν ὁ βασιλεὺς τῷ Σεδραχ Μισαχ Αβδεναγω ἐξουσίαν δοὺς ἐφ’ ὅλης τῆς χώρας κατέστησεν αὐτοὺς ἄρχοντας
પછી રાજાએ શાદ્રાખ, મેશાખ તથા અબેદ-નગોને બાબિલ પ્રાંતમાં વધારે ઊંચું સ્થાન આપ્યું.
Wa a moute Chadrak, Mechak ak Abèdnego grad nan pwovens Babilòn lan.
Answit, wa a te fè Schadrac, Méschac ak Abed-Nego vin pwospere nan pwovens Babylone nan.
Sa’an nan sarki ya ƙara wa su Shadrak, Meshak da Abednego girma a yankin Babilon.
No ia mea, hookiekie iho la ke alii ia Saderaka, a me Mesaka, a me Abedenego, ma ka aina o Babulona.
באדין מלכא הצלח לשדרך מישך ועבד נגו--במדינת בבל
בֵּאדַ֣יִן מַלְכָּ֗א הַצְלַ֛ח לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֛ךְ וַעֲבֵ֥ד נְגֹ֖ו בִּמְדִינַ֥ת בָּבֶֽל׃ פ
בֵּאדַ֣יִן מַלְכָּ֗א הַצְלַ֛ח לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֛ךְ וַעֲבֵ֥ד נְג֖וֹ בִּמְדִינַ֥ת בָּבֶֽל׃ פ
בֵּאדַיִן מַלְכָּא הַצְלַח לְשַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ בִּמְדִינַת בָּבֶֽל׃
באדין מלכא הצלח לשדרך מישך ועבד נגו במדינת בבל׃
בֵּאדַיִן מַלְכָּא הַצְלַח לְשַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ בִּמְדִינַת בָּבֶֽל׃
בֵּאדַ֣יִן מַלְכָּ֗א הַצְלַ֛ח לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֛ךְ וַעֲבֵ֥ד נְג֖וֹ בִּמְדִינַ֥ת בָּבֶֽל׃ פ
तब राजा ने बाबेल के प्रान्त में शद्रक, मेशक, अबेदनगो का पद और ऊँचा किया।
तब राजा ने शद्रख, मेशेख और अबेद-नगो को बाबेल राज्य में और उच्च पद दिया.
Akkor a király nagy tisztességre emelé Sidrákot, Misákot és Abednégót Babilon tartományában.
Ekkor a király rangban emelté Sadrákot, Mésákot és Abéd-Negót Bábel tartományában.
Mgbe ahụ, eze nyere Shedrak, Mishak na Abednego ọkwa ọzọ dị elu karịa nke ha nwere na mbụ nʼala Babilọn.
Kalpasanna, impangato ti ari ti saad da Sedrac, Mesac, ken Abednego iti probinsia ti Babilonia.
Setelah itu raja menaikkan pangkat Sadrakh, Mesakh dan Abednego, sehingga mereka menjadi pejabat-pejabat tinggi di provinsi Babel.
Lalu raja memberikan kedudukan tinggi kepada Sadrakh, Mesakh dan Abednego di wilayah Babel.
Allora il re avanzò Sadrac, Mesac, ed Abed-nego, nella provincia di Babilonia.
Da allora il re promosse Sadràch, Mesàch e Abdènego a cariche pubbliche nella provincia di Babilonia.
Allora il re fece prosperare Shadrac, Meshac e Abed-nego nella provincia di Babilonia.
かくて王またシヤデラク、メシヤクおよびアベデネゴの位をすすめてバビロン州にをらしむ
こうして、王はシャデラク、メシャクおよびアベデネゴの位を進めて、バビロン州におらせた。
かくて王またシヤデラク、メシヤクおよびアベデネゴの位をすすめてバビロン州にをらしむ
Hagi kini ne' Nebukatnesa'ma anagema huteno'a, Setrakima, Mesakima, Abetnegoma huno kasefa eri'za zamige'za, koma eri'naza eri'zana rugatere'za, Babiloni mopamofo agu'afina eri'zana eri'naze.
ಆಗ ಅರಸನು ಶದ್ರಕ್, ಮೇಶಕ್, ಅಬೇದ್‌ನೆಗೋ ಎಂಬುವರನ್ನು ಬಾಬಿಲೋನ್ ಪ್ರಾಂತದಲ್ಲಿ ಉನ್ನತ ಪದವಿಗೆ ತಂದನು.
ಬಳಿಕ ರಾಜನು ಶದ್ರಕ್, ಮೇಶಕ್, ಅಬೇದ್ನೆಗೋ ಎಂಬುವವರನ್ನು ಬಾಬೆಲ್ ಸಂಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಉನ್ನತ ಪದವಿ ನೀಡಿ ಗೌರವಿಸಿದನು.
왕이 드디어 사드락과 메삭과 아벳느고를 바벨론 도에서 더욱 높이니라
왕이 드디어 사드락과 메삭과 아벳느고를 바벨론 도에서 더욱 높이니라
Ac tokosra el sifilpa kulak wal lal Shadrach, Meshach, ac Abednego in acn Babylon.
دوای ئەوە پاشا پایەی شەدرەخ و مێشەخ و عەبێدنەگۆی لە هەرێمی بابلدا بەرزکردەوە.
Tunc rex promovit Sidrach, Misach, et Abdenago in provincia Babylonis.
Tunc rex promovit Sidrach, Misach, et Abdenago in provincia Babylonis.
Tunc rex promovit Sidrach, Misach, et Abdenago in provincia Babylonis.
Tunc rex promovit Sidrach, Misach, et Abdenago in provincia Babylonis.
Tunc rex promovit Sidrach Misach et Abdenago in provincia Babylonis
Tunc rex promovit Sidrach, Misach, et Abdenago in provincia Babylonis.
Un ķēniņš Sadraham, Mesaham un AbedNegum deva lielu varu Bābeles valstī.
Sima na yango, mokonzi atombolaki Shadraki, Meshaki mpe Abedinego kati na etuka ya Babiloni.
Awo kabaka n’akuza Saddulaaki, ne Mesaki ne Abeduneego mu ssaza ery’e Babulooni.
Ary Sadraka sy Mesaka sy Abednego dia nasandratry ny mpanjaka tamin’ i Babylona sy ny fehiny.
Aa le nonjone’ i mpanjakay am-paritane’ i Bavele t’i Sadrake naho i Mesake vaho i Abednegò.
പിന്നെ രാജാവ് ശദ്രക്കിനും മേശക്കിനും അബേദ്നെഗോവിനും ബാബേൽസംസ്ഥാനത്ത് സ്ഥാനമാനങ്ങൾ കല്പിച്ചുകൊടുത്തു.
പിന്നെ രാജാവു ശദ്രക്കിന്നും മേശക്കിന്നും അബേദ്നെഗോവിന്നും ബാബേൽസംസ്ഥാനത്തു സ്ഥാനമാനങ്ങൾ കല്പിച്ചുകൊടുത്തു
പിന്നെ രാജാവു ശദ്രക്കിന്നും മേശക്കിന്നും അബേദ്നെഗോവിന്നും ബാബേൽസംസ്ഥാനത്തു സ്ഥാനമാനങ്ങൾ കല്പിച്ചുകൊടുത്തു
പിന്നീട് രാജാവ് ശദ്രക്കിനും മേശക്കിനും അബേദ്നെഗോവിനും ബാബേൽ പ്രവിശ്യയിൽ ഉന്നതസ്ഥാനങ്ങൾ നൽകി.
नंतर राजाने शद्रख, मेशख, अबेदनगो यांना बाबेलच्या परगण्यात बढती दिली.
ထို​နောက်​မင်း​ကြီး​သည် ရှာ​ဒ​ရက်၊ မေ​ရှက်​နှင့် အ​ဗေ​ဒ​နေ​ဂေါ​တို့​အား ဗာ​ဗု​လုန်​ပြည် နယ်​တွင်​ပို​မို​ကြီး​မြင့်​သည့်​ရာ​ထူး​များ ဖြင့်​ချီး​မြှင့်​တော်​မူ​လေ​သည်။
ဗာဗုလုန်နိုင်ငံတွင် ရှာဒရက်၊ မေရှက်၊ အဗေဒ နေဂေါတို့ကို ချီးမြှောက်တော်မူ၏။
ဗာဗုလုန် နိုင်ငံ တွင် ရှာဒရက် ၊ မေရှက် ၊ အဗေဒနေဂေါ တို့ကို ချီးမြှောက် တော်မူ၏။
Katahi ka whakanekehia ake ano a Hataraka, a Mehaka, a Apereneko e te kingi i te kawanatanga o Papurona.
Inkosi yase ibanika izikhundla eziphezulu oShadreki, loMeshaki lo-Abhediniko elizweni laseBhabhiloni.
Lapho inkosi yabaphumelelisa oShadraki, uMeshaki, loAbedinego, esabelweni seBhabhiloni.
त्यसपछि राजाले शद्रक, मेशक, र अबेद्‍नगोलाई बेबिलोनको प्रदेशमा पदोन्‍ननि गरिदिए ।
Så ophøiet kongen Sadrak, Mesak og Abed-Nego til ære og verdighet i landskapet Babel.
So let kongen Sadrak, Mesak og Abed-Nego koma til stor æra og magt i Babelsfylket.
ଏଥିରେ ରାଜା ଶଦ୍ରକ୍‍, ମୈଶକ୍‍ ଓ ଅବେଦ୍‍ନଗୋର ବାବିଲ ପ୍ରଦେଶରେ ପଦ ବୃଦ୍ଧି କଲା।
Ergasii mootichi Shaadraak, Meeshakii fi Abdanaagoo kutaa biyyaa Baabilon irratti muude.
ਤਦ ਰਾਜੇ ਨੇ ਸ਼ਦਰਕ, ਮੇਸ਼ਕ, ਤੇ ਅਬੇਦਨਗੋ ਨੂੰ ਬਾਬਲ ਦੇ ਸੂਬੇ ਵਿੱਚ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ।
آنگاه پادشاه (منصب ) شدرک و میشک و عبدنغو را در ولایت بابل برتری داد.
پادشاه به شدرک و میشک و عبدنغو مقام والاتری در سرزمین بابِل داد.
Tedy król zacnie wywyższył Sadracha, Mesacha i Abednega w krainie Babilońskiej.
Wtedy król wywyższył Szadraka, Meszaka i Abed-Nego w prowincji Babilonu.
Então o rei fez com que Sadraque, Mesaque, e Abednego fossem prósperos na província da Babilônia.
Então o rei fez prosperar a Sadrach, Mesach e Abed-nego, na provincia de Babylonia.
Então o rei fez prosperar a Sadrach, Mesach e Abed-nego, na província de Babilônia.
Então o rei promoveu Shadrach, Meshach e Abednego na província da Babilônia.
Дупэ ачея, ымпэратул а ынэлцат пе Шадрак, Мешак ши Абед-Него ла маре чинсте ын цинутул Бабилонулуй.
Atunci împăratul a promovat pe Șadrac, Meșac și Abednego, în provincia Babilon.
Тогда царь возвысил Седраха, Мисаха и Авденаго в стране Вавилонской и возвеличил их и удостоил их начальства над прочими Иудеями в его царстве.
Тада цар узвиси Седраха, Мисаха и Авденага у земљи вавилонској.
Tada car uzvisi Sedraha, Misaha i Avdenaga u zemlji Vavilonskoj.
Ipapo mambo akasimudzira Shadhireki, Meshaki naAbhedhinego munyika yeBhabhironi.
Тогда царь постави Седраха, Мисаха и Авденаго во стране Вавилонстей, и возвеличи их, и сподоби их старейшинства Иудеев всех сущих во царстве его.
Potem je kralj povišal Šadráha, Mešáha in Abéd Negója v provinci Babilon.
Markaasaa boqorkii Shadrag, iyo Meeshag, iyo Cabeednegoo derejo sare ku siiyey gobolkii Baabuloon.
Entonces el rey ennobleció a Sadrac, Mesac, y Abed-nego en la provincia de Babilonia.
Entonces Nabucodonosor ascendió a Sadrac, Mesac y Abednego, dándoles aún mayores responsabilidades en la provincia de Babilonia.
Entonces el rey ascendió a Sadrac, Mesac y Abednego en la provincia de Babilonia.
El rey engrandeció a Sadrac, Mesac y Abed-nego en la provincia de Babilonia.
Y el rey ensalzó a Sidrac, Misac y Abdénago en la provincia de Babilonia.
Entonces el rey ennobleció a Sidrac, Misac, y Abdenago en la provincia de Babilonia.
Entonces el rey engrandeció á Sadrach, Mesach, y Abed-nego en la provincia de Babilonia.
Entonces el rey dio a Sadrac, Mesac y Abed-nego les dio autoridad aún mayor en la tierra de Babilonia.
Ndipo mfalme aliwapandisha cheo Shadraka, Meshaki na Abednego katika jimbo la Babeli.
Kisha mfalme akawapandisha vyeo Shadraki, Meshaki na Abednego katika jimbo la Babeli.
Därefter lät konungen Sadrak, Mesak och Abed-Nego komma till stor ära och makt i Babels hövdingdöme.
Och Konungen gaf Sadrach, Mesach och AbedNego, stort välde i Babels land.
Därefter lät konungen Sadrak, Mesak och Abed-Nego komma till stor ära och makt i Babels hövdingdöme. Konung Nebukadnessar till alla folk och stammar och tungomål som finnas på hela jorden. Mycken frid vare med eder! Jag har funnit för gott att härmed kungöra de tecken och under som den högste Guden har gjort med mig. Ty stora äro förvisso hans tecken, och mäktiga äro hans under. Hans rike är ett evigt rike, och hans välde varar från släkte till släkte.
Nang magkagayo'y pinaginhawa ng hari si Sadrach, si Mesach, at si Abed-nego, sa lalawigan ng Babilonia.
At itinaas niya sa tungkulin sina Shadrac, Meshac at Abednego sa lalawigan ng Babilonia.
பின்பு ராஜா சாத்ராக், மேஷாக், ஆபேத்நேகோ என்பவர்களைப் பாபிலோன் தேசத்திலே உயர்த்தினான்.
அதன்பின்பு சாத்ராக், மேஷாக், ஆபேத்நேகோ என்பவர்களுக்கு அரசன், பாபிலோன் மாகாணத்தில் பதவி உயர்வு கொடுத்தான்.
అప్పటి నుండి రాజు షద్రకు, మేషాకు, అబేద్నెగోలను బబులోను సంస్థానంలో ఉన్నత స్థానాల్లో అధికారులుగా నియమించాడు.
Pea naʻe hakeakiʻi ʻe he tuʻi ʻa Seteleki, mo Mesake, mo ʻApeteniko, ʻi he fonua ʻo Papilone.
Mançile qiyğa paççahee Baabileeyiy çine hiqiy-allane cigabışee Şadrakıs, Meşakıs, Aved-Negonus sık'ıldad ç'ak'ın işbı hele.
Sonra Şadrak'ı, Meşak'ı, Abed-Nego'yu Babil İli'nde daha yüksek görevlere atadı.
Afei, Ɔhene Nebukadnessar maa Sadrak, Mesak ne Abednego dibea a ɛkorɔn yiye wɔ Babiloniaman mu.
Afei, Ɔhene Nebukadnessar maa Sadrak, Mesak ne Abednego dibea a ɛkorɔn yie wɔ Babiloniaman mu.
Того ча́су цар зробив, щоб добре вело́ся Шадрахові, Мешахові та Авед-Неґові в вавилонській окру́зі.
फिर बादशाह ने सदरक और मीसक और 'अबदनजू को सूबा — ए — बाबुल में सरफ़राज़ किया।
شۇنىڭ بىلەن پادىشاھ شادراك، مىشاك، ئەبەدنېگو ئۈچەيلەننى ئۆستۈرۈپ، بابىل ئۆلكىسىدە يۇقىرى مەنسەپكە تەيىنلىدى.
Шуниң билән падиша Шадрак, Мишак, Әбәднего үчәйләнни өстүрүп, Бабил өлкисидә жуқури мәнсәпкә тайинлиди.
Shuning bilen padishah Shadrak, Mishak, Ebednégo ücheylenni östürüp, Babil ölkiside yuqiri mensepke teyinlidi.
Xuning bilǝn padixaⱨ Xadrak, Mixak, Əbǝdnego üqǝylǝnni ɵstürüp, Babil ɵlkisidǝ yuⱪiri mǝnsǝpkǝ tǝyinlidi.
Vua bèn thăng chức cho Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô trong tỉnh Ba-by-lôn.
Vua bèn thăng chức cho Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-Nê-gô trong tỉnh Ba-by-lôn.
Vua thăng chức cho Sa-đơ-rắc, Mê-sác, và A-bết-nê-gô trong tỉnh Ba-by-lôn.
Nígbà náà ni ọba gbé Ṣadraki, Meṣaki àti Abednego ga ní gbogbo agbègbè ìjọba Babeli.
Verse Count = 213

< Daniel 3:30 >