< Daniel 3:11 >
and whoever does not fall down and worship shall be cast into the middle of a burning fiery furnace.
وَمَنْ لَا يَخِرُّ وَيَسْجُدُ فَإِنَّهُ يُلْقَى فِي وَسَطِ أَتُّونِ نَارٍ مُتَّقِدَةٍ. |
وَكُلُّ مَنْ يَأْبَى يُلْقَى فِي وَسَطِ أَتُونِ نَارٍ مُتَّقِدَةٍ. |
কিন্তু যি জনে উবুৰি হৈ সেৱা নকৰিব, তেওঁক প্ৰজ্বলিত অগ্নিকুণ্ডত পেলোৱা হ’ব।
Kim yerə əyilib səcdə etməsə, odla qızmış sobanın içinə atılacaq.
Be nowa dunu da amoga hame beguduli sia: ne gadolalea, dia dadi gagui da amo dunu lale, lalu bubugi sawa: bagade amo ganodini galagamu sia: i galu.
যে কেউ উপুড় হয়ে পড়ে প্রণাম এবং উপাসনা না করবে তাকে জ্বলন্ত চুল্লীতে ফেলে দেওয়া হবে।
আর কেউ যদি উপুড় হয়ে আরাধনা না করে তাকে জ্বলন্ত অগ্নিকুণ্ডে ফেলে দেওয়া হবে।
а който не падне и не се поклони да бъде хвърлен всред пламенната огнена пещ.
Si bisan kinsa nga dili moluhod ug mosimba kinahanglan itambog dayon didto sa nagdilaab nga hudno.
Ug bisan kinsa kadto nga dili mohapa ug dili mosimba, igatambog sa taliwala sa usa ka hudno nga nagadilaab sa kalayo.
ndi kuti aliyense osalambira ndi kupembedza adzaponyedwa mʼngʼanjo ya moto.
akuep hoiah kabok ai kaminawk loe kangqong hmai palai thungah va oh, tiah lokpaekhaih to na sak.
Buluk neh aka bakop pawt te tah hmaihueng hmai tak khui la pup saeh na ti.
Buluk neh aka bakop pawt te tah hmaihueng hmai tak khui la pup saeh na ti.
Chuleh hiche thupeh chun, koi hijongleh, hiche thupeh juilou jouse chu thonlouva meilhum sung’a selut ding ati.
Ka tabawk hoeh e, ka bawk hoeh e teh kamtawi lahun e tahmanghmai dawk phum lah ao han telah na pathang toe.
凡不俯伏敬拜的,必扔在烈火的窑中。
凡不俯伏敬拜的,必扔在烈火的窯中。
誰不俯伏朝拜,就應立即把他投入烈火窯中。
a tko se ne baci na tlo i ne pokloni, da bude bačen u peć užarenu.
A kdož by nepadl a neklaněl se, aby uvržen byl do prostřed peci ohnivé rozpálené.
A kdož by nepadl a neklaněl se, aby uvržen byl do prostřed peci ohnivé rozpálené.
og at den, som ikke gør det, skal kastes i den gloende Ovn.
og at hvo som ikke faldt ned og tilbad, skulde kastes midt i den brændende Ilds Ovn.
og at den, som ikke gør det, skal kastes i den gloende Ovn.
kendo ni ngʼato angʼata ma ok opodho piny auma mondo olam kidono to ibiro dir e mach makakni.
En wie niet nederviel, en aanbad, die zou in het midden van den oven des brandenden vuurs geworpen worden.
en wie niet neerviel ter aanbidding, in de gloeiende vuuroven zou worden geworpen.
En wie niet nederviel, en aanbad, die zou in het midden van den oven des brandenden vuurs geworpen worden.
And he who does not fall down and worship, shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
and whoever does not fall down and worship shall be cast into the middle of a burning fiery furnace.
and whoso falleth not down and worshippeth, shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
and that whoever does not fall down and worship will be thrown into the blazing fiery furnace.
And anyone not falling down and worshipping is to be put into a burning and flaming fire.
and shall not fall down and worship the golden image, shall be cast into the burning fiery furnace.
and shall not fall down and worship the golden image, shall be cast into the burning fiery furnace.
But if any man will not fall down and adore, he would be cast into a furnace of burning fire.
and [that] whosoever doth not fall down and worship, shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
And that if any man shall not fall down and adore, he should be cast into a furnace of burning fire.
and that anyone who does not shall be thrown into a furnace of blazing fire.
And whosoeuer falleth not downe, and worshippeth, that he should be cast into the mids of an hote fierie fornace.
and whoso falleth not down and worshippeth shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
And whoso falleth not down and worshippeth, [that] he should be cast into the midst of a burning fiery furnace.
And whoever falls not down and worships, that he should be cast into the middle of a burning fiery furnace.
And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace.
And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace.
And whoso falleth not down and worshippeth, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace.
And whoso falls not down and worships, that he should be cast into the midst of a burning fiery furnace.
and shall not fall down and worship the golden image, shall be cast into the burning fiery furnace.
And that whoso should not fall down and bow himself should be cast into the midst of a burning fiery furnace.
and whoever does not fall down and pay respect, is cast into the midst of a burning fiery furnace.
and whoever doesn't fall down and worship shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
and whoever doesn't fall down and worship shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
and whoever doesn't fall down and worship shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
and whoever doesn't fall down and worship shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
and whoever doesn't fall down and worship shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
and whoever doesn't fall down and worship shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
and that whoso doth not fall down and worship shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
and whoso falleth not down and worshippeth, shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
and, whosoever shall not fall down and adore, shall be cast into the burning furnace of fire.
And whoever that not he will fall down so he may pay homage he will be thrown to [the] midst of [the] furnace of fire the burning.
and who? that not to fall and to do homage to cast to/for midst furnace fire [the] to burn [the]
You also decreed that those who refused to do that would be thrown into a blazing furnace.
Whoever does not fall down and worship must be thrown into a blazing furnace.
And whoever shall not fall down and worship, [that] he shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
And whoever falleth not down and worshippeth, that he shall be cast into the midst of a burning fiery furnace.
and whoever doesn’t fall down and worship shall be cast into the middle of a burning fiery furnace.
and whoever doesn’t fall down and worship shall be cast into the middle of a burning fiery furnace.
and whoever doesn’t fall down and worship shall be cast into the middle of a burning fiery furnace.
and whoever doesn’t fall down and worship shall be cast into the middle of a burning fiery furnace.
and whoever doesn’t fall down and worship shall be cast into the middle of a burning fiery furnace.
and whoever doesn’t fall down and worship shall be cast into the middle of a burning fiery furnace.
and worschipith not, be he sent in to the furneis of fier brennynge.
and whoso doth not fall down and do obeisance, is cast into the midst of a burning fiery furnace.
kaj kiu ne faligos sin kaj ne adorkliniĝos, tiu estu ĵetita en ardantan fornon.
eye ame sia ame si mamlɔ anyi ade ta agu o la, woadae ɖe kpodzo si me dzo le bibim le la me.
Vaan joka ei lankeaisi maahan ja kumartaisi, piti tuliseen pätsiin heitettämän.
ja että joka ei lankea maahan ja kumarra, se heitetään tuliseen pätsiin.
et que quiconque ne se prosternera pas pour l'adorer sera jeté au milieu de la fournaise de feu ardent.
et quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas sera jeté au milieu d'une fournaise ardente.
et que quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas, serait jeté au milieu d’une fournaise de feu ardent.
Et que quiconque ne se jetterait pas à terre, et ne se prosternerait point, serait jeté au milieu de la fournaise de feu ardent.
Et que si quelqu’un ne se prosterne pas et ne l’adore pas, qu’il soit jeté dans la fournaise d’un feu ardent.
et d’après lequel quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas serait jeté au milieu d’une fournaise ardente.
et que quiconque ne se prosternera pas pour l’adorer sera jeté au milieu de la fournaise de feu ardent.
Et que quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas serait jeté dans la fournaise de feu ardent.
et que quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas, serait jeté dans la fournaise ardente qui est allumée.
Et qui ne tombera pas la face contre terre pour adorer la statue d'or, soit jeté dans la fournaise ardente où le feu est allumé.
et que quiconque s’abstiendra de se prosterner et d’adorer sera jeté dans la fournaise ardente.
Wer aber sich zur Anbetung nicht niederwirft, der soll den Flammen eines Feuerofens übergeben werden.'
und wer nicht niederfalle und anbete, der solle in den brennenden Feuerofen geworfen werden.
und wer nicht niederfalle und anbete, der solle in den brennenden Feuerofen geworfen werden.
und daß, wer sich nicht niederwirft und es nicht anbetet, in den glühenden Feuerofen geworfen werden soll.
wer aber nicht niederfiele und anbetete, sollte in einen glühenden Ofen geworfen werden.
wer aber nicht niederfiele und anbetete, sollte in den glühenden Ofen geworfen werden.
wer sich aber nicht niederwerfe und anbete, der solle in den brennenden Feuerofen geworfen werden.
wer aber nicht niederfalle und anbete, der solle in den glühenden Feuerofen geworfen werden.
Wer aber nicht niederfällt und anbetet, der soll mitten in den Ofen, der mit Feuer brennt, hinabgeworfen werden.
na ũkoiga atĩ mũndũ ũrĩa wothe ũtekwĩgũithia thĩ aũhooe, nĩagaikio icua-inĩ rĩa mwaki ũgwakana mũno.
και όστις δεν πέση και προσκυνήση, να ριφθή εις το μέσον της καμίνου του πυρός της καιομένης.
καὶ ὃς ἂν μὴ πεσὼν προσκυνήσῃ ἐμβληθήσεται εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς τὴν καιομένην
જે કોઈ સાષ્ટાંગ દંડવત પ્રણામ કરીને સોનાની મૂર્તિની પૂજા નહિ કરે, તેને બળબળતા અગ્નિની ભઠ્ઠીમાં નાખવામાં આવશે.
Si yon moun pa mete ajenou pou adore estati a, se pou yo lage l' tout vivan nan gwo fou tou limen an.
Men nenpòt moun ki pa pwostène, va jete nan mitan a yon founo dife byen cho.
kuma cewa duk wanda bai rusuna ya yi sujadar ba za a jefa shi cikin tanderun wuta.
A o ka mea i moe ole ilalo, a hoomana ole, e hooleiia aku oia iloko o ka umu ahi e aa ana.
ומן די לא יפל ויסגד--יתרמא לגוא אתון נורא יקדתא |
וּמַן־דִּי־לָ֥א יִפֵּ֖ל וְיִסְגֻּ֑ד יִתְרְמֵ֕א לְגֹֽוא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃ |
וּמַן־דִּי־לָ֥א יִפֵּ֖ל וְיִסְגֻּ֑ד יִתְרְמֵ֕א לְגֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃ |
וּמַן־דִּי־לָא יִפֵּל וְיִסְגֻּד יִתְרְמֵא לְגֽוֹא־אַתּוּן נוּרָא יָקִֽדְתָּֽא׃ |
ומן די לא יפל ויסגד יתרמא לגוא אתון נורא יקדתא׃ |
וּמַן־דִּי־לָא יִפֵּל וְיִסְגֻּד יִתְרְמֵא לְגֽוֹא־אַתּוּן נוּרָא יָקִֽדְתָּֽא׃ |
וּמַן־דִּי־לָ֥א יִפֵּ֖ל וְיִסְגֻּ֑ד יִתְרְמֵ֕א לְגֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא׃ |
और जो कोई गिरकर दण्डवत् न करे वह धधकते हुए भट्ठे के बीच में डाल दिया जाए।
किंतु जो कोई गिरकर आराधना नहीं करेगा, उसे एक धधकती आग की भट्टी में झोंक दिया जाएगा.
A ki pedig nem borul le és nem imádja, vettessék be az égő, tüzes kemenczébe.
és ki nem veti le magát és nem borul le, vettessék égő tűznek kemenczéjébe.
na onye ọbụla jụrụ ịkpọ isiala ka a ga-atụba nʼime ọkụ na-enwu ajọ onwunwu.
Siasinoman a saan nga agkurno ken agdayaw ket masapul a maitappuak iti gumilgil-ayab nga urno.
dan barangsiapa yang tidak mematuhi perintah itu akan dilemparkan ke dalam perapian yang menyala-nyala.
dan bahwa siapa yang tidak sujud menyembah, akan dicampakkan ke dalam perapian yang menyala-nyala.
e che chiunque non si getterà [in terra] e [non] l'adorerà, sia gettato nel mezzo d'una fornace di fuoco ardente.
chiunque non si prostrerà per adorarla, sia gettato in mezzo ad una fornace con il fuoco acceso.
e chiunque non si prostra e non adora, dev’esser gettato in mezzo a una fornace di fuoco ardente.
凡て俯伏し拝せざる者はみな火の燃る爐の中に投こまるべしと
また、だれでもひれ伏して拝まない者はみな、火の燃える炉の中に投げ込まれると。
凡て俯伏し拝せざる者はみな火の燃る鍾の巾に投こまるべしと
Anage nehunka iza'o ana vahe amema'are'ma renama nereno, kepri huno mono'ma huontesnia vahera azeri'na hagana haganama huno tusi tevema nerea kerifi asagafe atregahue hunka hu'nane.
ಅಡ್ಡಬೀಳದೆ ಆರಾಧಿಸದೆ ಇರುವವರನ್ನು ಉರಿಯುವ ಬೆಂಕಿಯ ಕುಲುಮೆಯ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಾಕಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞೆಮಾಡಿದಿಯಲ್ಲಾ?
“ಯಾರು ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ಪೂಜಿಸುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅವನು ಧಗಧಗಿಸುವ ಬೆಂಕಿಯೊಳಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಡಲಿ ಎಂದು ಆಜ್ಞೆಮಾಡಿದಿಯಲ್ಲಾ.
누구든지 엎드리어 절하지 아니하는 자는 극렬히 타는 풀무 가운데 던져 넣음을 당하리라 하지 아니하셨나이까
누구든지 엎드리어 절하지 아니하는 자는 극렬히 타는 풀무 가운데 던져 넣음을 당하리라 하지 아니하셨나이까?
ac kutena mwet su tia pasrla ac alu nu kac ac fah sisiyang nu in sie funyu in e firir.
ئەوەی نەچێتە سەر چۆک و کڕنۆش نەبات، ئەوا فڕێدەدرێتە ناو کوورەی ئاگری داگیرساو. |
si quis autem non procidens adoraverit, mittatur in fornacem ignis ardentis.
si quis autem non procidens adoraverit, mittatur in fornacem ignis ardentis.
si quis autem non procidens adoraverit, mittatur in fornacem ignis ardentis.
si quis autem non procidens adoraverit, mittatur in fornacem ignis ardentis.
si quis autem non procidens adoraverit mittatur in fornacem ignis ardentem
si quis autem non procidens adoraverit, mittatur in fornacem ignis ardentis.
Un ka to, kas pie zemes nenometīsies un nepielūgs, būs iemest degošā ceplī.
mpe ete moto nyonso oyo akoboya kofukama mpo na kogumbamela ekeko yango, babwaka ye kati na libulu ya moto!
era buli atalivuunama n’akisinza alisuulibwa mu kikoomi ekyaka omuliro.
fa izay tsy miankohoka sy tsy mivavaka kosa dia hatsipy ao anatin’ ny lafaoro misy afo mirehitra.
vaho ze tsy mibaboke, tsy mitalaho, ro hafetsak’ an-toñake mirebareba ao.
ആരെങ്കിലും വീണ് നമസ്കരിക്കാതെയിരുന്നാൽ അവനെ എരിയുന്ന തീച്ചൂളയിൽ ഇട്ടുകളയുമെന്നും ഒരു തീർപ്പ് കല്പിച്ചുവല്ലോ.
ആരെങ്കിലും വീണു നമസ്കരിക്കാതെയിരുന്നാൽ അവനെ എരിയുന്ന തീച്ചൂളയിൽ ഇട്ടുകളയുമെന്നും ഒരു തീൎപ്പു കല്പിച്ചുവല്ലോ.
ആരെങ്കിലും വീണു നമസ്കരിക്കാതെയിരുന്നാൽ അവനെ എരിയുന്ന തീച്ചൂളയിൽ ഇട്ടുകളയുമെന്നും ഒരു തീർപ്പു കല്പിച്ചുവല്ലോ.
Verse not available
जो कोणी त्यास पायापडून नमन करणार नाही त्यास लगेच त्या क्षणाला तप्त अग्नीच्या भट्टीत टाकण्यात येईल.
ထိုအရုပ်ကြီးအားဦးညွှတ်ခြင်းမပြုသူ ဟူသမျှသည် ပြင်းစွာအလျှံထလျက်နေ သောမီးဖိုကြီးထဲသို့ပစ်ချခြင်းကိုခံစေ ဟူ၍အရှင်အမိန့်တော်ထုတ်ပြန်ခဲ့ပါ၏။-
မပြပ်ဝပ်မကိုးကွယ်ဘဲ နေသောသူမည်သည်ကို မီးလောင်လျက်ရှိသော မီးဖိုထဲသို့ချပစ်စေဟု အမိန့် တော်မြတ်ရှိပါ၏။
မ ပြပ်ဝပ် မကိုးကွယ် ဘဲ နေသော သူ မည်သည်ကို မီး လောင် လျက်ရှိသောမီးဖို ထဲသို့ ချ ပစ်စေဟု အမိန့် တော်မြတ်ရှိပါ၏။
A, ki te kahore tetahi e takoto, e koropiko, kia maka ia ki te oumu he mura rawa te ngiha.
lokuthi loba ngubani ongathi mbo phansi akhonze uzaphoselwa esithandweni somlilo olavuzayo.
njalo loba ngubani ongawi phansi, akhonze, uzaphoselwa phakathi kwesithando somlilo ovuthayo.
जसले भुइँमा घोप्टो पार्दैन र आराधना गर्दैन, उसलाई त्यसै बेला नै दन्किरहेको आगोको भट्टीमा फालिनुपर्छ ।
og den som ikke falt ned og tilbad, skulde kastes i den brennende ildovn.
og at kvar og ein som ikkje fell ned og tilbed, skal verta kasta i ein brennande omn.
ପୁଣି, ଯେକୌଣସି ଲୋକ ଉବୁଡ଼ ହୋଇ ପ୍ରଣାମ ନ କରିବ, ସେ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ଅଗ୍ନିକୁଣ୍ଡରେ ନିକ୍ଷିପ୍ତ ହେବ;
akka namni lafatti gombifamee sagaduu didu kam iyyuus boolla ibiddi keessaa balaliʼutti darbatamu seera baafteerta.
ਅਤੇ ਜੋ ਕੋਈ ਝੁੱਕ ਕੇ ਮੱਥਾ ਨਾ ਟੇਕੇ ਉਹ ਅੱਗ ਦੀ ਬਲਦੀ ਹੋਈ ਭੱਠੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
و هرکه به رو نیفتد و سجده ننماید در میان تون آتش ملتهب افکنده شود. |
و اگر کسی این کار را نکند، به داخل کورهٔ آتش انداخته شود. |
A ktobykolwiek nie upadł i nie pokłonił się, aby był wrzucony w pośrodek pieca ogniem pałającego.
A kto by nie upadł i nie oddał pokłonu, aby został wrzucony do pieca rozpalonego ogniem.
E qualquer um que não se prostrasse e adorasse, fosse lançado dentro de uma fornalha de fogo ardente
E, qualquer que se não prostrasse e adorasse, fosse lançado dentro do forno de fogo ardente.
E, qualquer que se não prostrasse e adorasse, fosse lançado dentro do forno de fogo ardente.
e quem não cair e adorar será lançado no meio de uma fornalha de fogo ardente.
ши, дупэ каре, орьчине ну се ва арунка ку фаца ла пэмынт ши ну се ва ынкина ва фи арункат ын мижлокул унуй куптор апринс.
Și oricine nu cade și nu se închină, să fie aruncat în mijlocul unui cuptor arzând încins.
а кто не падет и не поклонится, тот должен быть брошен в печь, раскаленную огнем.
А ко не би пао и поклонио се, да се баци у пећ огњену ужарену.
A ko ne bi pao i poklonio se, da se baci u peæ ognjenu užarenu.
uye kuti ani naani asingawiri pasi akanamata achakandwa muvira romoto.
и не пад поклонится телу златому, ввержен будет в пещь огнем горящую.
Kdorkoli pa ne pade dol in je ne obožuje, ta bo vržen v sredo goreče ognjene talilne peči.
iyo in mid kasta oo aan hoos u dhicin oo aan u sujuudin, lagu dhex tuuri doono foorno dab ah oo ololaysa.
y el que no se postrase y la adorase, fuese echado dentro del horno de fuego ardiendo.
y el que no lo haga será arrojado a un horno de fuego ardiente.
y el que no se postule y adore será arrojado en medio de un horno de fuego ardiente.
y el que no se postre en adoración sea echado dentro del horno de fuego ardiente.
y que todo aquel que no se postrare para adorar, sea arrojado en un horno de fuego ardiente.
Y el que no se postrase, y la adorase, fuese echado dentro del horno de fuego ardiendo.
Y el que no se postrase y adorase, fuese echado dentro de un horno de fuego ardiendo.
Y cualquiera que no se postre y adore será puesto en horno de fuego ardiente.
Mtu yeyote asiyeanguka na kuiabudu sharti atupwe katika tanuru linalowaka moto.
na kwamba yeyote ambaye hataanguka chini na kuiabudu atatupwa saa iyo hiyo ndani ya tanuru iwakayo moto.
och att var och en som icke fölle ned och tillbåde skulle kastas i den brinnande ugnen.
Och den som icke nederfölle och tillbåde, han skulle kastas uti en brinnande ugn.
och att var och en som icke fölle ned och tillbåde skulle kastas i den brinnande ugnen.
At sinomang hindi magpatirapa at sumamba, ihahagis sa gitna ng mabangis na hurnong nagniningas.
Sinuman ang hindi magpatirapa at sumamba ay kailangang itapon sa naglalagablab na pugon.
எவனாகிலும் கீழேவிழுந்து பணிந்துகொள்ளாவிட்டால், அவன் எரிகிற நெருப்புச்சூளையின் நடுவிலே போடப்படவேண்டுமென்றும், ராஜாவாகிய நீர் கட்டளையிட்டீரே.
அவ்வாறு எவனாகிலும் கீழே விழுந்து வணங்காது போனால், அவன் பற்றியெரிகிற நெருப்புச்சூளையில் போடப்படவேண்டும் எனவும் கட்டளையிட்டீரே.
ఎవరైతే సాష్టాంగపడి నమస్కరించలేదో వాణ్ణి మండుతూ ఉండే అగ్నిగుండంలో వేస్తారు.
Pea ko ia ʻe ʻikai tōmapeʻe ʻo hū, ʻe lī ia ki he loto afi vela kakaha.
Vuşuyiy mançine ögil ç'iyelqa gizderçu mançis k'yudyorzul, xəbne gyopxhanne peşteeqa g'uvoxharas.
Verse not available
na obiara a wantie ankɔtow ansɔre ohoni no, wɔde no bɛto fononoo a ogya redɛw framfram wɔ mu no mu.
na obiara a wantie ankɔto ansɔre ohoni no, wɔde no bɛto fononoo a ogya redɛre framfram wɔ mu no mu.
А той, хто не впаде́ й не покло́ниться, бу́де вкинений до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.
और जो कोई गिर कर सिज्दा न करे, आग की जलती भट्टी में डाला जाएगा।
شۇنداقلا كىمكى يەرگە باش ئۇرۇپ سەجدە قىلمىسا، ئۇ دەھشەتلىك يالقۇنلاپ تۇرغان خۇمدانغا تاشلانسۇن دەپ پەرمان قىلغانىدىلا. |
шундақла кимки йәргә баш уруп сәҗдә қилмиса, у дәһшәтлик ялқунлап турған хумданға ташлансун дәп пәрман қилған едила.
shundaqla kimki yerge bash urup sejde qilmisa, u dehshetlik yalqunlap turghan xumdan’gha tashlansun dep perman qilghanidila.
xundaⱪla kimki yǝrgǝ bax urup sǝjdǝ ⱪilmisa, u dǝⱨxǝtlik yalⱪunlap turƣan humdanƣa taxlansun dǝp pǝrman ⱪilƣanidila.
và kẻ nào không sấp mình xuống để thờ lạy tượng đó, sẽ phải quăng vào giữa lò lửa hực.
và kẻ nào không sấp mình xuống để thờ lạy tượng đó, sẽ phải quăng vào giữa lò lửa hực.
nếu ai bất tuân sẽ bị xử tử bằng cách ném vào lò lửa hừng.
àti ẹnikẹ́ni tí kò bá wólẹ̀, kí ó foríbalẹ̀, a ó sọ irú ẹni bẹ́ẹ̀ sínú iná ìléru.
Verse Count = 211