< Daniel 2:36 >

“This is the dream; and we will tell its interpretation before the king.
هَذَا هُوَ ٱلْحُلْمُ. فَنُخْبِرُ بِتَعْبِيرِهِ قُدَّامَ ٱلْمَلِكِ.
هَذَا هُوَ الْحُلْمُ. أَمَّا تَفْسِيرُهُ فَهَذَا مَا نُخْبِرُ بِهِ الْمَلِكَ:
এয়ে আপোনাৰ সপোন আছিল। এতিয়া আমি মহাৰাজৰ আগত ফলিতা কওঁ।
Yuxu budur. İndi isə padşahın önündə onu yozaq.
Da: niele da hina bagadema amane sia: i, “Goe da dia simasi hou. Defea na da amo bai dima olelemu!”
এটিই আপনার স্বপ্ন ছিল। এখন আমরা তার অর্থ মহারাজের কাছে বলব।
“এটিই ছিল সেই স্বপ্ন এবং এখন আমরা এর মানে রাজাকে ব্যাখ্যা করব।
Това е сънят; и ще кажем пред царя значението му.
Mao kini ang imong damgo. Karon isulti namo sa hari ang kahulogan.
Kini mao ang damgo; ug ang kahulogan niini among isugilon sa atubangan sa hari.
“Maloto aja ndi amenewa; tidzafotokoza tanthauzo lake kwa mfumu.
Na mang loe hae tiah oh; vaihi siangpahrang hma ah amang thuikoehhaih to kang thuih pae o han.
Mang kah a thuingaihnah te manghai taengah ka thui uh pawn eh.
Mang kah a thuingaihnah Te manghai taengah ka thui uh pawn eh.
Hichu, namang chu ahitai. Tun ipi kiseina ahi chu lengpa heng’a kaseipeh ding ahi.
Atuvah, mang ni deingainae na dei pouh vai.
“这就是那梦;我们在王面前要讲解那梦。
「這就是那夢;我們在王面前要講解那夢。
夢是這樣的,現在我們要給大王解釋夢兆。
To bijaše sanja; a njezino ćemo značenje reći pred kraljem.”
Toť jest ten sen. Výklad jeho také povíme králi:
Toť jest ten sen. Výklad jeho také povíme králi:
Således var Drømmen, og nu vil vi tyde Kongen den:
Det er Drømmen, og Udtydningen derpaa skulle vi sige Kongen.
Saaledes var Drømmen, og nu vil vi tyde Kongen den:
“Mano e lekno, kendo koro wabiro loke ne ruoth.
Dit is de droom; zijn uitlegging nu zullen wij voor den koning zeggen.
Dat was de droom; nu zullen we den koning zeggen, wat hij betekent.
Dit is de droom; zijn uitlegging nu zullen wij voor de koning zeggen.
This is the dream, and we will tell the interpretation of it before the king.
“This is the dream; and we will tell its interpretation before the king.
This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.
This was the dream; now we will tell the king its interpretation.
This is the dream; and we will make clear to the king the sense of it.
This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.
This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.
This is the dream; we will also tell its interpretation before you, O king.
This is the dream; and we will tell the interpretation of it before the king.
This is the dream: we will also tell the interpretation thereof before thee, O king.
This was the dream, and now we will explain what it means to the king.
This is the dreame, and we will declare before the King the interpretation thereof.
This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.
This [is] the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.
This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.
This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.
This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.
This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.
This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.
This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.
This is the dream; and its interpretation will we relate before the king.
This [is] the dream, and its interpretation we tell before the king.
This is the dream; and we will tell its interpretation before the king.
This is the dream; and we will tell its interpretation before the king.
This is the dream; and we will tell its interpretation before the king.
This is the dream; and we will tell its interpretation before the king.
This is the dream; and we will tell its interpretation before the king.
This is the dream; and we will tell its interpretation before the king.
This is the dream, and now we will tell the interpretation of it before the king.
This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.
This, is the dream, and, the interpretation thereof, we will tell before the king.
This [was] dream the and interpretation its we will tell before king the.
this dream [the] and interpretation his to say before king [the]
That was what you dreamed. Now I will tell you what it means.
This was your dream. Now we will tell the king the meaning.
This [is] the dream; and we will tell the interpretation of it before the king.
This is the dream; and we will tell the interpretation of it before the king.
“This is the dream; and we will tell its interpretation before the king.
“This is the dream; and we will tell its interpretation before the king.
“This is the dream; and we will tell its interpretation before the king.
“This is the dream; and we will tell its interpretation before the king.
“This is the dream; and we will tell its interpretation before the king.
“This is the dream; and we will tell its interpretation before the king.
This is the dreem. Also, thou kyng, we schulen seie bifor thee the interpretyng therof.
This [is] the dream, and its interpretation we do tell before the king.
Tio estas la sonĝo. Nun ni diros al la reĝo la signifon.
“Drɔ̃e lae nye si. Azɔ la míaɖe egɔme na fia la.
Tämä on uni; nyt me tahdomme kuninkaalle sen selityksen sanoa:
Tämä oli se uni, ja nyt sanomme kuninkaalle sen selityksen.
Voilà le songe; sa signification, nous allons la dire devant le roi.
Voici le songe, et nous allons en donner l'interprétation devant le roi.
C’est là le songe, et nous en dirons l’interprétation devant le roi.
C'est là le songe; nous dirons maintenant son interprétation en la présence du Roi.
Voilà le songe; son interprétation, nous la dirons devant vous aussi, ô roi.
Voilà le songe. Nous en donnerons l’explication devant le roi.
Voilà le songe; sa signification, nous allons la dire devant le roi.
C'est là le songe; et nous en donnerons l'interprétation devant le roi.
Tel est le songe, et nous allons en exposer le sens devant le roi.
Voilà ton songe, et nous allons en dire l'interprétation devant le roi.
Tel était le songe; et ce qu’il signifie, nous allons le dire au roi:
Dies ist der Traum. Doch auch die Deutung wollen wir jetzt vor dem König geben.
Das ist der Traum; und seine Deutung wollen wir vor dem König ansagen:
Das ist der Traum; und seine Deutung wollen wir vor dem König ansagen:
Das ist der Traum, und was er bedeutet, werden wir sofort dem Könige darlegen:
Das ist der Traum. Nun wollen wir die Deutung vor dem Könige sagen.
Das ist der Traum. Nun wollen wir die Deutung vor dem König sagen.
»Das ist der Traum; nun wollen wir auch seine Deutung dem Könige vortragen:
Das ist der Traum; nun wollen wir vor dem König auch seine Deutung sagen:
Dies ist der Traum, und seine Deutung wollen wir vor dem Könige sagen.
“Kĩu nĩkĩo kĩroto kĩrĩa warootire, na rĩu nĩtũgũgĩtaũrĩra mũthamaki.
Τούτο είναι το ενύπνιον· και την ερμηνείαν αυτού θέλομεν ειπεί ενώπιον του βασιλέως.
τοῦτο τὸ ὅραμα καὶ τὴν κρίσιν δὲ ἐροῦμεν ἐπὶ τοῦ βασιλέως
આ તમારું સ્વપ્ન હતું. હવે અમે તમને તેનો અર્થ જણાવીશું.
Sa se rèv ou te fè a. Koulye a, monwa, mwen pral fè ou konnen sa li vle di.
“Se sa ki te rèv la. Konsa, nou va bay lentèpretasyon li devan wa a.
“Wannan shi ne mafarkin, yanzu kuma za mu fassara ta wa sarki.
Oia iho no ua moe la; a e hoakaka aku hoi makou i kona hoike imua o ke alii.
דנה חלמא ופשרה נאמר קדם מלכא
דְּנָ֣ה חֶלְמָ֔א וּפִשְׁרֵ֖הּ נֵאמַ֥ר קֳדָם־מַלְכָּֽא׃
דְּנָ֣ה חֶלְמָ֔א וּפִשְׁרֵ֖הּ נֵאמַ֥ר קֳדָם־מַלְכָּֽא׃
דְּנָה חֶלְמָא וּפִשְׁרֵהּ נֵאמַר קֳדָם־מַלְכָּֽא׃
דנה חלמא ופשרה נאמר קדם מלכא׃
דְּנָה חֶלְמָא וּפִשְׁרֵהּ נֵאמַר קֳדָם־מַלְכָּֽא׃
דְּנָ֣ה חֶלְמָ֔א וּפִשְׁרֵ֖הּ נֵאמַ֥ר קֳדָם־מַלְכָּֽא׃
“यह स्वप्न है; और अब हम उसका अर्थ राजा को समझा देते हैं।
“यही था आपका स्वप्न, और अब हम राजा को उसका अर्थ बताएंगे.
Ez az álom, és értelmét is megmondjuk a királynak.
Ez az álom, megfejtését pedig elmondjuk a király előtt.
“Eze, nke a bụ nrọ ahụ. Ugbu a ka anyị kọwaara gị ihe nrọ ahụ pụtara.
Daytoy ti tagtagainepmo. Ita, ibagami iti ari ti kaipapanan ti tagtagainepna.
Itulah mimpi Tuanku, dan sekarang hamba akan menerangkan artinya.
Itulah mimpi tuanku, dan sekarang maknanya akan kami katakan kepada tuanku raja:
Quest'[è] il sogno; ora ne diremo l'interpretazione davanti al re.
Questo è il sogno: ora ne daremo la spiegazione al re.
Questo è il sogno; ora ne daremo l’interpretazione davanti al re.
是その夢なり我らその解明を王の前に陳ん
これがその夢です。今わたしたちはその解き明かしを、王の前に申しあげましょう。
是その夢なり我らその解明を王の前に陳ん
Hagi kini ne'moka e'inahu ava'na ke'nanankita menina ana ava'namofo agafa'a eriama huta kasamigahune.
“ಇದೇ ಕನಸು. ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಾವು ಅರಸನ ಮುಂದೆ ಹೇಳುತ್ತೇವೆ.
“ಕನಸು ಇದೇ; ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನೂ ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಅರಿಕೆಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
그 꿈이 이러한즉 내가 이제 그 해석을 왕 앞에 진술하리이다
그 꿈이 이러한즉 내가 이제 그 해석을 왕 앞에 진술하리이다
그 꿈이 이러한즉 내가 이제 그 해석을 왕 앞에 진술하리이다
“Pa inge mweme sac. Inge nga ac akkalemye nu sin tokosra kalmac uh.
«ئەمە خەونەکە بوو، ئێستاش با بۆ پاشا لێکی بدەینەوە.
Hoc est somnium: interpretationem quoque ejus dicemus coram te, rex.
Hoc est somnium. Interpretationem quoque eius dicemus coram te, rex.
hoc est somnium. Interpretationem quoque eius dicemus coram te, rex.
Hoc est somnium: interpretationem quoque ejus dicemus coram te, rex.
hoc est somnium interpretationem quoque eius dicemus coram te rex
hoc est somnium. Interpretationem quoque eius dicemus coram te, rex.
Šis ir tas sapnis. Nu mēs ķēniņam gribam sacīt viņa izstāstīšanu.
Wana nde ezalaki ndoto; mpe sik’oyo, tokopesa ndimbola na yango liboso ya mokonzi!
“Ekyo kye kyali ekirooto; kaakano tunaategeeza kabaka amakulu gaakyo.
Izany no nofy, ary holazainay eto anatrehan’ ny mpanjaka koa ny heviny.
Izay i nofiy, le ho taroñe’ay ama’o i fandrazaña’ey.
ഇതത്രെ സ്വപ്നം; അർത്ഥവും അടിയങ്ങൾ തിരുമുമ്പാകെ അറിയിക്കാം.
ഇതത്രേ സ്വപ്നം; അൎത്ഥവും അടിയങ്ങൾ തിരുമനസ്സു അറിയിക്കാം.
ഇതത്രേ സ്വപ്നം; അർത്ഥവും അടിയങ്ങൾ തിരുമനസ്സു അറിയിക്കാം.
“ഇതായിരുന്നു സ്വപ്നം. ഇനി ഞങ്ങൾ രാജാവിനോട് സ്വപ്നത്തിന്റെ പൊരുൾ വിവരിക്കാം.
हे आपले स्वप्न आहे राजा, आता आम्ही त्याचा उलगडा सांगतो.
``ဤ​ကား​အ​ရှင်​မင်း​ကြီး​၏​အိပ်​မက်​ဖြစ် ပါ​၏။ ယ​ခု​ဤ​အိပ်​မက်​၏​အ​နက်​ကို အ​ကျွန်ုပ်​လျှောက်​ထား​ပါ​မည်။-
ယခုတွင် အိပ်မက်တော်၏အနက်ကို ဘော်ပြ၍ နားတော်လျှောက်ပါမည်။
ယခုတွင် အိပ်မက် တော်၏အနက် ကို ဘော်ပြ၍ နားတော်လျှောက် ပါမည်။
Ko te moe tenei. Na me korero tona tikanga e matou ki te aroaro o te kingi.
Leli bekuyilo iphupho, manje-ke sesizalichazela inkosi.
Yilo lelo iphupho; sesizakutsho ingcazelo yalo phambi kwenkosi.
हजुरको सपना यही थियो । अब हामी महाराजालाई अर्थ बताउँछौं।
Det var drømmen; og nu skal vi si kongen uttydningen.
Dette var draumen, og no vil me segja kongen uttydingi.
ସ୍ୱପ୍ନଟି ଏହି; ଏବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ମହାରାଜାଙ୍କ ଛାମୁରେ ତହିଁର ଅର୍ଥ ଜଣାଇବୁ।
“Abjuun sun kana ture; nus mootichaaf ni hiikna.
ਸੁਫ਼ਨਾ ਇਹੀ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸ ਦਾ ਅਰਥ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਦੱਸਦੇ ਹਾਂ।
خواب همین است و تعبیرش را برای پادشاه بیان خواهیم نمود.
«خواب این بود، اما حال تعبیر آن:
Tenci jest sen. Wykład też jego powiemy przed królem:
Taki [jest] sen. Jego znaczenie też wypowiemy przed królem;
Este é o sonho; a interpretação dele também diremos diante do rei.
Este é o sonho; tambem a interpretação d'elle diremos na presença do rei
Este é o sonho; também a interpretação dele diremos na presença do rei
“Este é o sonho; e nós contaremos sua interpretação perante o rei.
Ятэ висул. Акум ый вом спуне ши тылкуиря ынаинтя ымпэратулуй.
Acesta [este] visul; și vom spune interpretarea acestuia înaintea împăratului.
Вот сон! Скажем пред царем и значение его.
То је сан; а сада ћемо казати цару шта значи.
To je san; a sada æemo kazati caru što znaèi.
“Uku ndiko kwaiva kurota kwenyu, uye zvino tichakududzira kwamuri mambo.
Сей есть сон, а сказание его речем пред царем.
To so sanje in njihovo razlago bomo povedali pred kraljem.
Riyadii waa tan, fasirkiina annagaa ku sheegi doonna boqorka hortiisa.
Este es el sueño; la declaración de él diremos también en presencia del rey.
“Este fue el sueño, y ahora explicaremos lo que significa para el rey.
“Este es el sueño, y vamos a contar su interpretación ante el rey.
Éste es el sueño, y ahora diremos al rey su interpretación:
Este es el sueño; y (ahora) le daremos al rey la interpretación.
Este es el sueño: la declaración de él diremos también en la presencia del rey.
Este es el sueño: la declaración de él diremos también en presencia del rey.
Este es el sueño; y le dejaremos claro al rey el significado de esto.
Hii ndiyo ilikuwa ndotoyako. Na sasa tutamwambia mfalme maana yake.
“Hii ndiyo iliyokuwa ndoto, nasi sasa tutamfasiria mfalme.
Detta var drömmen; och vi vilja nu säga konungen uttydningen:
Detta är drömmen. Nu vilje vi säga uttydningen för Konungenom.
Detta var drömmen; och vi vilja nu säga konungen uttydningen:
Ito ang panaginip; at aming sasaysayin ang kahulugan niyaon sa harap ng hari.
Ito ang iyong panaginip. Ngayon, sasabihin na namin sa hari ang kahulugan.
கனவு இதுதான்; அதின் அர்த்தத்தையும், ராஜசமுகத்தில் தெரிவிப்போம்.
“கனவு இதுவே. இதன் விளக்கத்தையும் இப்பொழுது நாம் அரசருக்குத் தெரிவிப்போம்.
“ఇప్పుడు దాని భావం మీ సమక్షంలో తెలియజేస్తాను.
“Ko eni ʻae misi; pea te mau fakahā ʻi he ʻao ʻoe tuʻi ʻa hono ʻuhinga ʻo ia.
Vak'le g'acuyn nyak' məxdın ıxha. Həşded paççahıs man nen eyheniyva yuşan ha'as.
“Gördüğün düş buydu. Şimdi de ne anlama geldiğini sana açıklayalım.
“Nana, dae no ni o, afei, yɛrebɛkyerɛ wo ase.
“Nana, daeɛ no nie o, afei, yɛrebɛkyerɛ wo aseɛ.
Оце той сон, а його ро́зв'язку зараз скажемо перед царем.
“वह ख़्वाब यह है; और उसकी ता'बीर बादशाह के सामने बयान करता हूँ।
كۆرگەن چۈشلىرى مانا شۇدۇر. ئەمدى بىز ئۆزلىرىگە بۇ چۈشنىڭ مەنىسىنى يېشىپ بېرىمىز.
Көргән чүшлири мана шудур. Әнди биз өзлиригә бу чүшниң мәнасини йешип беримиз.
Körgen chüshliri mana shudur. Emdi biz özlirige bu chüshning menisini yéship bérimiz.
Kɵrgǝn qüxliri mana xudur. Əmdi biz ɵzlirigǝ bu qüxning mǝnisini yexip berimiz.
Đó là điềm chiêm bao. Bây giờ chúng tôi sẽ giải nghĩa ra trước mặt vua.
Ðó là điềm chiêm bao. Bây giờ chúng tôi sẽ giải nghĩa ra trước mặt vua.
Đó là giấc mộng vua đã thấy. Đây, tôi xin trình bày ý nghĩa:
“Èyí ni àlá náà, nígbà yìí ni a ó wá sọ ìtumọ̀ rẹ̀ fún ọba.
Verse Count = 214

< Daniel 2:36 >