< Daniel 10:2 >
In those days I, Daniel, was mourning three whole weeks.
فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ أَنَا دَانِيآلَ كُنْتُ نَائِحًا ثَلَاثَةَ أَسَابِيعِ أَيَّامٍ |
فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ أَنَا دَانِيَالَ قَضَيْتُ ثَلاثَةَ أَسَابِيعَ فِي النَّوْحِ، |
সেই দিনবোৰত মই দানিয়েলে তিনি সপ্তাহ শোক কৰি আছিলোঁ।
O günlər mən Daniel üç həftə yas tutdum.
Da: niele ea sia: ne iasu da agoane, “Amo esoga, na da hi udiana se nabawane disa esalu.
সেই দিন আমি, দানিয়েল, তিন সপ্তা ধরে শোক করছিলাম।
সেই সময় আমি, দানিয়েল, তিন সপ্তাহ ধরে শোক পালন করলাম।
(В онова време аз Даниил жалеех цели три седмици;
Niadtong mga adlawa, ako si Daniel nagsubo gayod sulod sa tulo ka semana.
Niadtong mga adlawa ako, si Daniel, nagbalata sa tibook totolo ka semana.
Pa nthawi imeneyi, ine Danieli ndinalira kwa masabata atatu.
Kai, Daniel loe to atue zarh thumto thung palungsethaih hoiah ka oh.
Te vaeng khohnin ah kai Daniel tah khohnin la yalh thum te nguekcoi neh ka om.
Te vaeng khohnin ah kai Daniel tah khohnin la yalh thum te nguekcoi neh ka om.
Hiche themgao thilmua mu kanei laitah chun, Daniel keima, hapta thum lhingset lunghem puldouva ka um laitah ahi.
Hatnae tueng navah, kai Daniel teh yat thum touh rawca hai laihoi ka o.
当那时,我—但以理悲伤了三个七日。
當那時,我-但以理悲傷了三個七日。
在這些日子裏,我達尼爾憂悶了三個星期,
U te dane ja, Daniel, žalovao sam tri sedmice:
V těch dnech já Daniel kvílil jsem za tři téhodny dnů.
V těch dnech já Daniel kvílil jsem za tři téhodny dnů.
På den Tid holdt jeg, Daniel. Sorg i hele tre Uger.
I de samme Dage holdt jeg, Daniel, Sorg i hele tre Uger.
Paa den Tid holdt jeg, Daniel, Sorg i hele tre Uger.
E kindeno, an Daniel, noyudo akuyo kuom jumbe adek,
In die dagen was ik, Daniel, treurende drie weken der dagen.
In die tijd was ik, Daniël, drie weken lang in diepe rouw gedompeld;
In die dagen was ik, Daniel, treurende drie weken der dagen.
In those days I, Daniel, was mourning three whole weeks.
In those days I, Daniel, was mourning three whole weeks.
In those days I, Daniel, was mourning three whole weeks.
In those days I, Daniel, was mourning for three full weeks.
In those days I, Daniel, gave myself up to grief for three full weeks.
In those days I Daniel was mourning three full weeks.
In those days I Daniel was mourning three full weeks.
In those days, I, Daniel, mourned for three weeks of days.
In those days I Daniel was mourning three full weeks:
In those days I Daniel mourned the days of three weeks.
When this happened, I, Daniel, had been in mourning for three full weeks.
At the same time I Daniel was in heauines for three weekes of dayes.
In those days I Daniel was mourning three whole weeks.
In those days I Daniel was mourning three full weeks.
In those days I Daniel was mourning three full weeks.
In those days I Daniel was mourning three full weeks.
In those days I Daniel was mourning three full weeks.
In those days I Daniel was mourning three full weeks.
In those days I Daniel was mourning three full weeks.
In those days I Daniel was mourning three full weeks.
In those days I Daniel was mourning three full weeks.
“In those days, I, Daniel, have been mourning three weeks of days;
In those days I, Daniel, was mourning for three whole weeks.
In those days I, Daniel, was mourning for three whole weeks.
In those days I, Daniel, was mourning for three whole weeks.
In those days I, Daniel, was mourning for three whole weeks.
In those days I, Daniel, was mourning for three whole weeks.
In those days I, Daniel, was mourning for three whole weeks.
In those days, I Daniel was mourning three full weeks.
In those days I Daniel was mourning three whole weeks.
In those days, I, Daniel, was mourning three sevens of days:
In the days those I Daniel I was mourning three sevens days.
in/on/with day [the] they(masc.) I Daniel to be to mourn three week day
At that time I had been sad for three weeks [about what had happened to Jerusalem].
In those days I, Daniel, was in mourning for three weeks.
In those days I Daniel was mourning three full weeks.
In those days I Daniel was mourning three full weeks.
In those days I, Daniel, was mourning three whole weeks.
In those days I, Daniel, was mourning three whole weeks.
In those days I, Daniel, was mourning three whole weeks.
In those days I, Daniel, was mourning three whole weeks.
In those days I, Daniel, was mourning three whole weeks.
In those days I, Daniel, was mourning three whole weeks.
In tho daies Y, Danyel, mourenyde bi the daies of thre woukis;
'In those days, I, Daniel, have been mourning three weeks of days;
En tiu tempo mi, Daniel, funebris dum tri semajnoj.
Le ɣe ma ɣi me la, nye Daniel, mexa nu kɔsiɖa etɔ̃.
Siihen aikaan murehdin minä Daniel kolme viikkoa.
Niinä päivinä minä, Daniel, murehdin kolmen viikon päivät.
En ces jours-là, moi, Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines de jours.
En ces jours-là, moi, Daniel, je fus en deuil pendant trois semaines entières.
En ces jours-là, moi, Daniel, je menai deuil trois semaines entières;
En ce temps-là, moi Daniel je fus en deuil pendant trois semaines entières;
En ce jour-là, moi Daniel, je pleurais pendant les jours de trois semaines;
En ce temps-là, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil.
En ces jours-là, moi, Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines de jours.
En ce temps-là, moi Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines.
En ce même temps, moi Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines.
En ces jours-là, moi, Daniel, je fus pleurant durant trois semaines.
"En ces temps-là, moi Daniel, je fus plongé dans le deuil durant trois semaines complètes.
"Ich, Daniel, habe damals drei Wochen lang getrauert.
In selbigen Tagen trauerte ich, Daniel, drei volle Wochen.
In selbigen Tagen trauerte ich, Daniel, drei volle Wochen.
Ich, Daniel, verbrachte damals drei volle Wochen in Trauer:
Zur selbigen Zeit war ich, Daniel, traurig drei Wochen lang.
Zur selben Zeit war ich, Daniel, traurig drei Wochen lang.
In jener Zeit stellte ich, Daniel, drei volle Wochen hindurch Trauer an:
In jenen Tagen trauerte ich, Daniel, drei Wochen lang.
In selbigen Tagen trauerte ich, Daniel, drei Wochen der Tage,
Ihinda-inĩ rĩu-rĩ, niĩ Danieli ndaakoretwo ngĩcakaya handũ ha ciumia ithatũ.
Εν ταις ημέραις εκείναις εγώ ο Δανιήλ ήμην πενθών τρεις ολοκλήρους εβδομάδας.
ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐγὼ Δανιηλ ἤμην πενθῶν τρεῖς ἑβδομάδας
તે દિવસોમાં, હું દાનિયેલ ત્રણ અઠવાડિયાંનો શોક પાળતો હતો.
Lè sa a, mwen menm Danyèl, mwen pase twa senmenn nan gwo lapenn.
Nan jou sila yo, mwen menm, Daniel, mwen t ap fè dèy pandan twa semèn.
A wannan lokaci ni Daniyel na yi makoki har na sati uku.
Ia mau la no, owau o Daniela, kanikau iho la au i ekolu hebedoma.
בימים ההם--אני דניאל הייתי מתאבל שלשה שבעים ימים |
בַּיָּמִ֖ים הָהֵ֑ם אֲנִ֤י דָֽנִיֵּאל֙ הָיִ֣יתִי מִתְאַבֵּ֔ל שְׁלֹשָׁ֥ה שָׁבֻעִ֖ים יָמִֽים׃ |
בַּיָּמִ֖ים הָהֵ֑ם אֲנִ֤י דָֽנִיֵּאל֙ הָיִ֣יתִי מִתְאַבֵּ֔ל שְׁלֹשָׁ֥ה שָׁבֻעִ֖ים יָמִֽים׃ |
בַּיָּמִים הָהֵם אֲנִי דָֽנִיֵּאל הָיִיתִי מִתְאַבֵּל שְׁלֹשָׁה שָׁבֻעִים יָמִֽים׃ |
בימים ההם אני דניאל הייתי מתאבל שלשה שבעים ימים׃ |
בַּיָּמִים הָהֵם אֲנִי דָֽנִיֵּאל הָיִיתִי מִתְאַבֵּל שְׁלֹשָׁה שָׁבֻעִים יָמִֽים׃ |
בַּיָּמִ֖ים הָהֵ֑ם אֲנִ֤י דָֽנִיֵּאל֙ הָיִ֣יתִי מִתְאַבֵּ֔ל שְׁלֹשָׁ֥ה שָׁבֻעִ֖ים יָמִֽים׃ |
उन दिनों, मैं दानिय्येल, तीन सप्ताह तक शोक करता रहा।
उस समय, मैं, दानिएल, तीन सप्ताह तक शोक मनाता रहा.
Azokon a napokon én, Dániel, bánkódtam három egész hétig.
Ama napokban én Dániél gyászoltam három teljes héten át;
Nʼoge ahụ, mụ onwe m, bụ Daniel, ruru ụjụ izu ụka atọ.
Kadagidiay nga al-aldaw, siak a ni Daniel ket nagladladingit iti las-ud iti tallo a lawas.
Pada waktu itu aku sedang bertapa tiga minggu penuh.
Pada waktu itu aku, Daniel, berkabung tiga minggu penuh:
In quel tempo io Daniele feci cordoglio lo spazio di tre settimane.
In quel tempo io, Daniele, feci penitenza per tre settimane,
In quel tempo, io, Daniele, feci cordoglio per tre settimane intere.
當時我ダニエル三七日の間哀めり
そのころ、われダニエルは三週の間、悲しんでいた。
常時我ダニエル三七日の間哀めり 即ち三七日の全く満るまでは旨き物を食ず肉と酒とを口にいれずまた身に膏油を抹ざりき
Hagi ama ana ava'nama nagra Danieli'nama kete'na, 3'a sontamofo agu'afina nasunkura nehu'na zavirate'noe.
ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ದಾನಿಯೇಲನೆಂಬ ನಾನು, ಮೂರು ವಾರಗಳವರೆಗೂ ದುಃಖಪಡುತ್ತಿದ್ದೆನು.
ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ದಾನಿಯೇಲನಾದ ನಾನು ಮೂರು ವಾರ ಶೋಕಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು.
그 때에 나 다니엘이 세 이레 동안을 슬퍼하며
그 때에 나 다니엘이 세 이레 동안을 슬퍼하며
In pacl sac, nga, Daniel, tuh muta in asor lulap luk ke wik tolu.
لەو ڕۆژانەدا، من کە دانیالم سێ هەفتەی تەواو شیوەنم گێڕا. |
In diebus illis ego Daniel lugebam trium hebdomadarum diebus:
In diebus illis ego Daniel lugebam trium hebdomadarum diebus,
In diebus illis ego Daniel lugebam trium hebdomadarum diebus,
In diebus illis ego Daniel lugebam trium hebdomadarum diebus:
In diebus illis ego Daniel lugebam trium hebdomadarum diebus
In diebus illis ego Daniel lugebam trium hebdomadarum diebus,
Tanīs dienās es, Daniēls, biju noskumis cauras trīs nedēļas.
Na tango wana, ngai Daniele, nasalaki matanga oyo esalaki baposo misato.
Mu biro ebyo, nze Danyeri ne mmala wiiki ssatu nga nkungubaga.
Tamin’ izany andro izany izaho Daniela dia nisaona roatokom-bolana mipaka.
Ie tañ’ andro izay, nandala telo hereñandro garagadìñe, izaho Daniele.
ആ കാലത്ത് ദാനീയേൽ എന്ന ഞാൻ മൂന്ന് ആഴ്ച മുഴുവനും ദുഃഖിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
ആ കാലത്തു ദാനീയേൽ എന്ന ഞാൻ മൂന്നു ആഴ്ചവട്ടം മുഴുവനും ദുഃഖിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
ആ കാലത്തു ദാനീയേൽ എന്ന ഞാൻ മൂന്നു ആഴ്ചവട്ടം മുഴുവനും ദുഃഖിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
ആ ദിവസങ്ങളിൽ ദാനീയേലെന്ന ഞാൻ മൂന്നാഴ്ചയായി ദുഃഖിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
त्या दिवसात मी दानीएल, तीन आठवडे शोक करत होतो.
ထိုအခါ၌ငါဒံယေလသည်သီတင်း သုံးပတ်တိုင်တိုင် ဝမ်းနည်းပူဆွေးလျက် နေ၏။-
ထိုကာလ၌ ငါဒံယေလသည် အရက်နှစ်ဆယ်တရက် တိုင်တိုင် ခြိုးခြံစွာ ကျင့်လျက်နေ၏။
ထို ကာလ ၌ ငါ ဒံယေလ သည် အရက် နှစ်ဆယ် တရက် တိုင်တိုင်ခြိုးခြံစွာကျင့် လျက်နေ၏။
I aua ra i te tangi ahau, a Raniera, e toru nga tino wiki.
Kulesosikhathi mina Danyeli ngalila okwamaviki amathathu.
Ngalezonsuku, mina Daniyeli ngangilila okwamaviki amathathu agcweleyo.
ती दिनहरूमा म दानिएल, तिन हप्तासम्म शोक गरिरहें ।
På den tid hadde jeg, Daniel, sørget i tre uker;
Eg, Daniel, hadde då gjenge og syrgt ei tri vikor.
ସେହି ସମୟରେ ମୁଁ, ଦାନିୟେଲ, ପୂର୍ଣ୍ଣ ତିନି ସପ୍ତାହ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଶୋକ କରୁଥିଲି।
Yeroo sanatti ani Daaniʼel torban sadii nan booʼe.
ਮੈਂ ਦਾਨੀਏਲ ਉਹਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਹਫ਼ਤਿਆਂ ਤੱਕ ਅਫ਼ਸੋਸ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ।
در آن ایام من دانیال سه هفته تمام ماتم گرفتم. |
در آن روزها من، دانیال، سه هفتهٔ تمام در ماتم بودم. |
W one dni ja Danijel byłem smutny przez trzy tygodnie dni;
W tych dniach ja, Daniel, byłem smutny przez trzy tygodnie.
Naqueles dias eu, Daniel, me entristeci durante três semanas completas.
N'aquelles dias eu, Daniel, me entristeci tres semanas de dias.
Naqueles dias eu, Daniel, me entristeci três semanas de dias.
Naqueles dias eu, Daniel, estava de luto por três semanas inteiras.
Ын время ачея, еу, Даниел, трей сэптэмынь ам фост ын жале.
În acele zile eu, Daniel, am jelit trei săptămâni întregi.
В эти дни я, Даниил, был в сетовании три седмицы дней.
У то време ја Данило бејах у жалости три недеље дана.
U to vrijeme ja Danilo bjeh u žalosti tri nedjelje dana.
Panguva iyo, ini, Dhanieri ndakachema kwevhiki nhatu.
В тыя дни аз Даниил бех рыдая три седмицы дний:
V tistih dneh sem jaz, Daniel, žaloval tri polne tedne.
Waayahaas anigan Daanyeel ahu saddex toddobaad oo dhan ayaan barooranayay.
En aquellos días yo, Daniel, me contristé tres semanas de días.
Cuando esto sucedió, yo, Daniel, había estado de luto durante tres semanas completas.
En aquellos días yo, Daniel, estuve de luto tres semanas enteras.
En aquellos días, yo, Daniel, estuve afligido por espacio de tres semanas.
En aquellos días yo, Daniel, estuve de duelo durante tres semanas.
En aquellos días yo Daniel me contristé tres semanas de tiempo.
En aquellos días yo Daniel me contristé por espacio de tres semanas.
En aquellos días yo, Daniel, estaba de luto por tres semanas completas.
Katika siku hizo, mimi Danieli, nilikuwa katika maombolezo kwa wiki tatu.
Wakati huo, mimi Danieli nikaomboleza kwa majuma matatu.
Jag, Daniel, hade då gått sörjande tre veckors tid.
På samma tid var jag, Daniel, sorgse i tre veckor långt.
Jag, Daniel, hade då gått sörjande tre veckors tid.
Nang mga araw na yao'y akong si Daniel ay nanangis na tatlong buong sanglinggo.
Sa mga araw na iyon akong si Daniel ay tumatangis ng tatlong linggo.
அந்த நாட்களில் தானியேலாகிய நான் மூன்று வாரம்முழுவதும் துக்கித்துக்கொண்டிருந்தேன்.
தானியேலாகிய நான் அந்நாட்களில் மூன்று வாரங்களுக்குத் துக்கங்கொண்டாடினேன்.
ఆ రోజుల్లో దానియేలు అనే నేను మూడు వారాలు దుఃఖంలో మునిగి పోయాను.
ʻI he ngaahi ʻaho ko ia, ko au Taniela ne u mamahi ʻi he uike kātoa ʻe tolu.
Verse not available
O sırada ben Daniel üç haftadır yas tutuyordum.
Saa bere no, me, Daniel, midii awerɛhow nnaawɔtwe abiɛsa.
Saa ɛberɛ no, me, Daniel, medii awerɛhoɔ nnawɔtwe mmiɛnsa.
„Тими днями я, Даниїл, був у жало́бі три тижні ча́су.
मैं दानीएल उन दिनों में तीन हफ़्तों तक मातम करता रहा।
ئۇ چاغدا مەنكى دانىيال تولۇق ئۈچ ھەپتە ئاھ-زار كۆتۈرۈپ ماتەم تۇتتۇم. |
У чағда мәнки Даниял толуқ үч һәптә аһ-зар көтирип матәм туттум.
U chaghda menki Daniyal toluq üch hepte ah-zar kötürüp matem tuttum.
U qaƣda mǝnki Daniyal toluⱪ üq ⱨǝptǝ aⱨ-zar kɵtürüp matǝm tuttum.
Trong những ngày đó, ta, Đa-ni-ên đang buồn rầu trải ba tuần lệ trọn.
Trong những ngày đó, ta, Ða-ni-ên đương buồn rầu trải ba tuần lệ trọn.
Lúc ấy, tôi đang dành ba tuần lễ nhịn ăn, nhịn uống để khóc than.
Ní àsìkò náà, èmi Daniẹli ṣọ̀fọ̀ fún ọ̀sẹ̀ mẹ́ta.
Verse Count = 212