< Daniel 1:9 >

Now God made Daniel find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
وَأَعْطَى ٱللهُ دَانِيآلَ نِعْمَةً وَرَحْمَةً عِنْدَ رَئِيسِ ٱلْخِصْيَانِ.
فَأَعْطَى اللهُ دَانِيَالَ حُظْوَةً وَرَحْمَةً لَدَى رَئِيسِ الْخِصْيَانِ،
তেতিয়া ঈশ্বৰে দানিয়েলক নপুংসকসকলৰ সেই অধ্যক্ষৰ আগত দয়া আৰু অনুগ্ৰহ প্ৰাপ্ত কৰিলে।
Allah hərəmağalar rəisinin gözündə Danielə lütf və rəğbət qazandırdı.
Amola Gode da A: sebena: se ea dogoga sia: beba: le, e da Da: nielema asigi galu.
তখন ঈশ্বর সেই রাজকর্মচারীর দৃষ্টিতে দানিয়েলকে দয়ার ও করুণার পাত্র করলেন।
ঈশ্বর সেই প্রধান কর্মচারীর কাছে দানিয়েলকে দয়া ও করুণার পাত্র করলেন।
А Бог направи щото Даниил да придобие благоволение и милост пред началника на скопците.
Karon gihatagan sa Dios si Daniel ug pabor ug kalooy pinaagi sa pagtahod nga gihatag sa pangulong opisyal alang kaniya.
Karon gihimo sa Dios nga si Daniel makakaplag kalooy ug malomong pagbati sa atubangan sa principe sa mga eunuco.
Ndipo Mulungu anafewetsa mtima wa ndunayo kuti amukomere mtima ndi kumuchitira chifundo Danieli,
Sithaw toksakhaih rang hoiah Daniel loe to ih tangyat mii kadueh kaminawk ukkung kalen koek mik hnukah palung kap koi kaom kami ah oh.
Pathen loh Daniel te imkhoem mangpa mikhmuh ah sitlohnah neh haidamnaha paek rhoe a paek.
Pathen loh Daniel te imkhoem mangpa mikhmuh ah sitlohnah neh haidamnah a paek rhoe a paek.
Hichun, Pathenin, nukiso ho pipu pa lungsung’a chun, Daniel hepina leh gelkhohna ahinpe tan ahi.
Cathut pahren lahoi tuenlanaw kaukkung ni Daniel hah a pahren eiteh, ka bawipa ni nangmae rawca mitkhet hanelah, a hruek e hah kai hai ka taki van.
神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。
上帝使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐憫。
天主賞達尼爾在宦官長眼中獲得寵遇和同情。
Bog dade Danielu te nađe dobrohotnost i smilovanje u dvorjaničkog starješine.
I způsobil Bůh Danielovi milost a lásku u správce nad dvořany.
I způsobil Bůh Danielovi milost a lásku u správce nad dvořany.
Og Gud lod Daniel finde Yndest og Velvilje hos Overhofmesteren;
Og Gud lod Daniel finde Naade, og Barmhjertighed for Overhofmesterens Ansigt.
Og Gud lod Daniel finde Yndest og Velvilje hos Overhofmesteren;
Nyasaye nosemiyo jatelo maduongʼ obedo mangʼwon gi Daniel,
En God gaf Daniel genade en barmhartigheid voor het aangezicht van den overste der kamerlingen.
Maar ofschoon God Daniël gunst en medelijden bij het hoofd der eunuchen had doen vinden,
En God gaf Daniel genade en barmhartigheid voor het aangezicht van den overste der kamerlingen.
Now God made Daniel find kindness and compassion in the sight of the ruler of the eunuchs.
Now God made Daniel find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
Now God made Daniel to find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
Now God had granted Daniel favor and compassion from the chief official,
And God put into the heart of the captain of the unsexed servants kind feelings and pity for Daniel.
Now God [had] brought Daniel into favour and compassion with the chief of the eunuchs.
Now God [had] brought Daniel into favour and compassion with the chief of the eunuchs.
And so God gave Daniel grace and mercy in the sight of the leader of the eunuchs.
And God granted Daniel favour and mercy before the prince of the eunuchs.
And God gave to Daniel grace and mercy in the sight of the prince of the eunuchs.
God had helped Daniel to be viewed with kindness and sympathy by the chief eunuch.
(Nowe God had brought Daniel into fauour, and tender loue with the chiefe of the Eunuches)
And God granted Daniel mercy and compassion in the sight of the chief of the officers.
Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
Now God had brought Daniel into favor and tender love with the prince of the eunuchs.
Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
Now Elohim had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
Now God [had] brought Daniel into favor and compassion with the chief of the eunuchs.
And God gave Daniel kindness and mercy before the chief of the eunuchs.
And God gives Daniel for kindness and for mercies before the chief of the eunuchs;
Now God gave Daniel favor and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
Now God gave Daniel favor and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
Now God gave Daniel favor and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
Now God gave Daniel favor and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
Now God gave Daniel favor and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
Now God gave Daniel favor and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
And God gave Daniel favor and kindness from the prince of the eunuchs.
Now God made Daniel to find favour and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
But, although God had brought Daniel into lovingkindness and tender compassion, before the ruler of the eunuchs,
And he gave God Daniel favor and compassion before [the] chief of the officials.
and to give: give [the] God [obj] Daniel to/for kindness and to/for compassion to/for face of ruler [the] eunuch
God had caused Ashpenaz to greatly respect me,
Now God gave Daniel favor and compassion through the respect that the chief official had for him.
Now God had brought Daniel into favor and tender love with the prince of the eunuchs.
Now God had brought Daniel into favour and compassion with the prince of the eunuchs.
Now God made Daniel find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
Now God made Daniel find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
Now God made Daniel find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
Now God made Daniel find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
Now God made Daniel find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
Now God made Daniel find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
Forsothe God yaf grace and merci to Daniel, in the siyt of the prince of onest seruauntis and chast.
And God giveth Daniel for kindness and for mercies before the chief of the eunuchs;
Dio donis al Daniel favoron kaj simpation ĉe la korteganestro.
Azɔ la, Mawu na be dzikpɔla la nave enu eye wòakpɔ nublanui nɛ.
Ja Jumala antoi Danielille, että ylimmäinen kamaripalvelia oli hänelle ystävällinen ja armollinen.
Ja Jumala salli Danielin saada suosion ja armon hoviherrain päällikön edessä.
Et Dieu fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès du chef des eunuques.
Dieu fit en sorte que Daniel trouve de la bonté et de la compassion aux yeux du prince des eunuques.
Et Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce auprès du prince des eunuques.
Et Dieu fit que le Chef des Eunuques eut de la bonté pour Daniel, et qu'il eut pitié de lui.
Or, Dieu fit trouver à Daniel grâce et faveur devant le prince des eunuques.
Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques.
Et Dieu fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès du chef des eunuques.
Et Dieu fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès du chef des eunuques.
Et Dieu mit Daniel en faveur et en grâce auprès du chef des eunuques;
Et Dieu accorda que Daniel obtînt les bonnes grâces et la compassion du chef des eunuques.
Dieu fit trouver à Daniel grâce et mansuétude auprès du chef des eunuques.
Und Gott ließ Daniel beim Oberkämmerer Nachsicht und Gnade finden.
Und Gott gab Daniel Gnade und Barmherzigkeit vor dem Obersten der Kämmerer.
Und Gott gab Daniel Gnade und Barmherzigkeit vor dem Obersten der Kämmerer.
Gott aber ließ Daniel bei dem Oberkämmerer Huld und Erbarmen finden;
Und Gott gab Daniel, daß ihm der oberste Kämmerer günstig und gnädig ward.
Und Gott gab Daniel, daß ihm der oberste Kämmerer günstig und gnädig ward.
und Gott ließ Daniel Huld und Gnade bei dem Oberkammerherrn finden,
Und Gott gab Daniel Gnade und Barmherzigkeit vor dem obersten Kämmerer.
Und Gott gab Daniel Barmherzigkeit und Erbarmen vor dem Obersten der Verschnittenen.
Nake Ngai nĩatũmĩte Danieli etĩkĩrĩke na aiguĩrwo tha nĩ mũnene ũcio,
Και έκαμεν ο Θεός τον Δανιήλ να εύρη χάριν και έλεος ενώπιον του αρχιευνούχου.
καὶ ἔδωκε κύριος τῷ Δανιηλ τιμὴν καὶ χάριν ἐναντίον τοῦ ἀρχιευνούχου
હવે ઈશ્વરની કૃપાથી દાનિયેલ ઉપર મુખ્ય ખોજાની કૃપાદ્રષ્ટિ થઈ. તેણે તેના પર કૃપા કરી.
Bondye fè Achpenaz, kòmandan nèg konfyans wa a, te renmen Danyèl, san l' te ale avè l'.
Alò, Bondye te bay Daniel favè ak gras devan zye a chèf ofisye yo.
Sai Allah ya sa sarkin fada ya nuna masa tagomashi ya kuma ƙaunaci Daniyel,
Ua haawi mai ke Akua ia Daniela i ka lokomaikai a me ke aloha nui ia mai imua o ka luna o ka poe i poaia.
ויתן האלהים את דניאל לחסד ולרחמים לפני שר הסריסים
וַיִּתֵּ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־דָּ֣נִיֵּ֔אל לְחֶ֖סֶד וּֽלְרַחֲמִ֑ים לִפְנֵ֖י שַׂ֥ר הַסָּרִיסִֽים׃
וַיִּתֵּ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־דָּ֣נִיֵּ֔אל לְחֶ֖סֶד וּֽלְרַחֲמִ֑ים לִפְנֵ֖י שַׂ֥ר הַסָּרִיסִֽים׃
וַיִּתֵּן הָֽאֱלֹהִים אֶת־דָּנִיֵּאל לְחֶסֶד וּֽלְרַחֲמִים לִפְנֵי שַׂר הַסָּרִיסִֽים׃
ויתן האלהים את דניאל לחסד ולרחמים לפני שר הסריסים׃
וַיִּתֵּן הָֽאֱלֹהִים אֶת־דָּנִיֵּאל לְחֶסֶד וּֽלְרַחֲמִים לִפְנֵי שַׂר הַסָּרִיסִֽים׃
וַיִּתֵּ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־דָּ֣נִיֵּ֔אל לְחֶ֖סֶד וּֽלְרַחֲמִ֑ים לִפְנֵ֖י שַׂ֥ר הַסָּרִיסִֽים׃
परमेश्वर ने खोजों के प्रधान के मन में दानिय्येल के प्रति कृपा और दया भर दी।
परमेश्वर ने अधिकारी के मन में यह बात डाल दी कि वह दानिएल के प्रति कृपादृष्टि एवं दया दिखाये,
És az Isten kegyelemre és irgalomra méltóvá tevé Dánielt az udvarmesterek fejedelme előtt;
És adta az Isten Dániélt kegyre és irgalomra az udvari tisztek nagyja előtt.
Ma Chineke mere ka Daniel nweta ihuọma na obi ebere nʼaka onyeisi ndị na-ejere eze ozi. O nwekwara ọmịiko nʼebe Daniel nọ nʼihi ọnọdụ ha.
Ita, naasian ken pinaboran ti Dios ni Daniel babaen iti panagraem kenkuana ti kangatoan nga opisial.
Verse not available
Maka Allah mengaruniakan kepada Daniel kasih dan sayang dari pemimpin pegawai istana itu;
E Iddio fece trovare a Daniele grazia, e pietà appresso il capo degli eunuchi.
Dio fece sì che Daniele incontrasse la benevolenza e la simpatia del capo dei funzionari.
e Dio fece trovare a Daniele grazia e compassione presso il capo degli eunuchi.
以前よりヱホバ、ダニエルをして寺人の長の慈悲と寵愛とを蒙らしめたまふ
神はダニエルをして、宦官の長の前に、恵みとあわれみとを得させられたので、
以前よりヱホバ、ダニエルをして寺人の長の慈悲と寵愛とを蒙らしめたまふ
Hanki anante Anumzamo'a Aspenasi agu'afina asunku'za antentegeno, Danielina asunku hunenteno aza hunaku hu'ne.
ಆಗ ದೇವರು ದಾನಿಯೇಲನ ಮೇಲೆ ಕಂಚುಕಿಯರ ಯಜಮಾನನ ದಯೆ, ಕನಿಕರ ತೋರುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು.
ದೇವರು ಕಂಚುಕಿಯರ ಅಧ್ಯಕ್ಷನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ದಾನಿಯೇಲನ ಮೇಲೆ ಕನಿಕರವನ್ನೂ, ದಯೆಯನ್ನೂ ಹುಟ್ಟಿಸಿದನು.
하나님이 다니엘로 환관장에게 은혜와 긍휼을 얻게 하신지라
하나님이 다니엘로 환관장에게 은혜와 긍휼을 얻게 하신지라
ac God El oru tuh Ashpenaz elan etaten nu sel Daniel.
خوداش وای لە سەرۆکی کاربەدەستان کرد کە چاکە و میهرەبانی بە دانیال ببەخشێت.
Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum.
Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum.
Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum.
Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum.
dedit autem Deus Daniheli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum
Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum.
Un Dievs Daniēlim deva žēlastību un apžēlošanu kambarjunkuru uzrauga priekšā.
Boye, Nzambe asalaki ete Daniele azwa ngolu mpe bolamu na miso ya mokonzi ya bakalaka ya lokumu.
Mu biro ebyo Katonda n’akozesa Asupenaazi okulaga ekisa n’okusaasira eri Danyeri.
Dia nataon’ Andriamanitra nahita fitia sy famindram-po tamin’ ilay lehiben’ ny tandapa Daniela.
Ie amy zao, natolon’Añahare amy Daniele, añamy mpifehem-pitoroñey, fiferenaiñañe naho falalàñe.
ദൈവം ദാനീയേലിന് ഷണ്ഡാധിപന്റെ മുമ്പിൽ ദയയും കരുണയും ലഭിക്കുവാൻ ഇടവരുത്തി.
ദൈവം ദാനീയേലിന്നു ഷണ്ഡാധിപന്റെ മുമ്പിൽ ദയയും കരുണയും ലഭിപ്പാൻ ഇടവരുത്തി.
ദൈവം ദാനീയേലിന്നു ഷണ്ഡാധിപന്റെ മുമ്പിൽ ദയയും കരുണയും ലഭിപ്പാൻ ഇടവരുത്തി.
ഉദ്യോഗസ്ഥമേധാവിയുടെ ദൃഷ്ടിയിൽ ദാനീയേലിന് കൃപയും കരുണയും ലഭിക്കാൻ ദൈവം ഇടവരുത്തി—
आता देवाने दानीएलावर प्रमुख अधिकाऱ्याची कृपा आणि दया व्हावी असे केले.
ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​လည်း​ဒံ​ယေ​လ​အ​ပေါ်​တွင် ကိုယ်​ချင်း​စာ​၍​သ​နား​လာ​စေ​ရန်​အာ​ရှ​ပေ​နတ်​၏​စိတ်​ကို​ပြု​ပြင်​တော်​မူ​၏။-
ဘုရားသခင်ပြုပြင်တော်မူသောအားဖြင့်၊ မိန်းမ စိုးအုပ်သည် ဒံယေလကို အလွန်ချစ်သနားသော်လည်း၊
ဘုရား သခင်ပြုပြင်တော်မူသောအားဖြင့် ၊ မိန်းမစိုး အုပ်သည် ဒံယေလ ကို အလွန်ချစ် သနားသော်လည်း ၊
Na, kua mea te Atua kia manakohia a Raniera, kia arohaina e te rangatira unaka.
UNkulunkulu wayekwenzile ukuthi Indunankulu imthande njalo imhawukele uDanyeli,
UNkulunkulu wasemnika uDaniyeli umusa lesihawu phambi kwenduna yabathenwa.
अब प्रमुख अधिकारीले दानिएललाई गरेको आदरद्वारा परमेश्‍वरले तिनलाई कृपा र सहानुभूति देखाउनुभयो ।
Og Gud lot Daniel finne velvilje og barmhjertighet hos den øverste hoffmann.
Og Gud let Daniel finna nåde og miskunn hjå den øvste hirdmannen.
ସେତେବେଳେ ପରମେଶ୍ୱର ସେହି ନପୁଂସକାଧିପତିର ଦୃଷ୍ଟିରେ ଦାନିୟେଲଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଦୟାର ପାତ୍ର କଲେ।
Waaqnis yeroo kanatti akka Daaniʼel fuula qondaala sanaa duratti surraa fi gara laafina argatu godhe;
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਜਿਹਾ ਕੀਤਾ ਕਿ ਖੁਸਰਿਆਂ ਦੇ ਪ੍ਰਧਾਨ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਦਾਨੀਏਲ ਉੱਤੇ ਹੋਈ।
وخدا دانیال را نزد رئیس خواجه‌سرایان محترم ومکرم ساخت.
هر چند خدا دانیال را در نظر وزیر دربار عزت و احترام بخشیده بود،
I zjednał Bóg Danijelowi łaskę i miłość przed obliczem przełożonego nad komornikami.
I Bóg zjednał Danielowi łaskę i miłość przełożonego eunuchów.
(Pois Deus concedeu a Daniel o agrado e o favor do chefe dos eunucos.)
Ora deu Deus a Daniel graça e misericordia diante do chefe dos eunuchos.
Ora deu Deus a Daniel graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
Agora Deus fez Daniel encontrar bondade e compaixão aos olhos do príncipe dos eunucos.
Думнезеу а фэкут ка Даниел сэ капете бунэвоинцэ ши тречере ынаинтя кэпетенией фаменилор дрегэторь.
Și Dumnezeu i-a dat lui Daniel favoare și milă înaintea mai marelui famenilor.
Бог даровал Даниилу милость и благорасположение начальника евнухов;
И даде Бог Данилу те нађе милост и љубав у старешине над дворанима.
I dade Bog Danilu te naðe milost i ljubav u starješine nad dvoranima.
Zvino Mwari akanga aita kuti muchinda aitire Dhanieri nyasha nengoni,
И вдаде Бог Даниила в милость и в щедроты пред старейшиною евнухов.
Torej Bog je Daniela privedel v naklonjenost in nežno prijaznost s princem evnuhov.
Haddaba Ilaah wuxuu ka dhigay in Daanyeel raallinimo iyo raxmad ka helo amiirkii bohommada.
(Y puso Dios a Daniel en gracia y en buena voluntad con el príncipe de los eunucos.)
Dios había ayudado a Daniel a ser visto con amabilidad y simpatía por el jefe de los eunucos.
Ahora bien, Dios hizo que Daniel encontrara bondad y compasión a los ojos del príncipe de los eunucos.
[ʼElah] concedió a Daniel gracia y compasión de parte del jefe de los servidores del palacio.
Y Dios hizo que Daniel hallase gracia y benevolencia ante el prefecto de los eunucos.
(Y puso Dios a Daniel en gracia, y en buena voluntad con el príncipe de los eunucos.)
(Y puso Dios á Daniel en gracia y en buena voluntad con el príncipe de los eunucos.)
Y Dios uso en el corazón del capitán de los sirvientes eunucos sentimientos amables y misericordia por Daniel.
Basi, aliomba ruhusa kutoka kwa afisa mkuu ili kwamba asije akajitia uchafu yeye mwenyewe. Hivyo, Mungu alimpa Danieli kibali na huruma kupitia katika heshima ambayo afisa mkuu alikuwa nayo kwake.
Basi Mungu alikuwa amemfanya huyo mkuu wa maafisa kuonyesha upendeleo na huruma kwa Danieli,
Och Gud lät Daniel finna nåd och barmhärtighet inför överste hovmannen.
Och Gud gaf Daniel, att öfverste kamereraren vardt honom gunstig och god.
Och Gud lät Daniel finna nåd och barmhärtighet inför överste hovmannen.
Si Daniel nga ay pinasumpong ng Dios, ng lingap at habag sa paningin ng pangulo ng mga bating.
Binigyang pabor at habag ng Diyos si Daniel sa pamamagitan ng pagkakaroon ng paggalang ng pinuno ng mga opisyal sa kaniya.
தேவன் தானியேலுக்கு அதிகாரிகளின் தலைவனிடத்தில் தயவும் இரக்கமும் கிடைக்கும்படி செய்தார்.
அப்பொழுது பிரதம அதிகாரி தானியேலுக்குத் தயவும், அனுதாபமும் காட்டும்படி இறைவன் செய்தார்.
దేవుడు ముఖ్య అధికారికి దానియేలు పట్ల దయ, అభిమానం కలిగేలా చేశాడు.
Pea ko eni, kuo fakatupu ʻe he ʻOtua, ʻi he loto ʻoe ʻeiki ʻoe kau talifekau, ʻae lelei mo e ʻofa mamahi kia Taniela.
Allahee həməxüd ha'a, Daniyal sarayne işçeeşine vuk'lel ulyorzuling'une ulen aqqaqqana, mana mang'usqa yugra qarayle.
Tanrı saray görevlileri yöneticisinin Daniel'e sevgiyle, sevecenlikle davranmasını sağladı.
Na Onyankopɔn maa Daniel nyaa piamfohene no anim adɔe ne mmɔborɔhunu.
Na Onyankopɔn maa Daniel nyaa apiafoɔhene no anim adɔeɛ ne mmɔborɔhunu.
І дав Бог Даниїлові ласку та милість перед начальником е́внухів.
और ख़ुदा ने दानीएल को ख़्वाजासराओं के सरदार की नज़र में मक़्बूल — ओ — महबूब ठहराया।
ئەمدى خۇدا ئاغۋات بېشىنى دانىيالغا ئىلتىپات ۋە شاپائەت كۆرسىتىدىغان قىلغانىدى.
Әнди Худа ағват бешини Даниялға илтипат вә шапаәт көрситидиған қилған еди.
Emdi Xuda aghwat béshini Daniyalgha iltipat we shapaet körsitidighan qilghanidi.
Əmdi Huda aƣwat bexini Daniyalƣa iltipat wǝ xapaǝt kɵrsitidiƣan ⱪilƣanidi.
Đức Chúa Trời khiến Đa-ni-ên được ơn và thương xót trước mặt người làm đầu hoạn quan.
Ðức Chúa Trời khiến Ða-ni-ên được ơn và thương xót trước mặt người làm đầu hoạn quan.
Đức Chúa Trời cảm động lòng thái giám nên ông ta thông cảm và đối xử dịu dàng với Đa-ni-ên.
Ọlọ́run mú kí Daniẹli rí ojúrere àti àánú gbà láti ọwọ́ olórí àwọn ìwẹ̀fà,
Verse Count = 212

< Daniel 1:9 >