< Colossians 3:21 >
Fathers, do not provoke your children, so that they will not be discouraged.
Anung Acif, na iwa jottu ayi nono mine nin liru ba, bara nibinai mine wati camcam.
أَيُّهَا ٱلْآبَاءُ، لَا تُغِيظُوا أَوْلَادَكُمْ لِئَلَّا يَفْشَلُوا. |
أَيُّهَا الآبَاءُ، لَا تُثِيرُوا غَضَبَ أَوْلادِكُمْ لِئَلّا يُصِيبَهُمُ الْفَشَلُ. |
ܐܒܗܐ ܠܐ ܬܪܓܙܘܢ ܒܢܝܟܘܢ ܕܠܐ ܢܬܬܥܝܩܘܢ |
Հայրե՛ր, մի՛ գրգռէք ձեր զաւակները, որպէսզի չվհատին:
হে পিতৃ সকল, আপোনালোকে নিজ নিজ সন্তান সকলক প্ৰৰোচিত কৰি নাথাকিব, তাতে তেওঁলোক যেন নিৰাশ নহয়।
Ey atalar, övladlarınızı incitməyin, yoxsa cəsarətləri qırılar.
Kom tebbo ko terande bibeiyo kati yilo ci cuwam tai.
Aitác, eztitzaçuela tharrita çuen haourrac: gogoa gal ezteçatençát.
Ame amola ada! Dilia mano da baligiliwane da: i diosa: besa: le, ilima udigili ougili mae sia: ma.
পিতারা, তোমাদের শিশুদের রাগিও না, তারা যেন হতাশ না হয়।
পিতারা, সন্তানদের উত্যক্ত কোরো না, করলে তারা উৎসাহ হারিয়ে ফেলবে।
हे बच्चन बालव, अपने बच्चन तंग न केरा, एरू न भोए कि तैन केरि हिम्मत न ट्लुटे।
हे माता पिताओं, अपणे बचयां जो बार-बार डांटी करी तंग मत करा, इयां ना हो की उना दा दिल टूटी जा।
ଏ ଆୟା ଉବାମଃନ୍ ନିଜାର୍ ନିଜାର୍ ହିଲାମଃନ୍କେ ରିସା କଃରାଉଆ ନାୟ୍, ବଃଲେକ୍ ଇତାର୍ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ମଃନ୍ ଉଣା କଃର୍ତି ।
Nihwotso! bo maac'o bok'ut'rawok'o it nana'o fayon nibo k'únik'ayere.
Biyi batii, natikpe unfu “nimirimbi nindi nglemba kyuna.
Бащи, не дразнете децата си, за да не се обезсърчават.
Mga amahan, ayaw hagita ang inyong mga anak, aron dili sila mawad-an ug paglaom.
Mga amahan, ayaw pagsuk-a ang inyong mga anak aron dili sila mawad-an sa kadasig.
ᎢᏥᎦᏴᎵᎨᎢ, ᏞᏍᏗ ᏱᏗᏥᎿᎭᎸᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᏗᏤᏥ, ᏱᏩᎾᎵᎲᏲᎵᎵᎦᏉᏰᏃ.
Inu abambo, musakwiyitse ana anu, kuti angataye mtima.
Nupae aw, nami canaa mlung so khaia käh pawh ua. Acukba nami pawh üng ta, ami mlung ktha se khai ni.
Ampanawk, na caanawk palungphui hanah sah o hmah, to tiah na sak o nahaeloe, nihcae palung na boeng o sak moeng tih.
Pa rhoek, na ca rhoek te cahawh uh boeh. Te daengah ni a ko a bawt uh pawt eh.
Pa rhoek, na ca rhoek te cahawh uh boeh. Te daengah ni a ko a bawt uh pawt eh.
Pakhqi, na cakhqi ak kawsonaak koeh sai law pe uh, amik kaw boet kaw.
Pa te awng, na tate uh thin-uksak heak vun, tabang a hibale, amate thinkiam tu hi.
Pateho, nachateu chu sulungphamo hih un, lunglhahnan neiget uvinte.
Napanaw, canaw hah a lungphuen sak awh hanh. A lung na phuen sak awh pawiteh, a lung a pout awh han.
你们作父亲的,不要惹儿女的气,恐怕他们失了志气。
你們作父親的,不要惹兒女的氣,恐怕他們失了志氣。
你们作父亲的不要激怒儿女,免得他们丧失信心。
作父母的,不要激怒你們的子女,免得他們灰心喪志。
Ni ŵanyamwe achaŵelesi kasimwalipula ŵanache ŵenu, kuti akapwa ntima.
ⲛⲓⲓⲟϯ ⳿ⲙⲡⲉⲣϯϫⲱⲛⲧ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲓ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲣ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ.
ⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙⲡⲣϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲱⲗⲥ ⲛϩⲏⲧ
ⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲟⲩⲱⲗⲥ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧ.
ⲚⲒⲒⲞϮ ⲘⲠⲈⲢϮϪⲰⲚⲦ ⲚⲚⲈⲦⲈⲚϢⲎⲢⲒ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲤⲈϢⲦⲈⲘⲈⲢⲘⲔⲀϨ ⲚϨⲎⲦ.
Očevi, ne ogorčujte svoje djece da ne klonu duhom.
Otcové nepopouzejte k hněvivosti dítek svých, aby sobě nezoufaly.
Otcové nepopouzejte k hněvivosti dítek svých, aby sobě nezoufaly.
A vy, otcové, nebuďte ke svým dětem nespravedliví, aby se vám neodcizily.
I Fædre! opirrer ikke eders Børn, for at de ikke skulle tabe Modet.
I Fædre! opirrer ikke eders Børn, for at de ikke skulle tabe Modet.
I Fædre! opirrer ikke eders Børn, for at de ikke skulle tabe Modet.
ଏ ଆୟା ବାବାମନ୍, ତମର୍ ପିଲାଟକିମନ୍କେ ସବୁବେଲେ ଲାଗିକରି ମନ୍ ବାଙ୍ଗାଆ ନାଇ ।
Un wuone, kik umi nyithindu chuny lit, nono to chunygi biro jok.
Nomataata, mutanokkalalili bana benu, kuchitila kuti baleke kusululwa.
Gij vaders, tergt uw kinderen niet, opdat zij niet moedeloos worden.
Gij vaders, verbittert uw kinderen niet, opdat ze niet onverschillig gaan worden.
Gij vaders, tergt uw kinderen niet, opdat zij niet moedeloos worden.
Fathers, do not provoke your children, so that they may not be discouraged.
Fathers, do not provoke your children, so that they will not be discouraged.
Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be disheartened.
Fathers, do not provoke your children, so they will not become discouraged.
Fathers, do not be hard on your children, so that their spirit may not be broken.
Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.
Fathers, do not provoke your children to indignation, lest they lose heart.
Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened.
Fathers, provoke not your children to indignation, lest they be discouraged.
Fathers, do not provoke your children so that they lose heart.
You fathers, don't make your children mad, so they won't feel like giving up.
Fathers, prouoke not your children to anger, least they be discouraged.
Ye fathers, provoke not your children to wrath, in order that they may not be discouraged.
Parents, irritate not your children, lest their spirit be broken.
and ye fathers, do not irritate your children, least they be discouraged.
Fathers, provoke not your children [to anger], lest they be discouraged.
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
the fathers: do not distress your children, lest they be discouraged;
Fathers, do not exasperate your children, lest they be discouraged.
Fathers, do not harass your children, lest you make them spiritless.
Fathers, do not provoke your children, so that they won't be discouraged.
Fathers, do not provoke your children, so that they won't be discouraged.
Fathers, do not provoke your children, so that they won't be discouraged.
Fathers, do not provoke your children, so that they won't be discouraged.
Fathers, do not provoke your children, so that they won't be discouraged.
Fathers, do not provoke your children, so that they won't be discouraged.
Fathers, provoke not your children, lest they be discouraged.
Fathers, never irritate your children, otherwise they might become disheartened.
Fathers, never irritate your children, otherwise they might become disheartened.
Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.
Ye fathers! be not irritating your children, lest they be disheartened;
you who [are] Fathers, not do provoke the children of you, that not they may become discouraged.
the/this/who father not to provoke/irritate the/this/who child you in order that/to not be discouraged
Fathers, exasperate not your children, that they be not discouraged.
Parents, anger not your children, lest they be discouraged.
You parents (OR, you fathers), do not correct your children more than you need to, in order that they do not become discouraged.
Fathers, never irritate your children, lest they should become disheartened.
Fathers, do not provoke your children, so that they will not be discouraged.
Fathers, provoke not your children [to anger], lest they be discouraged.
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
Fathers, do not fret and harass your children, or you may make them sullen and morose.
Fathers, don’t provoke your children, so that they won’t be discouraged.
Fathers, don’t provoke your children, so that they won’t be discouraged.
Fathers, don’t provoke your children, so that they won’t be discouraged.
Fathers, don’t provoke your children, so that they won’t be discouraged.
Fathers, don’t provoke your children, so that they won’t be discouraged.
Fathers, don’t provoke your children, so that they won’t be discouraged.
Fadris, nyle ye terre youre sones to indignacioun, that thei be not maad feble hertid.
the fathers! vex not your children, lest they be discouraged.
Patroj, ne kolerigu viajn infanojn, por ke ili ne senkuraĝiĝu.
Mi fofowo la, miganɔ nya hem ɖe mia viwo ŋuti ale gbegbe be dzi naɖe le wo ƒo be woadzudzɔ agbagbadzedze o.
Isät, älkäät kehoittako teidän lapsianne vihaan, ettei he araksi tulisi.
Isät, älkää kiihoittako lapsianne, etteivät he kävisi aroiksi.
Gij vaders, tergt uw kinderen niet opdat zij niet ontmoedigd worden.
Vous pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
Pères, ne provoquez pas vos enfants, afin qu'ils ne se découragent pas.
Pères, n’irritez pas vos enfants, afin qu’ils ne soient pas découragés.
Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage.
Pères, n’irritez point vos enfants, de peur qu’ils ne deviennent pusillanimes.
Pères, n’irritez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent.
Vous pères, n’irritez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent.
Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne se découragent pas.
Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.
Pères, ne tourmentez pas vos enfants, afin qu'ils ne se découragent point.
Vous, pères, ne tourmentez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.
Aawato, nayti ufayss qaxxontta mala inte nayta hanqethopite.
Ihr Väter, reizt eure Kinder nicht (durch übertriebene Strenge), damit sie nicht verschüchtert werden!
Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, damit sie nicht mutlos werden.
Ihr Väter, ärgert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht mutlos werden.
Ihr Väter, ärgert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht mutlos werden.
Ihr Väter, reizet eure Kinder nicht, damit sie nicht mutlos werden.
Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.
Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.
Ihr Väter, reizt eure Kinder nicht, damit sie nicht verdrossen werden! –
Ihr Väter, reizet eure Kinder nicht, damit sie nicht unwillig werden!
Ihr Väter, reizt eure Kinder nicht, daß sie nicht mutlos werden.
Na inyuĩ maithe-rĩ, mũtikarakaragie ciana cianyu, itikae gũkua ngoro.
Aawato, hintte nayti ufayssi qanxonna mela entta camethofite.
Bi baanba, yin da tiendi yaala n baa fiindi yi bila pala ke bi gbani n da ti wudi li dandanli po.
Be yapo ke yi tuo gi ŋua laa kuana ya n tie: Nan da ta, ŋan da leni, ŋan da sii
οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν
Οι πατέρες, μη ερεθίζετε τα τέκνα σας, διά να μη μικροψυχώσιν.
οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν
οι πατερεσ μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν
Οἱ πατέρες μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν
Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν
Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν
Οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν
οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν
οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν
οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν
οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
ଅ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବାଇଂ ପେଇଂନେ ଗଡ଼େଇଂକେ ରିସା ଆରାଡିଙ୍ଗ୍ପା । ଡାଗ୍ଲା ଏନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମେଇଂ ମୁର୍ମୁରା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
પિતાઓ, તમે તમારાં બાળકોને ઉશ્કેરશો નહીં, કે જેથી તેઓ નિરાશ થાય નહિ.
Nou menm papa ak manman, pa rele sou timoun yo twòp pou sa pa dekouraje yo.
Papa yo, pa fè pitit nou yo fache pou yo pa vin dekouraje.
हे बाळकां आळो, अपणे बाळकां नै तंग ना करो, इसा ना होके वे परेशान हो जावै।
Ubanni, kada ku matsa wa yaranku lamba, don kada su fid da zuciya.
Ku Ubanni, kada ku cakuni 'ya'yanku domin kada su karaya.
E na makuakane, mai hoonaukiuki i ka oukou mau keiki, o pauaho lakou.
אבות, אל תציקו לילדיכם יותר מדי, כי הם עלולים לאבד את סבלנותם ולמאוס בכל. |
האבות אל תרגיזו את בניכם פן יחתו׃ |
हे पिताओं, अपने बच्चों को भड़काया न करो, न हो कि उनका साहस टूट जाए।
पिता अपनी संतान को असंतुष्ट न करे कि उनका साहस टूट जाए.
Ti, atyák, ne bosszantsátok gyermekeiteket, hogy kétségbe ne essenek.
Ti atyák, ne bosszantsátok a ti gyermekeiteket, hogy kétségbe ne essenek.
Og þið foreldrar, verið ekki harðir við börn ykkar, því þá missa þau sjálfstraust og fyllast vanmáttarkennd.
Unu bụ nna, unu emela ihe ga-akpasu ụmụ unu iwe, ka ha ghara ịda mba nʼobi.
Amma, saanyo a ruruden dagiti annakyo, tapno saandanto a maupay.
Saudara-saudara yang menjadi ayah! Janganlah menyakiti hati anak-anakmu sehingga mereka menjadi putus asa.
Hai ayah-ayah, janganlah membuat anak-anak kalian hilang akal, agar mereka tidak merasa putus asa.
Hai bapa-bapa, janganlah sakiti hati anakmu, supaya jangan tawar hatinya.
Dan para ayah, janganlah membuat anak-anakmu sakit hati, sebab anak yang sakit hati tidak akan mau berusaha hidup dengan baik.
a Tata leki kuasakulyi i ana anyu, iti kina aleke kuambwa nu ukata.
Padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, acciocchè non vengan meno dell'animo.
Voi, padri, non esasperate i vostri figli, perché non si scoraggino.
Padri, non irritate i vostri figliuoli, affinché non si scoraggino.
Shi aka co kati ijutiki ahana ashime ba barki kati wa kunna biyau.
父たる者よ、汝らの子供を怒らすな、或は落膽することあらん。
父たる者よ、子供をいらだたせてはいけない。心がいじけるかも知れないから。
父たちよ。子どもをおこらせてはいけません。彼らを気落ちさせないためです。
父たる者よ、汝等其子等の怒を買ふ事勿れ、恐らくは落胆せん。
ଏ ଆପେୟ୍ମର୍ଜି, ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ପସିୟ୍ବେଞ୍ଜି ମୁସୁକ୍କା ଅଃଡ୍ଡେଏଜି, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପସିୟ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଏଅମ୍ମେଡଙ୍ଜି ।
Tat nan, man kiyak ta koyawal ri iꞌwalkꞌwaꞌl, rech man kakꞌistaj ta kikꞌuꞌx.
Zamafaheta mofavre nagamokizmia zamarimpa knama erizamizana osiho, ru zamagra knarera osu'none hu'za antahigahaze.
ತಂದೆಯರೇ, ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ರೇಗಿಸಬೇಡಿರಿ. ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ಅವರು ನಿರಾಶರಾಗುವರು.
ತಂದೆಗಳೇ, ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕೆಣಕಿ ಅವರನ್ನು ಮನಗುಂದಿಸಿಬೇಡಿರಿ.
Emwe one bhalata nimusigega okubhanyasha abhana abhatoto bhemwe, koleleki ati bhasiga kufwa mutima.
Umwe mwie va dada mlekhaghe ukhuvasakhancha avana veinyo, pwuo vivanuvuoghatale uwa kwielekhelwa.
Bhababa, msibhokolofishe bhana bhinu, ili kwandabha bhasikati tamaa.
아비들아 너희 자녀를 격노케 말지니 낙심할까 함이라
아비들아! 너희 자녀를 격노케 말지니 낙심할까 함이라
Papa ac nina, kowos in tia kas kou nu sin tulik nutuwos pacl nukewa, tuh elos ac mau sangengla ac fuhleak in oru kutena ma.
Veshetu, kanji muvengisi vanenu, iri kuli kanji va zwafi.
ئەی باوکەکان، منداڵەکانتان تووڕە مەکەن، نەوەک نائومێد بن. |
ଏ଼ ତାଲି ତାଞ୍ଜିଁତେରି, ମୀ କକାରି ପ଼ଦାଁଣି କାର୍ବି କିଆଦୁ, ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାରି ନୀରାସା ଆ଼ଅରି ।
Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.
Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.
Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.
Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.
patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant
Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.
Jūs tēvi, nekaitinājiet savus bērnus, ka tie nepaliek bailīgi.
Batata, boyokisaka bana na bino kanda te, noki te mitema na bango ekolemba.
हे माय बाप, अपनो बच्चावो ख तंग मत करो, कहीं असो नहीं होय कि उन्को साहस टूट जाये।
Nammwe bakitaabwe temunyiizanga baana bammwe baleme okuddirira mu mwoyo.
ओ बाल-बच्चेया वाल़ेयो! आपणे बाल़का खे तंग नि करो, एड़ा नि ओ कि तिना रा सब्र टूटी जाओ।
Hianareo ray, aza mampahasosotra ny zanakareo, fandrao mamoy fo izy.
Ry aba, ko mañìnje anake, hera hahamòhake aze.
പിതാക്കന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ മക്കൾ നിരുത്സാഹപ്പെടാതിരിക്കേണ്ടതിന് അവരെ കോപിപ്പിക്കരുത്.
പിതാക്കന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ മക്കൾ അധൈൎയ്യപ്പെടാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവരെ കോപിപ്പിക്കരുതു.
പിതാക്കന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ മക്കൾ അധൈര്യപ്പെടാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവരെ കോപിപ്പിക്കരുതു.
പിതാക്കന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ മക്കളെ കോപിപ്പിക്കരുത്. അങ്ങനെചെയ്താൽ അവർ നിരാശരായിത്തീരും.
Mapa oibasa, nakhoigi nachasingbu saohan-ganu nattrabadi makhoi pukning hanthakhigani.
वडिलांनो, तुम्ही आपल्या मुलांना चिडीस आणू नका; नाही तर, कदाचित ती निरुत्साही होतील.
ଏ ଏଙ୍ଗାଆପୁକ, ଆପେ ହନ୍କକେ ଆଲପେ କାଏରାଅକଆ । କା'ରେଦ ଇନ୍କୁ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ଜୀଉକଆଃକ ।
Na mmanganyanji ashaaina mundu, nnaatandubhanje ashibhana bhenunji, bhanawanganga mitima.
ဖခင်ဖြစ်သူတို့၊ သားသမီးများကိုစိတ်ဆိုး အောင်မဆွနှင့်။ သို့ပြုပါလျှင်သူတို့သည်စိတ် အားလျော့ကြလိမ့်မည်။
အဘတို့၊ ကိုယ်သားသမီးကို စိတ်ဆိုးစေခြင်းငှါ မပြုကြနှင့်။ ထိုသို့ပြုလျှင်၊ သူတို့သည် အားလျော့စိတ်ပျက်ခြင်းသို့ ရောက်ကြလိမ့်မည်။
အဘ တို့၊ ကိုယ် သားသမီး ကို စိတ်ဆိုး စေခြင်းငှာ မ ပြုကြနှင့်။ ထိုသို့ပြုလျှင်၊ သူတို့သည် အားလျော့ စိတ်ပျက်ခြင်းသို့ ရောက်ကြလိမ့်မည်။။
E nga matua, kei arita noa ki a koutou tamariki, kei ngakaukore ratou.
Baba khan, apuni laga bacha khan ke biya kotha na koribi, etu pora taikhan laga mon dukh kori bole nadibi.
Nuh awah loong, sen sah loong ah nak phaangphak an, neng thung phojoong ah.
Bazali, lingabathukuthelisi abantwana benu hlezi badumazeke.
Bobaba, lingabathukuthelisi abantwana benu, ukuze bangadani.
Mwa tate kana muwachokoze bana binu, ili kwamba kana baise kata tamaa.
बुबाहरू, आफ्ना छोराछोरीहरूलाई रिस नउठाओ, कारण त्यसले गर्दा उनीहरू निराश बन्नेछन् ।
Vadadi na vanyina nyenye, mkoto kuvakitila luhonda vana vinu, nambu yati videnyeka mtima.
I fedre! opegg ikke eders barn, forat de ikke skal tape motet!
Dere foreldre skal ikke støtt og stadig kritisere barna deres. Da blir de bare sinte og lei seg og gir opp alt.
De feder, arga ikkje dykkar born, so dei ikkje skal missa modet!
ହେ ପିତାମାନେ, ଆପଣା ଆପଣା ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ବିରକ୍ତ କର ନାହିଁ, ଯେପରି ସେମାନେ ନିରୁତ୍ସାହ ନ ହୁଅନ୍ତି।
Yaa abbootii, isinis akka ijoolleen keessan abdii hin kutanneef tuttuqxanii isaan hin aarsinaa.
ਹੇ ਪਿਤਾਓ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਿਆਂ ਬਾਲਕਾਂ ਨੂੰ ਗੁੱਸਾ ਨਾ ਦਿਲਾਓ ਕਿਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਉਹ ਹੌਂਸਲਾ ਛੱਡ ਦੇਣ।
ଏ ଆବା ଆୟାକାଦେର୍, ଜାର୍ ଜାର୍ ହିମ୍ଣାକାଂ ରିସା କିମାଟ୍, ଇନେସ୍କି ହେୱାର୍ ୱାରିକିୟା ଆମେର୍ ।
ای پدران، فرزندان خود را خشمگین مسازید، مبادا شکسته دل شوند. |
و شما پدران، فرزندانتان را آنقدر سرزنش نکنید که دلسرد و دل شکسته شوند. |
Namwenga ashina tati namwasoziya wananguta wenu, nawiza kuwuya kumbeli.
Komail sam akan, der kamakar mal noumail seri kan, pwe ren der sang komail la.
Komail jam akan, der kamakar mal noumail jeri kan, pwe ren der jan komail la.
Ojcowie! Nie pobudzajcie do gniewu dzieci waszych, aby serca nie traciły.
Ojcowie, nie drażnijcie dzieci, aby nie ogarnęło ich zniechęcenie.
Ojcowie, nie pobudzajcie do gniewu waszych dzieci, aby nie upadały na duchu.
Pais, não provoqueis aos vossos filhos, para que não percam o ânimo.
Vós, paes, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o animo.
Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
Vocês pais, não corrijam seus filhos mais do que o necessário, para eles não ficarem desanimados.
Pais, não irritem os seus filhos e, assim, eles não desanimarão.
Pais, não provoquem seus filhos, para que eles não sejam desencorajados.
Пэринцилор, ну ынтэрытаць пе копиий воштри, ка сэ ну-шь пярдэ нэдеждя.
Taților, nu vă provocați copiii la mânie, ca nu cumva să se descurajeze.
Părinți, nu vă provocați copiii, ca să nu se descurajeze.
Amaꞌ re! Afiꞌ tao dꞌeres mbali ana mara, naa fo ara afiꞌ ramanasa ma rambedꞌaꞌ ralaꞌ ro nggi.
Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали.
Mwababa mgaje whandizye abahna bhenyu. bhasahilamwe.
Nulepangei, nin nâingei min nuor no roi, jâmzalin hong om ni ngei.
he pitaraH, yuSmAkaM santAnA yat kAtarA na bhaveyustadarthaM tAn prati mA roSayata|
হে পিতৰঃ, যুষ্মাকং সন্তানা যৎ কাতৰা ন ভৱেযুস্তদৰ্থং তান্ প্ৰতি মা ৰোষযত|
হে পিতরঃ, যুষ্মাকং সন্তানা যৎ কাতরা ন ভৱেযুস্তদর্থং তান্ প্রতি মা রোষযত|
ဟေ ပိတရး, ယုၐ္မာကံ သန္တာနာ ယတ် ကာတရာ န ဘဝေယုသ္တဒရ္ထံ တာန် ပြတိ မာ ရောၐယတ၊
hE pitaraH, yuSmAkaM santAnA yat kAtarA na bhavEyustadarthaM tAn prati mA rOSayata|
हे पितरः, युष्माकं सन्ताना यत् कातरा न भवेयुस्तदर्थं तान् प्रति मा रोषयत।
હે પિતરઃ, યુષ્માકં સન્તાના યત્ કાતરા ન ભવેયુસ્તદર્થં તાન્ પ્રતિ મા રોષયત|
he pitaraḥ, yuṣmākaṁ santānā yat kātarā na bhaveyustadarthaṁ tān prati mā roṣayata|
hē pitaraḥ, yuṣmākaṁ santānā yat kātarā na bhavēyustadarthaṁ tān prati mā rōṣayata|
he pitaraH, yuShmAkaM santAnA yat kAtarA na bhaveyustadarthaM tAn prati mA roShayata|
ಹೇ ಪಿತರಃ, ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸನ್ತಾನಾ ಯತ್ ಕಾತರಾ ನ ಭವೇಯುಸ್ತದರ್ಥಂ ತಾನ್ ಪ್ರತಿ ಮಾ ರೋಷಯತ|
ហេ បិតរះ, យុឞ្មាកំ សន្តានា យត៑ កាតរា ន ភវេយុស្តទត៌្ហំ តាន៑ ប្រតិ មា រោឞយត។
ഹേ പിതരഃ, യുഷ്മാകം സന്താനാ യത് കാതരാ ന ഭവേയുസ്തദർഥം താൻ പ്രതി മാ രോഷയത|
ହେ ପିତରଃ, ଯୁଷ୍ମାକଂ ସନ୍ତାନା ଯତ୍ କାତରା ନ ଭୱେଯୁସ୍ତଦର୍ଥଂ ତାନ୍ ପ୍ରତି ମା ରୋଷଯତ|
ਹੇ ਪਿਤਰਃ, ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਨ੍ਤਾਨਾ ਯਤ੍ ਕਾਤਰਾ ਨ ਭਵੇਯੁਸ੍ਤਦਰ੍ਥੰ ਤਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਮਾ ਰੋਸ਼਼ਯਤ|
හේ පිතරඃ, යුෂ්මාකං සන්තානා යත් කාතරා න භවේයුස්තදර්ථං තාන් ප්රති මා රෝෂයත|
ஹே பிதர: , யுஷ்மாகம்’ ஸந்தாநா யத் காதரா ந ப⁴வேயுஸ்தத³ர்த²ம்’ தாந் ப்ரதி மா ரோஷயத|
హే పితరః, యుష్మాకం సన్తానా యత్ కాతరా న భవేయుస్తదర్థం తాన్ ప్రతి మా రోషయత|
เห ปิตร: , ยุษฺมากํ สนฺตานา ยตฺ กาตรา น ภเวยุสฺตทรฺถํ ตานฺ ปฺรติ มา โรษยตฯ
ཧེ པིཏརཿ, ཡུཥྨཱཀཾ སནྟཱནཱ ཡཏ྄ ཀཱཏརཱ ན བྷཝེཡུསྟདརྠཾ ཏཱན྄ པྲཏི མཱ རོཥཡཏ།
ہے پِتَرَح، یُشْماکَں سَنْتانا یَتْ کاتَرا نَ بھَوییُسْتَدَرْتھَں تانْ پْرَتِ ما روشَیَتَ۔ |
he pitara. h, yu. smaaka. m santaanaa yat kaataraa na bhaveyustadartha. m taan prati maa ro. sayata|
Очеви! Не раздражујте деце своје, да не губе воље.
Ocevi! ne razdražujte djece svoje, da ne gube volje.
Borra bana se kgadiepetseng bana ba lona mo e leng gore go ba nyemisa moko ba bo ba latlhegelwe ke maiteko.
Madzibaba, musatsamwisa vana venyu, kuti varege kuora moyo.
Madzibaba, musanetsa vana venyu, nokuti vanozoora mwoyo.
Отцы, не раздражайте чад ваших, да не унывают.
Očetje, ne provocirajte svojih otrok k jezi, da ne bi izgubili poguma.
Očetje, ne dražite otrók svojih, da ne bodo malosrčni.
Mobashali kamutabakalalishanga bana benu pacilubo ciliconse ncebalenshi.
Aabbayaashow, carruurtiinna ha ka cadhaysiinina, yeeyan qalbi jabine.
Padres, no irritéis a vuestros hijos, para que no se vuelvan de poco ánimo.
Padres, no hagan enojar a sus hijos, para que no sientan deseos de rendirse.
Padres, no provoquéis a vuestros hijos, para que no se desanimen.
Los padres no irriten a sus hijos para que no pierdan [el] ánimo.
Padres, no exasperéis a vuestros hijos, no sea que se desalienten.
Padres, no exasperéis a vuestros hijos, porque no se desalienten.
Padres, no irritéis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo.
Padres, no irriteis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo.
Padres, no provoquen a sus hijos, para que no se desanimen.
Akina baba msiwachokoze watoto wenu, ili kwamba wasije wakakata tamaa.
Nanyi wazazi, msiwachukize watoto wenu, la sivyo watakata tamaa.
Ninyi akina baba, msiwachokoze watoto wenu, wasije wakakata tamaa.
I fäder, reten icke edra barn, på det att de icke må bliva klenmodiga.
I fäder, reter icke edor barn; på det de icke skola vara klenmodige.
I fäder, reten icke edra barn, på det att de icke må bliva klenmodiga.
Mga ama, huwag ninyong ipamungkahi sa galit ang inyong mga anak, upang huwag manghina ang loob nila.
Mga ama, huwag ninyong labis na pagalitan ang inyong mga anak, upang hindi sila panghinaan ng loob.
Anvabu vdwv, nonuno umvuu am tvvkyong pakdubv minchimiyi mabvka vbvmajeka bunu vdwv kokwng lo mvngjong silaka riyi nvpvka.
பிதாக்களே, உங்களுடைய பிள்ளைகள் மனம் தளர்ந்துபோகாதபடி, அவர்களை கோபமூட்டாமலிருங்கள்.
தந்தையரே, உங்கள் பிள்ளைகளுக்கு மனக்கசப்பை ஏற்படுத்தாதீர்கள். அப்படிச் செய்தால், அவர்கள் சோர்ந்துபோவார்கள்.
తండ్రులారా, మీ పిల్లలు నిరుత్సాహపడకుండేలా వారిని రెచ్చగొట్టవద్దు.
ʻAe ngaahi tamai, ʻoua naʻa mou fakafiufiu ki hoʻomou fānau, telia naʻa nau fiu ai.
Ey babalar, çocuklarınızı incitmeyin, yoksa cesaretleri kırılır.
Agyanom, munnyi mo mma abufuw na ammu wɔn aba mu.
Agyanom, monnyi mo mma abufuo na ammu wɔn aba mu.
Батьки, не дратуйте ваших дітей, щоб вони не занепадали духом.
Батьки́, — не драту́йте дітей своїх, щоб на дусі не впали вони!
Батьки, не роздражнюйте дітей ваших, щоб не внивали.
वालिदो, अपने बच्चों को ग़ुस्सा न करें, वर्ना वह बेदिल हो जाएँगे।
سىلەر ئاتىلار، بالىلىرىڭلارنىڭ كۆڭلىگە ئازار بەرمەڭلار؛ ئۇنداق قىلساڭلار كۆڭلى يارا بولىدۇ. |
Силәр атилар, балилириңларниң көңлигә азар бәрмәңлар; ундақ қилсаңлар көңли яра болиду.
Siler atilar, baliliringlarning könglige azar bermenglar; undaq qilsanglar köngli yara bolidu.
Silǝr atilar, baliliringlarning kɵngligǝ azar bǝrmǝnglar; undaⱪ ⱪilsanglar kɵngli yara bolidu.
Hỡi kẻ làm cha, chớ hề chọc giận con cái mình, e chúng nó ngã lòng chăng.
Hỡi kẻ làm cha, chớ hề chọc giận con cái mình, e chúng nó ngã lòng chăng.
Cha mẹ đừng trách mắng con cái quá nặng nề, khiến chúng nản lòng.
va baba namungavahovesiaghe avaanha viinu, neke navangisaghe kudenyeka inumbula.
Vayi beno madisa, lubika fuemisanga bana beno muingi bedi lebakana.
Ẹ̀yin baba, ẹ má ṣe mú àwọn ọmọ yín bínú, kí wọn má bà á rẹ̀wẹ̀sì.
Verse Count = 334