< Colossians 3:20 >

Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Non, dorto anan macu mine nanya nimon vat ule imon nyinuari kitin Chikilari.
أَيُّهَا ٱلْأَوْلَادُ، أَطِيعُوا وَالِدِيكُمْ فِي كُلِّ شَيْءٍ لِأَنَّ هَذَا مَرْضِيٌّ فِي ٱلرَّبِّ.
أَيُّهَا الأَوْلادُ، أَطِيعُوا وَالِدِيكُمْ فِي كُلِّ أَمْرٍ، لأَنَّ ذَلِكَ مَرْضِيٌّ فِي الرَّبِّ.
ܒܢܝܐ ܐܫܬܡܥܘ ܠܐܒܗܝܟܘܢ ܒܟܠܡܕܡ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܫܦܝܪ ܩܕܡ ܡܪܢ
Զաւակնե՛ր, հնազանդեցէ՛ք ձեր ծնողներուն ամէն բանի մէջ, որովհետեւ ա՛յդ է Տէրոջ հաճելին:
হে সন্তান সকল, আপোনালোকে সকলো বিষয়তে পিতৃ-মাতৃৰ আজ্ঞাধীন হওক; কিয়নো প্ৰভুত সেয়ে সন্তোষজনক।
Ey övladlar, hər işdə ata-ananıza itaət edin, çünki bu, Rəbbi razı salır.
bibeyo ko ne Tebkumebo diker gwam teramde bibeiyo kati yilo ci cwam tai.
Haourrác, obeditzaçue aitác eta amác gauça gucietan: ecen haur Iaunari placent çayó.
Mano dilia! Dilia Yesuma fa: no bobogebeba: le, dilia ada amola ame, ela sia: nabawane hamoma. Bai Gode da amo hou hahawane ba: sa.
শিশুরা, তোমরা সব বিষয়ে পিতামাতাকে মান্য কর, এটা প্রভুকে বেশি সন্তুষ্ট করে।
সন্তানেরা, সব বিষয়ে বাবা-মার বাধ্য হও, কারণ এরকম আচরণই প্রভুর প্রীতিজনক।
हे बच़ाव, सेब्भी गल्लन मां अपने-अपने अम्मा बाजी केरो हुक्म मन्ना, किजोकि प्रभु इस सेइं खुश भोते।
हे बच्चो, सबना गल्लां च अपणे-अपणे माता-पिता दे हुकमा जो मन्ना करा, क्योंकि प्रभु इसला खुश होंदा है।
ଏ ହିଲାମଃନ୍, ସଃବୁ କଃତାୟ୍‌ ଆୟାଉବାର୍‌ ବଲ୍‌ ମାନା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ଇରି ମାପ୍ରୁ ତଃୟ୍‌ ସଃର୍ଦାର୍‌ କଃତା ।
Nana'uwotso! han doonzo geneúshitk b́wottsotse jamkeewon it ind nihosh alewere.
Dongye, tawotre batimbi konitah nitu kima Irji nihe nikla sroh.
Деца, покорявайте се на родителите си във всичко, защото това е угодно на Господа.
Mga kabataan, tumana ang inyong mga ginikanan sa tanang butang, tungod kay kini makapahimuot sa Ginoo.
Mga anak, magmasinugtanon kamo sa inyong mga ginikanan sa tanang mga butang, kay kini makapahimuot sa Ginoo.
ᏗᏥᏲᎵ, ᏕᏦᎯᏳᏎᏍᏗ ᏗᏥᎦᏴᎵᎢ ᏂᎦᎥ ᏂᎨᏥᏪᏎᎲᎢ; ᎣᏏᏳᏰᏃ ᎤᏰᎸᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ.
Inu ana, mverani makolo anu mu zonse pakuti izi zimakondweretsa Ambuye.
Hnasene aw, nami nupaa mtheh aläa ngjak vai cun khritjana kyaki khyang naküta mta ni. Acun cun naw Pamhnam jekyaisaki ni.
Caanawk, hmuennawk boih ah nam no hoi nam pa ih lok to tahngai oh, hae loe Angraeng mah koeh ih hmuen ah oh.
Ca rhoek a cungkuem dongah na manu na napa te a olngai pauh. He tah Boeipa dongah kolo koi la om.
Ca rhoek a cungkuem dongah na manu na napa te a olngai pa uh. He tah Boeipa dongah kolo koi la om.
Cakhqi, ik-oeih soepkep awh na nu ingkaw na pa ak awi ce ngai lah, kawtih vetaw Bawipa a ngaih ni.
Ta te awng, na theampo ah na nu le na pa te thu ni vun: banghangziam cile hisia in Topa lungkimsak mama hi.
Chateho, imalam jousea nanule napateu sei thun nungun, hichu Pakai lunglhainapen ahi.
Camonaw, manu na pa e lawk hah ngâi awh. Manu na pa e lawkngainae teh, Bawipa ni a ngai e hno doeh.
你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。
你們作兒女的,要凡事聽從父母,因為這是主所喜悅的。
你们作儿女的凡事要听从父母,这会让主感到喜悦。
作子女的,應該事事聽從父母,因為這是上主所喜悅的。
Ni ŵanyamwe ŵanache mwapilikanichisye achaŵelesi ŵenu mu yose, pakuŵa chelechi chikwanonyelesya Ambuje.
ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲑⲣⲁⲛⲁϥ ⳿ⲙⲠ⳪.
ⲛϣⲏⲣⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁⲥⲙⲟⲧ ⲛⲓⲙ ⲡⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ·
ⲚⲒϢⲎⲢⲒ ⲤⲰⲦⲈⲘ ⲚⲤⲀⲚⲈⲦⲈⲚⲒⲞϮ ϦⲈⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲪⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲠⲈⲐⲢⲀⲚⲀϤ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ.
Djeco, slušajte roditelje u svemu, ta to je milo u Gospodinu!
Dítky poslouchejte rodičů ve všem; nebo to jest dobře libé Pánu.
Dítky poslouchejte rodičů ve všem; nebo to jest dobře libé Pánu.
Děti, poslouchejte ve všem své rodiče, tak se to líbí Pánu.
I Børn! adlyder i alle Ting eders Forældre, thi dette er velbehageligt i Herren.
I Børn! adlyder i alle Ting eders Forældre, thi dette er velbehageligt i Herren.
I Børn! adlyder i alle Ting eders Forældre, thi dette er velbehageligt i Herren.
ଏ ପିଲାଟକିମନ୍‌, ତମର୍‌ ଆୟାବାବାର୍‌ କାତା ମାନିକରି ରୁଆ । ସେଟା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ସାର୍‌ଦା କରାଇସି ।
Un nyithindo, luoruru jonywolu e gik moko duto, nikech mano ema longʼo ni Ruoth.
Nobana, amuswilile bazyali benu muzintu zyoonse, nkambo eezi zilabotelezya mu Mwami.
Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in alles, want dat is den Heere welbehagelijk.
Gij kinderen, gehoorzaamt uw ouders in alles; want dit is welgevallig in den Heer.
Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in alles, want dat is de Heere welbehagelijk.
Children, obey the parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
Children, obey your parents in all things: for this is well-pleasing to the Lord.
Children, obey your parents in everything, for this is pleasing to the Lord.
Children, do the orders of your fathers and mothers in all things, for this is pleasing to the Lord.
Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord.
Children, obey your parents in all things. For this is well-pleasing to the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in [the] Lord.
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.
Children, obey your parents in everything, because this is well pleasing in the Lord.
You children, always do what your parents tell you because this is what pleases the Lord.
Children, obey your parents in all thing for that is well pleasing vnto the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
Children, be obedient to your parents in all things; for this is well-pleasing to the Lord.
Children, obey your parents in all things; for this is well-pleasing to the Lord:
Children, obey [your] parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto YHWH.
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
the children: obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the LORD;
Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord.
Children, obey your parents in everything, for this is well pleasing in Christians.
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Children, obey your parents in all things; for this is well-pleasing in the Lord.
Children, always obey your parents; for that is pleasant to see in those who belong to the Lord.
Children, always obey your parents; for that is pleasant to see in those who belong to the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.
Ye children! be obedient unto your parents in all things, for, this, is, well pleasing, in the Lord;
you who [are] Children, do obey the parents in all things; this for pleasing is (in *N(k)O*) Lord.
the/this/who child to obey the/this/who parent according to all this/he/she/it for well-pleasing to be (in/on/among *N(k)O*) lord: God
Children, obey your parents in every thing, for so it is pleasing before our Lord.
Children, obey your parents in every thing; for this is pleasing before our Lord.
You children, obey your parents in every circumstance, because the Lord [God] is pleased when you do that.
Children, always obey your parents; for that is pleasant to see in those who belong to the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this is pleasing in the Lord.
Children, obey [your] parents in all things: for this is well-pleasing to the Lord.
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.
Children be obedient to your parents in everything; for that is right for Christians.
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.
Sones, obeie ye to youre fadir and modir bi alle thingis; for this is wel plesinge in the Lord.
the children! obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord;
Infanoj, obeu viajn gepatrojn en ĉio, ĉar tio plaĉas al la Sinjoro.
Mi ɖeviwo la, ele be miabu mia fofowo kple mia dadawo ɣe sia ɣi, elabena esiae dze Aƒetɔ la ŋu.
Lapset, olkaat kuuliaiset vanhemmillenne kaikissa; sillä se on Herralle hyvin otollinen.
Lapset, olkaa vanhemmillenne kuuliaiset kaikessa, sillä se on otollista Herrassa.
Gij kinderen, zijt gehoorzaam aan uw ouders in alles, want dat is welbehagelijk in den Heere.
Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela plaît au Seigneur.
Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur.
Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.
Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela plaît au Seigneur.
Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
Enfants, obéissez en tout à vos pères et à vos mères, car c'est une chose agréable au Seigneur.
Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.
Enfants, obéissez à vos parents en tous points, car cela est bienséant dans le seigneur.
Vous, enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur.
Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.
Nayto, inte Goda ufayssana mala inte intena yelidaytas wurso miishan azazetite.
Ihr Kinder, gehorcht euern Eltern in allen Stücken; denn das gefällt dem Herrn wohl!
Ihr Kinder, gehorchet in allem euren Eltern; denn daran hat der Herr sein Wohlgefallen.
Ihr Kinder, gehorchet euren [W. den] Eltern in allem, denn dies ist wohlgefällig im Herrn.
Ihr Kinder, gehorchet euren Eltern in allem, denn dies ist wohlgefällig im Herrn.
Ihr Kinder, gehorchet den Eltern in allen Stücken, denn das ist wohlgefällig im Herrn.
Ihr Kinder, seid gehorsam den Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.
Ihr Kinder, seid euren Eltern in allen Stücken gehorsam, denn das ist wohlgefällig im Herrn. –
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen, denn das ist dem Herrn wohlgefällig!
Ihr Kinder, gehorcht in allem euren Eltern, denn dies ist dem Herrn wohlgefällig.
O na inyuĩ ciana-rĩ, athĩkagĩrai aciari anyu maũndũ-inĩ mothe, nĩgũkorwo gwĩka ũguo nĩgũkenagia Mwathani.
Nayto, hinttena yelidayssatas ubbaban kiitettite; hessi Godaa ufayssiyabaa.
A bila yin ya tuodi mani yi danba maama li bonnla kuli nni nani lan pundi o Diedo yaaba n yaa tiedi maama.
Yi ya kpe leni Kristu gi paadi leni ŋanduna maasuayu, be yapo ke yi go tuo ke ŋanduna kuana die yi nani yi da tie ŋanowna yaabo yeni?
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον εν κυριω
Τα τέκνα, υπακούετε εις τους γονείς κατά πάντα· διότι τούτο είναι ευάρεστον εις τον Κύριον.
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω
τα τεκνα υπακουετε τοισ γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον εν κυριω
Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσι κατὰ πάντα· τοῦτο γάρ ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ.
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν Κυρίῳ.
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ ⸂εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα· τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν (ἐν *N(k)O*) κυρίῳ.
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν ˚Κυρίῳ.
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσι κατὰ πάντα· τοῦτο γάρ ἐστιν εὐάρεστον ἐν Κυρίῳ.
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσι κατὰ πάντα· τοῦτο γάρ ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ.
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω
τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα· τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ ευαρεστον εστιν εν κυριω
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον εν κυριω
τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.
ଅ ଗଡ଼େଇଂ ସାପା ସାମୁଆଁନ୍ନିଆ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବାନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଃପା । ଡାଗ୍ଲା ଏନ୍‌ବାନ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍ ମ୍ଲେଡ଼୍ୟାଏ ।
બાળકો, તમે દરેક બાબતમાં તમારાં માતાપિતાની આજ્ઞાનું પાલન કરો, કેમ કે તે પ્રભુને પસંદ છે.
Nou menm timoun, se devwa nou pou nou obeyi manman nou ak papa nou nan tout bagay. Se sa ki fè Bondye plezi.
Zanfan yo, se pou nou obeyisan a paran nou yo nan tout bagay, paske sa fè Senyè a plezi anpil.
हे बाळकों, सारी बात्तां म्ह अपणे-अपणे माँ बाप के हुकम नै मान्नो, क्यूँके प्रभु इसतै खुश होवै सै।
’Ya’ya, ku yi biyayya ga iyayenku cikin kome, gama wannan yakan gamshi Ubangiji.
Yaya, ku yi wa iyayen ku biyayya cikin dukan komai, domin wannan yana faranta wa Ubangiji rai.
E na keiki, e hoolohe oukou i ko oukou mau makua, ma na mea a pau; no ka mea, he pono ia i ka Haku.
ילדים, אלוהים רוצה שתשמעו תמיד בקול הוריכם.
הבנים שמעו אל ילדיכם בכל דבר כי הוא לרצון לאדנינו׃
हे बच्चों, सब बातों में अपने-अपने माता-पिता की आज्ञा का पालन करो, क्योंकि प्रभु इससे प्रसन्न होता है।
बालक हमेशा अपने माता-पिता की आज्ञापालन करें क्योंकि प्रभु के लिए यही प्रसन्‍नता है.
Ti, gyermekek, fogadjatok szót szüleiteknek mindenben; mert ez kedves az Úrnak.
Ti gyermekek, szót fogadjatok a ti szüleiteknek mindenben; mert ez kedves az Úrnak.
Börn! Hlýðið foreldrum ykkar í öllu, því það hæfir þeim sem tilheyra Drottni.
Ụmụntakịrị, ruberenụ nne na nna unu isi nʼihe niile, nʼihi na nke a na-amasị Onyenwe anyị.
Annak, agtulnogkayo kadagiti nagannakyo iti amin banbanag, ta makaay-ayo daytoy iti Apo.
Anak-anak! Adalah kewajiban kalian sebagai orang Kristen untuk selalu taat kepada ayah ibu, karena itulah yang menyenangkan hati Allah.
Hai anak-anak, taatilah selalu orang tua kalian sebab hal itu menyenangkah hati Tuhan.
Hai anak-anak, taatilah orang tuamu dalam segala hal, karena itulah yang indah di dalam Tuhan.
Anak-anak, taatilah orangtuamu dalam segala hal, karena itu sangat menyenangkan hati Tuhan.
Ang'yinya, akulyi i aleli anyu mu makani ihi, ndogoelyo uu ni imuloeelya uMukulu.
Figliuoli, ubbidite a' padri e madri, in ogni cosa; poichè questo è accettevole al Signore.
Voi, figli, obbedite ai genitori in tutto; ciò è gradito al Signore.
Figliuoli, ubbidite ai vostri genitori in ogni cosa, poiché questo è accettevole al Signore.
Ahana tarsani aka co ushime anyimo a kondi nyani, barki anime arumuza ugomo Asere iruba.
子たる者よ、凡ての事みな兩親に順へ、これ主の喜びたまふ所なり。
子たる者よ、何事についても両親に従いなさい。これが主に喜ばれることである。
子どもたちよ。すべてのことについて、両親に従いなさい。それは主に喜ばれることだからです。
子たる者よ、萬事に於て親に從へ、是主の御意に適ふが故なり。
ଏ ପସିୟ୍‌ଜି, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଆପେୟ୍‌ବେଞ୍ଜି ଡ ଅୟୋଙ୍‍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‍ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋନାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଗନ୍‌ ଆ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେଜି ପ୍ରବୁନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ଲଡୟ୍‌ତେ ।
Alkꞌwaꞌlaxelabꞌ, chiꞌnimaj ri itat inan che ronojel ri kixkitaq wi, rumal chi are waꞌ kaqaj cho ri Ajawxel.
Mofavre'mota mika zupa neramarera tamafa ke amage anteho, na'ankure Ramo'a muse hugahie.
ಮಕ್ಕಳೇ, ಎಲ್ಲಾ ವಿಧಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಕರ್ತ ಯೇಸುವಿಗೆ ಬಹು ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
ಮಕ್ಕಳೇ, ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಇದು ಕರ್ತನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
Abhana abhatoto, nimubholobhelega abhebhusi bhemwe mu misango jona, kulwo kubha nikwo kutyo ejimukondelesha Latabhugenyi.
Mwie vana muvapulioliekhaghe avahonchi veinyo khuo mbombo nchoni, ulwakhuva vuokhuonoghela khuo Nkhuluodheva.
Bhana, mbhatiiniayi bhazazi bhayomo kup'etela mambo ghoa, maana no ka kikampendesya Bwana.
자녀들아 모든 일에 부모에게 순종하라 이는 주 안에서 기쁘게 하는 것이니라
자녀들아! 모든 일에 부모에게 순종하라 이는 주 안에서 기쁘게 하는 것이니라
Tulik, kowos in akos papa tomowos ac nina kiowos pacl nukewa, tuh ma inge mwe akinsewowoye God.
Vahwire, muzuwe ziva miwambira vashemi venu muzintu zonse, kaukili ichi chi tavisa kwa Simwine.
ئەی منداڵان، لە هەموو شتێکدا گوێڕایەڵی دایک و باوکتان بن، چونکە ئەمە جێگەی ڕەزامەندی مەسیحی خاوەن شکۆیە.
ଆଡ଼େ କକାରି ପ଼ଦାୟାଁତେରି, ବାରେ କାତାତା ତାଲି ତାଞ୍ଜିତି କାତା ମା଼ନୱି ଆ଼ଦୁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଈଦି ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ରା଼ହାଁଟି ଲେ଼ମ୍ୱିନାୟି ।
Filii, obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino.
Filii obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino.
Filii obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino.
Filii, obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino.
filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino
Filii obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino.
Jūs bērni, esiet paklausīgi tiem vecākiem visās lietās, jo tas Tam Kungam labi patīk.
Bana, botosaka baboti na bino na makambo nyonso, pamba te ezali ndenge wana nde bokosepelisa Nkolo.
हे बच्चां, सब बातों म अपनो अपनो माय–बाप की आज्ञा को हमेशा पालन करो, कहालीकि मसीहच अनुयायी को यो व्यवहार सी परमेश्वर खुश होवय हय।
Abaana, muwulirenga bazadde bammwe mu bintu byonna kubanga ekyo ky’ekisanyusa Katonda.
ओ बाल़को! सबी गल्ला रे आपणे-आपणे माया-बाओ री आज्ञा रा पालण करो, कऊँकि प्रभु इजी ते खुश ओआ।
Hianareo zanaka, maneke ny ray aman-dreninareo amin’ ny zavatra rehetra; fa ankasitrahana ao amin’ ny Tompo izany.
Ry ajajao, mivohora aman-droae amy ze he’e, fa izay ty no’ i Talè.
മക്കളേ, നിങ്ങളുടെ അമ്മയപ്പന്മാരെ സകലത്തിലും അനുസരിക്കുവിൻ. ഇത് കർത്താവിന് പൂർണ്ണമായും പ്രസാദകരമല്ലോ.
മക്കളേ, നിങ്ങളുടെ അമ്മയപ്പന്മാരെ സകലത്തിലും അനുസരിപ്പിൻ. ഇതു കൎത്താവിന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ കണ്ടാൽ പ്രസാദകരമല്ലോ.
മക്കളേ, നിങ്ങളുടെ അമ്മയപ്പന്മാരെ സകലത്തിലും അനുസരിപ്പിൻ. ഇതു കർത്താവിന്റെ ശിഷ്യന്മാരിൽ കണ്ടാൽ പ്രസാദകരമല്ലോ.
മക്കളേ, നിങ്ങളുടെ മാതാപിതാക്കളെ സകലത്തിലും അനുസരിക്കുക, അതു കർത്താവിനു പ്രസാദകരമല്ലോ.
Angangsa, maram pumnamakta nakhoigi nama napana haiba illu, maramdi maduna Mapu Ibungogi apenbani.
मुलांनो, तुम्ही सर्व गोष्टींत आपल्या आई-वडीलांच्या आज्ञा पाळा कारण हे प्रभूला संतोष देणारे आहे.
ଏ ହନ୍‌କ, ଆପେ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆପେୟାଃ ଏଙ୍ଗାଆପୁକକେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କପେ । ନେଆଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌କେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌କକେ ରିକା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଚିଆଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ନେଆଁରେ ସୁକୁଃଆ ।
Bhana, mwaapilikanilanje bhankwetenje kwa kila shindu, pabha genego ni gubhapinga Bhakulungwa.
သား​သ​မီး​ဖြစ်​သူ​တို့၊ မိ​ဘ​စ​ကား​ကို​အ​စဉ် နား​ထောင်​ကြ​လော့။ ဤ​အ​မှု​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင် နှစ်​သက်​တော်​မူ​သော​အ​မှု၊ ပြု​ကျင့်​အပ်​သော အ​မှု​ဖြစ်​၏။-
သားသမီးတို့၊ မိဘစကားကို အရာရာ၌ နားထောင်ကြလော့။ မိဘစကားကို နားထောင်ခြင်းအမှုသည် သခင်ဘုရားနှစ်သက်တော်မူသော အမှုဖြစ်၏။
သားသမီး တို့၊ မိဘ စကားကို အရာရာ ၌ နားထောင် ကြလော့။ မိဘစကားကို နားထောင်ခြင်းအမှုသည် သခင် ဘုရားနှစ်သက် တော်မူသော အမှုဖြစ် ၏။။
E nga tamariki, whakarongo ki o koutou matua i nga mea katoa: he mea pai hoki tenei ki te Ariki.
Bacha khan, sob kotha te ama baba khan laga kotha mani kene thakibi, kelemane Probhu etu he khushi pai.
Noodek loong, Kristaan mina jun ih saarookwih sennuh senwah jeng chaatchaat ean, tumeah erah suh Rangte roonla.
Bantwana, lalelani abazali benu ezintweni zonke ngoba lokhu kuyayithokozisa iNkosi.
Bantwana, lalelani abazali ezintweni zonke; ngoba lokhu kuyayithokozisa iNkosi.
Bana, mubatii azazi winu mu'makowe yoti, mana nga impendeza Ngwana.
छोराछोरीहरू, सबै कुरामा आफ्ना बाबुआमाप्रति आज्ञाकारी होओ, किनकि यो कुराले प्रभुलाई खुसी बनाउँछ ।
Vana nyenye, mvakitila gabwina vadadi na vanyina vinu magono goha ndi yikumganisa Bambu.
I barn! vær lydige mot eders foreldre i alle ting! for dette er velbehagelig i Herren.
Dere som er barn skal alltid være lydige mot foreldrene. Da gleder Herren seg.
De born, lyd foreldri dykkar i alle ting! for det er Herren til hugnad.
ହେ ପିଲାମାନେ, ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ପିତାମାତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହୁଅ, କାରଣ ଏହା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ସନ୍ତୋଷଜନକ ବ୍ୟବହାର।
Yaa ijoolle, waan hundumaan abbootii fi haadhota keessaniif ajajamaa; kun Gooftaa gammachiisaatii.
ਹੇ ਬੱਚਿਓ, ਤੁਸੀਂ ਹਰੇਕ ਗੱਲ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ-ਆਪਣੇ ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਗੱਲ ਚੰਗੀ ਹੈ।
ଏ ହିମ୍‍ଣାଙ୍ଗ୍‌, ନିତ୍ରେ ମି ଆବା ଆୟା ତଲ୍ୟା ଆଡୁ । ଇଦାଂ ମି କ୍ରିସ୍ଟିୟାନ୍‌ କାମାୟ୍‌, ଇନେକିଦେଂକି ଇବେ ଇସ୍ୱର୍‌ ସାରି ଆନାନ୍‌ ।
‌ای فرزندان، والدین خود را در همه‌چیز اطاعت کنید زیرا که این پسندیده است درخداوند.
ای فرزندان، همیشه مطیع والدین خود باشید، زیرا این خداوند را خشنود می‌سازد.
Namwenga mwananguta, muwapikaniri walera wenu mugoseri, toziya shitwatira ashi shimfirizia Mtuwa.
Komail seri kan, peiki ong me wia komail da ni meakaros, pwe i me kon ong Kaun o.
Komail jeri kan, peiki on me wia komail da ni meakaroj, pwe i me kon on Kaun o.
Dziatki! Posłuszne bądźcie rodzicom we wszystkiem; albowiem się to podoba Panu.
Dzieci, zawsze słuchajcie rodziców, bo takie zachowanie podoba się Panu.
Dzieci, bądźcie posłuszne rodzicom we wszystkim, to bowiem podoba się Panu.
Filhos, obedecei em tudo aos pais, porque isso é agradável ao Senhor.
Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos paes; porque isto é agradavel ao Senhor.
Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor.
Vocês filhos, obedeçam aos pais em todas as circunstâncias, pois o Senhor Deus se agrada disso.
Crianças, sempre obedeçam aos seus pais, pois é isso que agrada ao Senhor.
Crianças, obedeçam a seus pais em todas as coisas, pois isto agrada ao Senhor.
Копий, аскултаць де пэринций воштри ын тоате лукруриле, кэч лукрул ачеста плаче Домнулуй.
Copiilor, ascultați de părinții voștri în toate, fiindcă aceasta este plăcut Domnului.
Copii, ascultați de părinții voștri în toate lucrurile, căci aceasta place Domnului.
Ana nggara e! Ama musi rena ina-ama mara sia basa dalaꞌ ra, te naa mana tao Lamatualain ralan namahoꞌo.
Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу.
Wana bhogopaji apaji bhenyu humambogoti, eshosasungwa Ogosi.
Nâipangngei, zoratin nin nulepangei chong don roi, maha nin Khristien sintum ranga Pathien nuomlam ani.
he bAlAH, yUyaM sarvvaviSaye pitrorAjJAgrAhiNo bhavata yatastadeva prabhoH santoSajanakaM|
হে বালাঃ, যূযং সৰ্ৱ্ৱৱিষযে পিত্ৰোৰাজ্ঞাগ্ৰাহিণো ভৱত যতস্তদেৱ প্ৰভোঃ সন্তোষজনকং|
হে বালাঃ, যূযং সর্ৱ্ৱৱিষযে পিত্রোরাজ্ঞাগ্রাহিণো ভৱত যতস্তদেৱ প্রভোঃ সন্তোষজনকং|
ဟေ ဗာလား, ယူယံ သရွွဝိၐယေ ပိတြောရာဇ္ဉာဂြာဟိဏော ဘဝတ ယတသ္တဒေဝ ပြဘေား သန္တောၐဇနကံ၊
hE bAlAH, yUyaM sarvvaviSayE pitrOrAjnjAgrAhiNO bhavata yatastadEva prabhOH santOSajanakaM|
हे बालाः, यूयं सर्व्वविषये पित्रोराज्ञाग्राहिणो भवत यतस्तदेव प्रभोः सन्तोषजनकं।
હે બાલાઃ, યૂયં સર્વ્વવિષયે પિત્રોરાજ્ઞાગ્રાહિણો ભવત યતસ્તદેવ પ્રભોઃ સન્તોષજનકં|
he bālāḥ, yūyaṁ sarvvaviṣaye pitrorājñāgrāhiṇo bhavata yatastadeva prabhoḥ santoṣajanakaṁ|
hē bālāḥ, yūyaṁ sarvvaviṣayē pitrōrājñāgrāhiṇō bhavata yatastadēva prabhōḥ santōṣajanakaṁ|
he bAlAH, yUyaM sarvvaviShaye pitrorAj nAgrAhiNo bhavata yatastadeva prabhoH santoShajanakaM|
ಹೇ ಬಾಲಾಃ, ಯೂಯಂ ಸರ್ವ್ವವಿಷಯೇ ಪಿತ್ರೋರಾಜ್ಞಾಗ್ರಾಹಿಣೋ ಭವತ ಯತಸ್ತದೇವ ಪ್ರಭೋಃ ಸನ್ತೋಷಜನಕಂ|
ហេ ពាលាះ, យូយំ សវ៌្វវិឞយេ បិត្រោរាជ្ញាគ្រាហិណោ ភវត យតស្តទេវ ប្រភោះ សន្តោឞជនកំ។
ഹേ ബാലാഃ, യൂയം സർവ്വവിഷയേ പിത്രോരാജ്ഞാഗ്രാഹിണോ ഭവത യതസ്തദേവ പ്രഭോഃ സന്തോഷജനകം|
ହେ ବାଲାଃ, ଯୂଯଂ ସର୍ୱ୍ୱୱିଷଯେ ପିତ୍ରୋରାଜ୍ଞାଗ୍ରାହିଣୋ ଭୱତ ଯତସ୍ତଦେୱ ପ୍ରଭୋଃ ସନ୍ତୋଷଜନକଂ|
ਹੇ ਬਾਲਾਃ, ਯੂਯੰ ਸਰ੍ੱਵਵਿਸ਼਼ਯੇ ਪਿਤ੍ਰੋਰਾਜ੍ਞਾਗ੍ਰਾਹਿਣੋ ਭਵਤ ਯਤਸ੍ਤਦੇਵ ਪ੍ਰਭੋਃ ਸਨ੍ਤੋਸ਼਼ਜਨਕੰ|
හේ බාලාඃ, යූයං සර්ව්වවිෂයේ පිත්‍රෝරාඥාග්‍රාහිණෝ භවත යතස්තදේව ප්‍රභෝඃ සන්තෝෂජනකං|
ஹே பா³லா​: , யூயம்’ ஸர்வ்வவிஷயே பித்ரோராஜ்ஞாக்³ராஹிணோ ப⁴வத யதஸ்ததே³வ ப்ரபோ⁴​: ஸந்தோஷஜநகம்’|
హే బాలాః, యూయం సర్వ్వవిషయే పిత్రోరాజ్ఞాగ్రాహిణో భవత యతస్తదేవ ప్రభోః సన్తోషజనకం|
เห พาลา: , ยูยํ สรฺวฺววิษเย ปิโตฺรราชฺญาคฺราหิโณ ภวต ยตสฺตเทว ปฺรโภ: สนฺโตษชนกํฯ
ཧེ བཱལཱཿ, ཡཱུཡཾ སཪྻྭཝིཥཡེ པིཏྲོརཱཛྙཱགྲཱཧིཎོ བྷཝཏ ཡཏསྟདེཝ པྲབྷོཿ སནྟོཥཛནཀཾ།
ہے بالاح، یُویَں سَرْوَّوِشَیے پِتْروراجْناگْراہِنو بھَوَتَ یَتَسْتَدیوَ پْرَبھوح سَنْتوشَجَنَکَں۔
he baalaa. h, yuuya. m sarvvavi. saye pitroraaj naagraahi. no bhavata yatastadeva prabho. h santo. sajanaka. m|
Децо! Слушајте родитеље своје у свачему; јер је ово угодно Господу.
Djeco! slušajte roditelje svoje u svaèemu; jer je ovo ugodno Gospodu.
Mme lona bana lo tshwanetse go ikobela borraa lona le bommaa lona, gonne seo se itumedisa Morena.
Vana, teererai vabereki pazvinhu zvese, nokuti izvi zvinofadza Ishe.
Vana, teererai vabereki venyu pazvinhu zvose, nokuti izvi zvinofadza Ishe.
Чада, послушайте родителей (своих) во всем: сие бо угодно есть Господеви.
Otroci, ubogajte svoje starše v vseh stvareh, kajti to je zelo prijetno Gospodu.
Otroci, bodite poslušni roditeljem v vsem, kajti to je po volji Gospodu.
Mobana mucilelwa kamunyumfwilani bamashali benu, pakwinga ecikute kumukondwelesha Lesa.
Carruurtoy, waalidkiinna wax kastaba ku addeeca, waayo, taasu waa ka farxisaa Rabbiga.
Hijos, obedeced a vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor.
Hijos, hagan siempre lo que sus padres dicen, porque esto es lo que le agrada al Señor.
Hijos, obedezcan a sus padres en todo, porque esto agrada al Señor.
Los hijos obedezcan a sus progenitores en todo, porque esto es aceptable ante [el] Señor.
Hijos, obedeced a vuestros padres en todo, porque esto es lo agradable en el Señor.
Hijos, obedecéd a vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor.
Hijos, obedeced á vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor.
Hijos, obedeced á [vuestros] padres en todo; porque esto agrada al Señor.
Hijos, obedezcan a sus padres y madres en todas las cosas, porque esto es agradable al Señor.
Watoto, watiini wazazi wenu katika mambo yote, maana ndivyo impendezavyo Bwana.
Enyi watoto, watiini wazazi wenu daima maana hiyo humpendeza Bwana.
Enyi watoto, watiini wazazi wenu katika mambo yote, kwa maana hivi ndivyo inavyompendeza Bwana.
I barn, varen edra föräldrar lydiga i allt, ty detta är välbehagligt i Herren.
I barn, varer edra föräldrar lydige i all ting; ty det täckes väl Herranom.
I barn, varen edra föräldrar lydiga i allt, ty detta är välbehagligt i Herren.
Mga anak, magsitalima kayo sa inyong magulang sa lahat ng mga bagay, sapagka't ito'y totoong nakalulugod sa Panginoon.
Mga anak, sundin ninyo ang inyong mga magulang sa lahat ng mga bagay, sapagkat nakalulugod ito sa Panginoon.
Umvuu vdwv nonu, nonugv anvabu gaam mingkulo vngto laka vv nonugv kristan bv rinam gv riching vrung ngv, ogulvgavbolo vbvrinamv Pwknvyarnv gv mvnglwk bv ridunv.
பிள்ளைகளே, உங்களுடைய பெற்றோருக்கு எல்லாக் காரியத்திலேயும் கீழ்ப்படியுங்கள்; இது கர்த்தருக்கு விருப்பமானது.
பிள்ளைகளே, எல்லாவற்றிலும் உங்கள் பெற்றோருக்குக் கீழ்ப்படியுங்கள். ஏனெனில், இது கர்த்தரைப் பிரியப்படுத்துகிறது.
పిల్లలారా, అన్ని విషయాల్లో మీ తల్లిదండ్రుల మాట వినండి. ఇది ప్రభువుకు ప్రీతికరంగా ఉంటుంది.
‌ʻAe fānau, fai talangofua ki hoʻomou mātuʻa ʻi he meʻa kotoa pē: he ʻoku lelei lahi ia ki he ʻEiki.
Ey çocuklar, her konuda anne babalarınızın sözünü dinleyin. Çünkü bu Rab'bi hoşnut eder.
Mma, ade nyinaa mu, muntie mo awofo asɛm na eyi na ɛsɔ Onyankopɔn ani.
Mma, adeɛ nyinaa mu, montie mo awofoɔ asɛm na yei na ɛsɔ Onyankopɔn ani.
Діти, слухайтеся ваших батьків в усьому, бо це до вподоби Господеві.
Діти, — будьте слухня́ні в усьому батька́м, бо це Господе́ві приємне!
Дїти, слухайте родителїв у всьому, се бо угодно Господеві.
बच्चे, हर बात में अपने माँ — बाप के ताबे रहें, क्यूँकि यही ख़ुदावन्द को पसन्द है।
سىلەر بالىلار، ئاتا-ئاناڭلارغا ھەممە ئىشلاردا ئىتائەت قىلىڭلار؛ چۈنكى بۇنداق قىلىش رەبدە بولغان گۈزەل ئىشتۇر.
Силәр балилар, ата-анаңларға һәммә ишларда итаәт қилиңлар; чүнки бундақ қилиш Рәбдә болған гөзәл иштур.
Siler balilar, ata-ananglargha hemme ishlarda itaet qilinglar; chünki bundaq qilish Rebde bolghan güzel ishtur.
Silǝr balilar, ata-ananglarƣa ⱨǝmmǝ ixlarda itaǝt ⱪilinglar; qünki bundaⱪ ⱪilix Rǝbdǝ bolƣan güzǝl ixtur.
Hỡi kẻ làm con, mọi sự hãy vâng phục cha mẹ mình, vì điều đó đẹp lòng Chúa.
Hỡi kẻ làm con, mọi sự hãy vâng phục cha mẹ mình, vì điều đó đẹp lòng Chúa.
Con cái phải luôn luôn vâng lời cha mẹ vì điều đó đẹp lòng Chúa.
vaanha, muvitikilaghe avapafi viinu mu sooni, ulwakuva lwe lukumunoghela uMutwa.
Beno bana, lutumukinanga bambuta zieno mu mambu mamo, bila diawu diodi diambu dimmonisa Pfumu khini.
Ẹ̀yin ọmọ ẹ máa gbọ́ ti àwọn òbí yín ní ohun gbogbo, nítorí èyí dára gidigidi nínú Olúwa.
Verse Count = 334

< Colossians 3:20 >