< Colossians 3:2 >
Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.
Kpilizan Kitene nimon ile na idi kitene kani na kitene nile na idi inye ba.
ٱهْتَمُّوا بِمَا فَوْقُ لَا بِمَا عَلَى ٱلْأَرْضِ، |
اُحْصُرُوا اهْتِمَامَكُمْ بِالأُمُورِ الَّتِي فِي الْعُلَى، لَا بِالأُمُورِ الأَرْضِيَّةِ. |
Մտածեցէ՛ք վերի բաներուն մասին, ո՛չ թէ երկրի վրայ եղող բաներուն մասին.
ওপৰৰ বিষয়বোৰ ভাবক, কিন্তু পৃথিৱীত যি আছে সেই বিষয়ে নাভাবিব;
Dünyəvi şeyləri deyil, ucalardakı şeyləri düşünün.
Kwa ki dike wo dii kwamau, kebo dike buro bitineu.
Garaico gaucetan pensa eçaçue, ez lurraren gainecoetan.
Dilia asigi dawa: su ganodini, osobo bagade liligi mae dawa: le, Hebene ganodini hou fawane dawa: musa: ilegema!
স্বর্গীয় বিষয় ভাব, পৃথিবীর বিষয় ভেবো না।
তোমরা পার্থিব বিষয়সমূহে নয়, স্বর্গীয় বিষয়ে মনোযোগী হও।
धेरतरे नईं पन स्वर्गेरे चीज़न पुड़ ध्यान लाथ।
धरतिया दियां चीजां नी स्वर्गे दियां चीजा पर ध्यान ला,
ହୁର୍ତିବିର୍ ବିସୟ୍ ମଃନେ ଦଃରିନଃକେରି ସଃର୍ଗାର୍ ବିସୟ୍ ମଃନେ ଦଃରା ।
Uni aawo dambe fa'a keewwotsi gawwore bako datsatse fa'a keewwots jangosh shiyank'ayere.
Rlimre ikewandi aheni shu'a, anani tuikpe wandi a henimemena.
Мислете за горното, а не за земното;
Paghunahuna mahitungod sa mga butang sa kahitas-an, dili mahitungod sa mga butang sa kalibotan.
Itumong ang inyong mga hunahuna diha sa mga butang nga anaa sa itaas ug dili sa mga butang dinhi sa yuta.
ᎢᏣᎦᏌᏯᏍᏕᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎨᏒᎢ, ᎥᏞᏍᏗᏃ ᎡᎶᎯ ᎡᎯ ᎨᏒᎢ.
Muzifunafuna zinthu za kumwamba, osati zinthu za pa dziko lapansi.
Khawmdek khawhthem käh ngaih na ua. Khankhaw khawhthem ngaih na ua.
Long ah kaom hmuennawk to poek o hmah, ranui bang ih hmuennawk to poek oh.
Soben kah hno te poek uh, diklai hmankah hno te poek uh boeh.
Soben kah hno te poek uh, diklai hmankah hno te poek uh boeh.
Khawmdek them awh kawlung taak kaana, khan ben nakaw ak awm them awh namik kawlung ce ta lah uh.
Leitung nate tung hi ngawl in, tunglam nate na thinsung uh ah koi vun.
Nanghon leiset thil ho geljo louvin, chunglam thilho geljo uvin.
Talai van kaawm e hno dawk na lung pen awh hanh. Kahlun lae hnonaw dawk na lung pen awh.
你们要思念上面的事,不要思念地上的事。
你們要思念上面的事,不要思念地上的事。
要改变你们的想法,关注天上而非地上的事。
你們該思念天上的事不該思念地上的事,
Nganisyeje indu yaili kwinani ni ngaŵa yaili pa chilambo pano.
ⲙⲉⲩⲓ ⳿ⲉⲛⲁ ⳿ⲡϣⲱⲓ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲁⲛ.
ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁ ⲧⲡⲉ ⲛⲉⲧϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲛ
ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲛⲁⲧⲡⲉ. ⲛⲉⲧϩⲓϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲁⲛ.
ⲘⲈⲨⲒ ⲈⲚⲀ ⲠϢⲰⲒ ⲚⲚⲎ ⲈⲦϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲔⲀϨⲒ ⲀⲚ.
Za onim gore težite, ne za zemaljskim!
O svrchní věci pečujte, ne o zemské.
O svrchní věci pečujte, ne o zemské.
To ať vás zaměstnává, a ne pozemské starosti.
Tragter efter det, som er oventil, ikke efter det, som er på Jorden.
Tragter efter det, som er oventil, ikke efter det, som er paa Jorden.
Tragter efter det, som er oventil, ikke efter det, som er paa Jorden.
ଏ ଜଗତର୍ ବିସଇ ନ ବାବିକରି ସରଗର୍ ବିସଇ ଚିନ୍ତାକରା ।
Keturu pachu kuom gik man malo to ok kuom gige piny.
Amuyeeye atala azintu zyakujulu, pepe azimwi zili aansi.
Bedenkt de dingen, die boven zijn, niet die op de aarde zijn.
Weest bedacht op wat daarboven is, en niet op het aardse.
Bedenkt de dingen, die boven zijn, niet die op de aarde zijn.
Think on the things above, not the things on the earth.
Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.
Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth.
mind the things that are above, not the things that are on the earth:
Set your minds on things above, not on earthly things.
Keep your mind on the higher things, not on the things of earth.
Set your minds on the things above, not the things on earth.
Consider the things that are above, not the things that are upon the earth.
have your mind on the things [that are] above, not on the things [that are] on the earth;
Mind the things that are above, not the things that are upon the earth.
set your mind on the things above, not on those upon the earth,
Fix your mind on what's above, not what's here on earth.
Set your affections on things which are aboue, and not on things which are on the earth.
think about those things above, and not things upon the earth.
Fix your minds on things above, not on things on the earth.
Mind the things above, not those on the earth.
Set your affection on things above, not on things on the earth.
Set your affection on things above, not on things on the earth.
Set your affection on things above, not on things on the earth.
Set your affection on things above, not on things on the earth.
Set your affection on things above, not on things on the earth.
Set your affection on things above, not on things on the earth.
mind the things above, not the things on the earth,
Set your affections on things above; not on things upon the earth.
Set your heart on things above, not on earthly things;
Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.
Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.
Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.
Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.
Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.
Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.
Set your mind on the things above, not on things on the earth.
Fix your thoughts on the things that are above, not on those that are on earth.
Fix your thoughts on the things that are above, not on those that are on earth.
Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth.
The things on high, hold in esteem, not the things upon the earth:
The [things] above do set [your] minds on not the [things] on the earth.
the/this/who above to reason not the/this/who upon/to/against the/this/who earth: planet
Think of that which is on high, and not of that on earth.
Think of things on high; not of the things on earth:
Be constantly wanting the blessings that God has prepared for you in heaven [MTY]. Do not be constantly wanting [to do the evil deeds that people on] earth do [MTY],
Fix your thoughts upon the things that are above, not upon those that are on earth.
Think about the things above, not about the things on earth.
Set your affection on things above, not on things on the earth.
Set your affection on things above, not on things on the earth.
Give your minds to the things that are above, not to the things that are on the earth.
Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.
Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.
Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.
Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.
Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.
Set your mind on the things that are above, not on the things that are on the earth.
Sauere ye tho thingis, that ben aboue, not tho that ben on the erthe.
the things above mind ye, not the things upon the earth,
Atentu tion, kio estas supre, ne surteraĵojn.
Mina dziƒonuwo ŋuti bubu naxɔ miaƒe susuwo me; migagblẽ miaƒe ɣeyiɣiwo anɔ anyigbadzinuwo ŋuti bum o.
Pyrkikäät niiden perään, jotka ylhäällä ovat, ja ei niiden, jotka maan päällä ovat.
Olkoon mielenne siihen, mikä ylhäällä on, älköön siihen, mikä on maan päällä.
Zet uw hart op de dingen die boven zijn, niet die op de aarde zijn;
affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre:
Fixez vos pensées sur les choses d'en haut, et non sur celles qui sont sur la terre.
pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre;
Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre.
Goûtez les choses d’en haut, et non les choses de la terre;
Affectionnez-vous aux choses d’en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
affectionnez-vous aux choses d’en haut, et non à celles de la terre:
attachez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre;
Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre;
intéressez-vous aux choses d'en haut, non à celles qui sont sur la terre,
pensez aux choses qui sont en haut et non à celles qui sont sur la terre,
Attachez- vous aux choses qui sont en haut, et non à celles qui sont sur la terre;
Inte qofay pude bollan diza miisha bolla gido attin ha biitta yoo bolla gidopo.
Richtet euern Sinn auf das Himmlische, nicht auf das Irdische!
Denkt an das, was droben ist, und nicht an das, was irdisch ist.
Sinnet auf das, was droben ist, nicht auf das, was auf der Erde ist;
Sinnet auf das, was droben ist, nicht auf das, was auf der Erde ist;
denket auf das was droben ist, nicht auf das, was auf Erden ist;
Trachtet nach dem, was droben ist, und nicht nach dem, was auf Erden ist!
Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.
Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist;
Trachtet nach dem, was droben, nicht nach dem, was auf Erden ist;
Trachtet nach dem, was droben ist, und nicht nach dem, was auf Erden ist.
Meciiria manyu nĩmeciiragie maũndũ marĩa ma igũrũ, no ti maũndũ marĩa ma thĩ ĩno.
Salon de7eyssata bolla hintte qofaa wothiteppe attin sa7an de7iyabata bolla wothofite.
Ya kuandi mani yi yantiana tanpoli bonla nni, ki da kuandi yi yantiana handuna bonla nni.
Yaa duana ma e yoma tampal bonl nni, ki da kuand yi yam ŋanduna ya bonla nni.
τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης
τα άνω φρονείτε, μη τα επί της γης.
τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης
τα ανω φρονειτε μη τα επι τησ γησ
τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.
τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.
τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς,
τὰ ἄνω φρονεῖτε μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.
τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης
Τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.
τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης
Τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.
τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης
Τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.
τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης
τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης
τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.
τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης
τα ανω φρονειτε μη τα επι της γης
τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς·
ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ବିସୟ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ କିତଂନେ ବିସୟ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ଡିଙ୍ଗ୍ପା
સ્વર્ગીય બાબતો પર મન લગાવો, પૃથ્વી પરની બાબતો પર નહિ.
Pa kite bagay ki sou latè pran tèt nou, mete lide nou sou bagay ki anwo nan syèl la.
Fikse panse nou sou bagay anwo yo, pa sou bagay ki sou latè yo.
धरती पै की न्ही पर सुर्गीय चिज्जां पै ध्यान लगाओ,
Ku sa hankulanku a kan abubuwan sama, ba kan abubuwan duniya ba.
Yi tunanin a kan abubuwan da ke sama, ba a kan abubuwan da ke kasa ba.
E paulele oukou i na mea oluna, aole i na mea ma ka honua nei.
רכזו את מחשבותיכם בכל מה שנוגע למלכות השמים, ואל תדאגו לדברי העולם הזה, |
את אשר למעלה יהגה לבבכם לא את אשר בארץ׃ |
पृथ्वी पर की नहीं परन्तु स्वर्गीय वस्तुओं पर ध्यान लगाओ।
अपना चित्त ऊपर की वस्तुओं में लीन रखो—उन वस्तुओं में नहीं, जो शारीरिक हैं.
az odafennvalókkal törődjetek, ne a földiekkel.
Az odafelvalókkal törődjetek, nem a földiekkel.
Hugsið um himininn og hafið ekki áhyggjur af hinu jarðneska.
Ka echiche gbasara eluigwe ju unu obi. Unu atụfukwala oge ichegbu onwe unu banyere ihe dị nʼụwa.
Panunotenyo dagiti banbanag iti ngato, saan a dagiti banbanag iti daga.
Arahkan pikiranmu pada hal-hal yang di situ, jangan pada hal-hal yang di dunia.
Tetapkan pikiran kalian dengan hal-hal yang di surga, bukan yang di bumi ini.
Pikirkanlah perkara yang di atas, bukan yang di bumi.
Biarlah hati dan pikiran kita tertuju ke surga, jangan ke dunia ini.
Sigiili kutula imakani a kigulya, shanga kutula makani a mihi.
Pensate alle cose di sopra, non a quelle [che son] sopra la terra.
pensate alle cose di lassù, non a quelle della terra.
Abbiate l’animo alle cose di sopra, non a quelle che son sulla terra;
Bassa imumme sa irani aseseri, inzo anice nimumme sa irani adizi ba.
汝ら上にあるものを念ひ、地に在るものを念ふな、
あなたがたは上にあるものを思うべきであって、地上のものに心を引かれてはならない。
あなたがたは、地上のものを思わず、天にあるものを思いなさい。
地上の事ならで、上の事を慮れ、
ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆସନ୍ ଏଡ଼ର୍ ଏଡକୋଡଙ୍ନେ, ରୁଆଙନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆସନ୍ ଏଡ଼ର୍ ଡକୋନାବା ।
Are chichomaj rij ri jastaq ri kꞌo chilaꞌ chikaj, man are ta ri kꞌo cho ri uwachulew,
Monare zanku tamagesa areare nehuta, mopafi zankura tamagesa arerera osiho.
ಪರಲೋಕದ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೇಲೆಯೇ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿಡಿರಿ, ಭೂಸಂಬಂಧವಾದವುಗಳ ಮೇಲೆ ಮನಸ್ಸಿಡಬೇಡಿರಿ.
ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿರುವಂಥವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ, ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವಂಥವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿರಿ.
Nimwiganilishe okulubhana ne misango jinu jili ingulu, jitali jo okulubhana ne misango je Chalo.
Musaghaghe eilie khuokyanya, mwielekhelwe ukhuosagha ienchapasi.
Mfikililai kuhusu mambo ghapanani, sio kuhusu mambo ghakudunia.
위엣 것을 생각하고 땅엣 것을 생각지 말라
위엣 것을 생각하고, 땅엣 것을 생각지 말라!
Lela nunak lowos in suiya ma su oan lucng, ac tia nu ke ma oan fin faclu.
Muhupule cha zintu zina mwi wulu, isiñi che zintu za hefasi.
بایەخ بەو شتانەی سەرەوە بدەن، نەک ئەوانەی لەسەر زەوین، |
ଦାର୍ତିତା ମାନି ବାରେ କାତାତି ଅଣ୍ପାଆନା, ଲାକପୂରୁ ମାନାଣି ବାରେ ଅଣ୍ପାଦୁ ।
quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.
quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.
quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.
quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.
quae sursum sunt sapite non quae supra terram
quae sursum sunt sapite, non quae super terram.
Domājiet uz to, kas ir augšā, ne uz to, kas virs zemes.
bokanisaka biloko ya Likolo kasi biloko ya mokili te.
धरती पर की नहीं, पर स्वर्गीय चिजों पर अपनो मन लगावो।
Mulowoozenga ku ebyo ebiri mu ggulu, so si ebiri ku nsi,
तरतिया पाँदलिया नि, पर स्वर्गो री चीजा री टोल़ा रे रओ।
Saino ny zavatra any ambony, fa tsy ny zavatra etỳ an-tany.
Tsakoreo o raha an-dikerañeo, fa tsy o an-tane atoio.
ഭൂമിയിലുള്ളതിനെക്കുറിച്ചല്ല ഉയരത്തിലുള്ളതുതന്നെ ചിന്തിപ്പിൻ.
ഭൂമിയിലുള്ളതല്ല ഉയരത്തിലുള്ളതു തന്നേ ചിന്തിപ്പിൻ.
ഭൂമിയിലുള്ളതല്ല ഉയരത്തിലുള്ളതു തന്നേ ചിന്തിപ്പിൻ.
ഭൂമിയിലുള്ളവയിലല്ല, ഉയരത്തിലുള്ളവയിൽത്തന്നെ മനസ്സ് കേന്ദ്രീകരിക്കുക.
Mathaklomda leiba potsing aduda nakhoigi pukning thammu, taibangpan-gi potta thamganu.
वरील गोष्टींकडे मन लावा, पृथ्वीवरील गोष्टींकडे लावू नका;
ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ବିଷାଏରେ ମନ୍ କା ଏମ୍କେଦ୍ତେ ସିର୍ମାରେୟାଃ ବିଷାଏରେ ମନ୍ ଏମେପେ ଆଡଃ ଉଡ଼ୁଃ ରିକାଏପେ ।
Mwiganishayanje indu ya kunani, nngabha indu ya pa shilambolyo pano.
လောကတွင်ရှိသောအရာတို့ကိုစိတ်မစွဲ လမ်းဘဲ အထက်ဘုံ၌ရှိသောအရာတို့ကို စိတ်စွဲလမ်းကြလော့။-
မြေကြီးပေါ်မှာရှိသော အရာတို့ကို စွဲလမ်းသောစိတ်မရှိကြနှင့်။ အထက်အရာတို့ကိုသာ စိတ်စွဲလမ်းခြင်း ရှိကြလော့။
မြေကြီး ပေါ်မှာ ရှိသောအရာ တို့ကို စွဲလမ်းသောစိတ်မ ရှိကြနှင့်။ အထက် အရာ တို့ကိုသာစိတ် စွဲလမ်းခြင်း ရှိကြလော့။
Kia anga atu to koutou whakaaro ki nga mea o runga, kaua ki nga mea kei te whenua.
Prithibi laga jinis khan nohoi, kintu uporte thaka jinis khan ke bhabona koribi.
Senthung sentak ah arah hatoh adoh lathun thang ih, rangmong nawa hukkhaak loong asuh dangthun an.
Bekani ingqondo zenu ezintweni eziphezulu hatshi ezintweni zasemhlabeni.
Nakanani ngezinto eziphezulu, kungeyisikho ngezinto ezisemhlabeni.
Muwase kuhusu makowe ga kunani kuhusu kwaa makowe ga dunia.
माथिका कुराहरूमा विचार गर, तर पृथ्वीका कुरामा ध्यान नलगाओ ।
Mholalela mambu ga kunani, na lepi mambu ga pamulima apa.
La eders hu stå til det som er der oppe, ikke til det som er på jorden!
La tankene være opptatt med det som finnes hos Gud, og ikke det som finnes her på jorden.
Hav hug til det som er der uppe, ikkje til det som er på jordi!
ପାର୍ଥିବ ବିଷୟରେ ଆସକ୍ତ ନ ହୋଇ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ଆସକ୍ତ ହୁଅ।
Waan ol gubbaa yaadaa malee waan lafa irraa hin yaadinaa.
ਉਤਾਹਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਮਨ ਲਾਓ, ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਧਰਤੀ ਤੇ ਹਨ।
ପୁର୍ତିନି ବିସ୍ରେ ଆହା କିୱାଦାଂ ସାର୍ଗେ ବିସ୍ରେ ଚିନ୍ତା କିୟାଟ୍ ।
درآنچه بالا است تفکر کنید، نه در آنچه بر زمین است. |
همواره به آنچه در آسمان است بیندیشید، و به امور این دنیای زودگذر دل نبندید. |
Muliholeli vitwatira vya kumpindi, na vitwatira ndiri vyaviweri panu pasipanu.
Inong iong me mi pali poa a kaidin me mi nin sappa.
Inon ion me mi pali poa a kaidin me mi nin jappa.
O tem, co jest w górze, myślcie, nie o tem, co jest na ziemi.
Sprawy nieba niech będą dla was ważniejsze od ziemskich.
Myślcie o tym, co w górze, nie o tym, co na ziemi.
Pensai nas coisas de cima, não nas que [estão] na terra.
Pensae nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
Desejem constantemente—aquilo que é relacionado com o/as bênçãos que Deus tem preparado para vocês no—céu [MTY]. Não fiquem desejando constantemente [fazer as coisas iníquas que fazem as pessoas ]do/a mundo/Terra [MTY],
Concentrem-se naquilo que está acima, não no que se encontra aqui na terra.
Ponha sua mente nas coisas que estão acima, não nas coisas que estão sobre a terra.
Гындици-вэ ла лукруриле де сус, ну ла челе де пе пэмынт.
Puneți-vă dragostea în cele de sus, nu în cele de pe pământ.
Puneți-vă mintea la lucrurile de sus, nu la cele de pe pământ.
Dꞌuꞌa mikindoo neu dala-dalaꞌ fo Lamatuaꞌ hiiꞌ ra. Afiꞌ tao mataꞌ neu dalaꞌ mana taoꞌ a atahori rala nara ramahoꞌoꞌ.
о горнем помышляйте, а не о земном.
Sebhaji amambo gagali amwanya gashelesegaoegenzi.
Hi pilchunga neinunngei chunga niloiin, chungtienga neinunngei khin nin mulungrîlngei minngamphar roi.
pArthivaviSayeSu na yatamAnA UrddhvasthaviSayeSu yatadhvaM|
পাৰ্থিৱৱিষযেষু ন যতমানা ঊৰ্দ্ধ্ৱস্থৱিষযেষু যতধ্ৱং|
পার্থিৱৱিষযেষু ন যতমানা ঊর্দ্ধ্ৱস্থৱিষযেষু যতধ্ৱং|
ပါရ္ထိဝဝိၐယေၐု န ယတမာနာ ဦရ္ဒ္ဓွသ္ထဝိၐယေၐု ယတဓွံ၊
pArthivaviSayESu na yatamAnA UrddhvasthaviSayESu yatadhvaM|
पार्थिवविषयेषु न यतमाना ऊर्द्ध्वस्थविषयेषु यतध्वं।
પાર્થિવવિષયેષુ ન યતમાના ઊર્દ્ધ્વસ્થવિષયેષુ યતધ્વં|
pārthivaviṣayeṣu na yatamānā ūrddhvasthaviṣayeṣu yatadhvaṁ|
pārthivaviṣayēṣu na yatamānā ūrddhvasthaviṣayēṣu yatadhvaṁ|
pArthivaviShayeShu na yatamAnA UrddhvasthaviShayeShu yatadhvaM|
ಪಾರ್ಥಿವವಿಷಯೇಷು ನ ಯತಮಾನಾ ಊರ್ದ್ಧ್ವಸ್ಥವಿಷಯೇಷು ಯತಧ್ವಂ|
បាត៌្ហិវវិឞយេឞុ ន យតមានា ឩទ៌្ធ្វស្ថវិឞយេឞុ យតធ្វំ។
പാർഥിവവിഷയേഷു ന യതമാനാ ഊർദ്ധ്വസ്ഥവിഷയേഷു യതധ്വം|
ପାର୍ଥିୱୱିଷଯେଷୁ ନ ଯତମାନା ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥୱିଷଯେଷୁ ଯତଧ୍ୱଂ|
ਪਾਰ੍ਥਿਵਵਿਸ਼਼ਯੇਸ਼਼ੁ ਨ ਯਤਮਾਨਾ ਊਰ੍ੱਧ੍ਵਸ੍ਥਵਿਸ਼਼ਯੇਸ਼਼ੁ ਯਤਧ੍ਵੰ|
පාර්ථිවවිෂයේෂු න යතමානා ඌර්ද්ධ්වස්ථවිෂයේෂු යතධ්වං|
பார்தி²வவிஷயேஷு ந யதமாநா ஊர்த்³த்⁴வஸ்த²விஷயேஷு யதத்⁴வம்’|
పార్థివవిషయేషు న యతమానా ఊర్ద్ధ్వస్థవిషయేషు యతధ్వం|
ปารฺถิววิษเยษุ น ยตมานา อูรฺทฺธฺวสฺถวิษเยษุ ยตธฺวํฯ
པཱརྠིཝཝིཥཡེཥུ ན ཡཏམཱནཱ ཨཱུརྡྡྷྭསྠཝིཥཡེཥུ ཡཏདྷྭཾ།
پارْتھِوَوِشَییشُ نَ یَتَمانا اُورْدّھوَسْتھَوِشَییشُ یَتَدھْوَں۔ |
paarthivavi. saye. su na yatamaanaa uurddhvasthavi. saye. su yatadhva. m|
Мислите о ономе што је горе а не што је на земљи.
Mislite o onome što je gore a ne što je na zemlji.
Tlhomang megopolo ya lona mo dilong tse di kwa godimo, eseng mo go tse di mo lefatsheng.
Rangarirai zviri kumusoro, kwete zviri panyika.
Isai pfungwa dzenyu pazvinhu zviri kumusoro, kwete pazvinhu zvenyika.
горняя мудрствуйте, (а) не земная.
Naravnajte svojo naklonjenost na stvari zgoraj, ne na stvari na zemlji.
V mislih imejte, kar je gori, ne kar je na zemlji;
Kamulangaulanga bintu bya kwilu, kutali bya pacishi capanshi pano.
Ka fikira waxyaalaha korka yaal, hana ka fikirina waxyaalaha dhulka yaal.
Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra.
Fijen sus mentes en lo que está arriba y no aquí en la tierra.
Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra.
Pongan la mente en las cosas de arriba, no en las de la tierra.
Pensad en las cosas de arriba, no en las de la tierra;
Ponéd vuestro corazón en las cosas de arriba, no en las de la tierra.
Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra.
Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra.
Mantengan su mente en las cosas de arriba, no en las cosas de la tierra.
Fikirini kuhusu mambo ya juu, sio kuhusu mambo ya duniani.
Muwe na hamu ya mambo ya huko juu, na siyo mambo ya hapa duniani.
Yafikirini mambo yaliyo juu, wala si ya duniani.
Ja, haven edert sinne vänt till det som är därovan, icke till det som är på jorden.
Farer efter det som ofvantill är, icke efter det som på jordene är.
Ja, haven edert sinne vänt till det som är därovan, icke till det som är på jorden.
Ilagak ninyo ang inyong pagiisip sa mga bagay na nangasa itaas, huwag sa mga bagay na nangasa ibabaw ng lupa.
Isipin ninyo ang tungkol sa mga bagay na nasa itaas, at hindi tungkol sa mga bagay sa lupa.
Nonugv tuktumlo oguogu mvngnamrinam am tolo gvbv mvnggap tvlaka, sichingmooku so gvbv mvngku yoka
பூமியிலுள்ளவைகளை இல்லை, மேலானவைகளையே விரும்புங்கள்.
பூமிக்குரிய காரியங்களிலல்ல, பரலோக காரியங்களில் உங்கள் மனதைச் செலுத்துங்கள்.
పైన ఉన్న వాటి మీదే మీ మనసు నిలపండి. భూసంబంధమైన వాటి మీద మనసు పెట్టుకోవద్దు.
Mou faʻa tokanga ki he ngaahi meʻa ʻi ʻolunga, kae ʻikai ki he ngaahi meʻa ʻi māmani.
Yeryüzündeki değil, gökteki değerleri düşünün.
Saa nneɛma no na momma mo adwene nkɔ so, na ɛnyɛ asase yi so nneɛma.
Saa nneɛma no na momma mo adwene nkɔ so, na ɛnnyɛ asase yi so nneɛma.
Думайте про те, що вгорі, а не про те, що на землі,
Ду́майте про те, що вгорі, а не про те, що на землі.
Про гірнє думайте, (а) не про земне.
दुनियावी चीज़ों को अपने ख़यालों का मर्कज़ न बनाओ बल्कि आस्मानी चीज़ों को।
كۆڭۈل-زېھنىڭلارنى يەردىكى ئىشلارغا ئەمەس، بەلكى يۇقىرىقى ئىشلارغا قويۇڭلار؛ |
Көңүл-зеһниңларни йәрдики ишларға әмәс, бәлки жуқуриқи ишларға қоюңлар;
Köngül-zéhninglarni yerdiki ishlargha emes, belki yuqiriqi ishlargha qoyunglar;
Kɵngül-zeⱨninglarni yǝrdiki ixlarƣa ǝmǝs, bǝlki yuⱪiriⱪi ixlarƣa ⱪoyunglar;
Hãy ham mến các sự ở trên trời, đừng ham mến các sự ở dưới đất;
Hãy ham mến các sự ở trên trời, đừng ham mến các sự ở dưới đất;
Hãy tập trung tâm trí vào việc thiên thượng, đừng chăm vào việc trần gian.
namungasaghaghe isa pa iisi, looli isa ku kyanya.
Bika lutula mayindu meno mu bima biobi bidi ku diyilu vayi bika mu biobi bidi va nza.
Ẹ máa ronú àwọn ohun tí ń bẹ lókè kì í ṣe àwọn nǹkan tí ń bẹ ní ayé.
Verse Count = 334