< Colossians 2:4 >

Now I say this that no one may delude you with persuasiveness of speech.
Nna belin munu nani bara umong wa rusuzu munu nin nliru kinu.
وَإِنَّمَا أَقُولُ هَذَا لِئَلَّا يَخْدَعَكُمْ أَحَدٌ بِكَلَامٍ مَلِقٍ.
أَقُولُ هَذَا حَتَّى لَا يُضَلِّلَكُمْ أَحَدٌ بِكَلامٍ خَدَّاعٍ.
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܗܘܐ ܡܛܥܐ ܠܟܘܢ ܒܦܝܤܐ ܕܡܠܐ
Կ՚ըսեմ ասիկա՝ որպէսզի ո՛չ մէկը խաբէ ձեզ հրապուրիչ խօսքերով.
কোনেও যেন আপোনালোকক প্ৰলোভন-বাক্যেৰে নুভুলায়, এই কাৰণে মই এইবোৰ কথা কৈছোঁ।
Bunu mən ona görə deyirəm ki, kimsə sizi dilə tutub aldatmasın.
Ma tok wo kati kange kwob kang kom ki keti bibolere.
Eta haur erraiten dut nehorc goga eraciteco hitzez engana etzaitzatençát.
Amaiba: le, na da dilima sia: sa! Dunu eno ilia da dilia hou sinidigima: ne ogogolewane sia: sea, mae nabima. Ilia sia: da dafawane sia: agoaiwane nabimu, be mae lalegaguma.
আমি তোমাদের এই কথা বলছি, কেউ যেন প্ররোচিত বাক্যে তোমাদের ভুল পথে না চালায়।
আমি তোমাদের একথা বলছি যেন, কোনো মানুষ শ্রুতিসুখকর যুক্তিজাল বিস্তার করে তোমাদের প্রতারিত না করে।
इन अवं एल्हेरेलेइ ज़ोताईं, कि कोई मैन्हु तुसन लालच़ देने बैली चीज़ी सेइं धोखो न दे।
ऐ मैं इस तांई बोला दा है, की कोई भी माणु तुहांजो उना दी झूठी शिक्षा पर भरोसा करणे तांई राजी करी के धोखा ना दे।
କେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଚଃଲାକି କଃତାୟ୍‌ ବୁଲ୍‌କାୟ୍‌ ନଃକେରେ, ସେତାକ୍‌ ଇରି କଃଉଁଲେ ।
Itsh han tietirwere konwor itn kooton b́dashrawok'owa etaatniye,
Mihla tomba ndudiorinduma yenaye gruyi naye ban mrenbi niyuna.
Това ви казвам, за да не ви измами някой с убедителни думи.
Ako kining isulti aron nga walay usa nga maglimbong kaninyo uban sa madanihon nga pagpamulong.
Gisulti ko kini aron kamo dili malimbungan ni bisan kinsa pinaagi sa mga pulong nga makabibihag.
ᎠᎴ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᏥᏪᎭ ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎢᏥᎶᏄᎮᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎾᏍᎩ ᎤᏬᏚᎯ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎬᏗ.
Ndikukuwuzani zimenezi kuti wina aliyense asakunamizeni ndi kukukopani ndi mawu ake.
Akdaw säiha ngsaih u lü pi, u naw pi am cangkia ngcuhkaihnak am käh a ning jah mhleimhlak vaia ahin ka ning jah mtheh ni.
Mi kawbaktih mah doeh lokthuih kophaih hoiah ang ling o han ai ah, hae lok hae kang thuih o.
He he ka thui daengah ni nangmih te yoeknah neh n'yoek pawt eh.
He he ka thui daengah ni nangmih te yoeknah neh n'yoek pawt eh.
Thlang ing pauthainaak ing nangmih a mani thainaak khqi aham ve ve nik kqawn pek khqi nyng.
Kuama in theamna kammal te taw hong kaizot thei ngawl natu in hi thu kong son hi.
Hiche kaseipeh uhi koimachan doha pana nangho mohthua na lheplhah louna dingu ahi.
Apipatet e tami nihai dumyennae lawk hoi, na dumyen awh hoeh nahanlah hete lawk heh ka dei.
我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。
我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。
我说这些话,免得有人用花言巧语欺骗你们。
我說這話,免得有人以巧言花語欺騙你們。
Ngunsalila ŵanyamwe maloŵe ga kuti mundu akanlambusya kwa maloŵe gakunnyenga namuno gakuwoneka gambone.
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⳿ϩⲗⲓ ⲉⲣϩⲁⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲉⲥⲱⲟⲩ.
ⲡⲁⲓ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲣϩⲁⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲛ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲣ̅ϩⲁⲗ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ·
ⲪⲀⲒ ⲆⲈ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞϤ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϢⲦⲈⲘ ϨⲖⲒ ⲈⲢϨⲀⲖ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ϦⲈⲚϨⲀⲚⲤⲀϪⲒ ⲚⲈⲤⲰⲞⲨ.
To govorim zato da vas tko ne prevari zavodljivim riječima.
A totoť pravím, aby vás žádný, falešně dovodě, neoklamal podobnou k pravdě řečí.
A totoť pravím proto, aby vás žádný, falešně dovodě, neoklamal podobnou k pravdě řečí.
Říkám to proto, aby vám někdo něco nenamluvil.
Dette siger jeg, for at ingen skal bedrage eder med lokkende Tale.
Dette siger jeg, for at ingen skal bedrage eder med lokkende Tale.
Dette siger jeg, for at ingen skal bedrage eder med lokkende Tale.
କେ ମିସା କାତାର୍‌ ଚାଲାକିସଙ୍ଗ୍‍ ତମ୍‌କେ ନ ନାଡାଅତ୍‌ ବଲି ଆସାକରି ଏଟା ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଲେକ୍‌ଲିନି । ସେମନ୍‌ କଇବା କାତା ସତ୍‌ପାରା ଲାଗ୍‌ଲେମିସା ନାଡାଇ ଉଆନାଇ ।
Anyisou wechegi mondo kik ngʼato owuondu gi weche manono maywayo ji.
Ndaamba echi kuchitila kuti takwepe anaba umwi ukonzya kumwena amakani akumuyunga.
En dit zeg ik, opdat niet iemand u misleide met beweegredenen, die een schijn hebben.
Dit zeg ik, opdat niemand u door spitsvondigheden mag misleiden.
En dit zeg ik, opdat niet iemand u misleide met beweegredenen, die een schijn hebben.
And I say this so that not any man may delude you with persuasive speech.
Now I say this that no one may delude you with persuasiveness of speech.
This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
Now I say this, that no one may deceive you by persuasive words.
I say this so that no one will deceive you by smooth rhetoric.
I say this so that you may not be turned away by any deceit of words.
I say this so that no one will deceive you with persuasive speech.
Now I say this, so that no one may deceive you with grandiose words.
And I say this to the end that no one may delude you by persuasive speech.
Now this I say, that no man may deceive you by loftiness of words.
Now I say this so that no one may deceive you with specious arguments.
I'm telling you this so that no one will fool you by spinning you a tale.
And this I say, lest any man shoulde beguile you with entising wordes:
I say this in order that no one may deceive you with a persuasive speech.
Now this I say, lest any man pervert you with specious discourse.
And this I say, least any one should deceive you with fine speeches.
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
and this I say, that no one may deceive you with enticing words,
Now this I say, that no one may deceive you with plausible speech.
And this I say, lest any one should mislead you with enticing words.
Now I say this so that no one will deceive you with persuasive words.
Now I say this so that no one will deceive you with persuasive words.
Now I say this so that no one will deceive you with persuasive words.
Now I say this so that no one will deceive you with persuasive words.
Now I say this so that no one will deceive you with persuasive words.
Now I say this so that no one will deceive you with persuasive words.
And this I say, that no one may impose on you by specious discourses.
I say this to prevent anyone from deceiving you by plausible arguments.
I say this to prevent anyone from deceiving you by plausible arguments.
This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
This I say, in order that, no one, may be reasoning, you, aside with plausible discourse;
This (now *ko*) I say so that (no one *N(k)O*) you may delude by persuasive speech;
this/he/she/it (then *ko*) to say in order that/to (nothing *N(k)O*) you to deceive in/on/among persuasive speech
But this I say, Let no man deceive you with the persuasion of words.
And this I say, lest any one should mislead you by the persuasiveness of words.
I am telling you this in order that no one may deceive you by persuasive arguments;
I say this to prevent any one from deceiving you by plausible arguments.
I say this so that no one may trick you with persuasive speech.
And this I say, lest any man should deceive you with enticing words.
And this I say, lest any man should deceive you with enticing words.
I say this to prevent your being misled by any one's plausible sophistry.
Now I say this that no one may delude you with persuasiveness of speech.
Now I say this that no one may delude you with persuasiveness of speech.
Now I say this that no one may delude you with persuasiveness of speech.
Now I say this that no one may delude you with persuasiveness of speech.
Now I say this that no one may delude you with persuasiveness of speech.
Now I say this that no one may delude you with persuasiveness of speech.
For this thing Y seie, that no man disseyue you in heiythe of wordis.
and this I say, that no one may beguile you in enticing words,
Tion mi diras, por ke neniu vin trompu per parola allogeco.
Mele nya siawo gblɔm na mi elabena mele vɔvɔ̃m be ame aɖe ate ŋu ava ble mi alo ado lã mi to eƒe aɖe ŋanɛ nyawo gbɔgblɔ na mi me.
Mutta sen minä sanon, ettei joku teitä viettelisi kavalalla puheella.
Tämän minä sanon, ettei kukaan teitä pettäisi suostuttelevilla puheilla.
Dit zeg ik, opdat niemand van ulieden verleid worde door schoonklinkende: woorden.
Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours subtils.
Or, je dis cela afin que personne ne puisse vous tromper par des discours persuasifs.
Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux;
Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
Je dis ceci afin que nul ne vous trompe par la sublimité des discours.
Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
Je dis cela, afin que personne ne vous trompe par des discours subtils.
Je vous dis cela, afin que personne ne vous induise en erreur par des raisons spécieuses;
Je dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants.
Je parle ainsi afin que personne ne vous égare par de beaux discours;
Je vous dis cela pour que personne ne vous trompe par de spécieux raisonnements.
Je dis cela, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants.
Oonika intena duunan mal7eththon balethontta mala ta intes yootayss.
Dies sage ich, damit euch niemand mit Überredungskünsten täusche.
Das sage ich, damit niemand euch durch blendende Gespräche in Verwirrung bringe.
Dies sage ich aber, auf daß niemand euch verführe durch überredende Worte.
Dies sage ich aber, auf daß niemand euch verführe durch überredende Worte.
Davon rede ich aber, damit euch niemand verwirre mit Blendreden;
Ich sage aber davon, daß euch niemand betrüge mit vernünftigen Reden.
Ich sage aber davon, auf daß euch niemand betrüge mit unvernünftigen Reden.
Ich sage dies aber, damit niemand euch durch Überredungskünste täusche.
Das sage ich aber, damit euch niemand durch Überredungskünste zu Trugschlüssen verleite.
Ich sage dies aber, auf daß euch niemand durch Verführungskünste betöre.
Ndĩramwĩra ũguo nĩgeetha mũndũ o na ũrĩkũ ndakanamũheenie na ngarari cia mawara.
Ta hessa oonikka hinttena cimo qaalan balethonna mela koyada gays.
N waani yi laa maama kuli, ke o ba kuli n da boandi yi leni mi mafanma.
N maadi yi lani ke nilo ń da bɔndi yi mi tudma maabandi
τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
Λέγω δε τούτο, διά να μη σας εξαπατά τις με πιθανολογίαν·
τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
τουτο δε λεγω ινα μη τισ υμασ παραλογιζηται εν πιθανολογια
Τοῦτο δὲ λέγω ἵνα μή τις ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ·
Τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
⸀τοῦτολέγω ἵνα ⸀μηδεὶςὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
τοῦτο (δὲ *ko*) λέγω, ἵνα (μηδεὶς *N(k)O*) ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ·
τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
Τοῦτο λέγω, ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
Τοῦτο δὲ λέγω, ἵνα μή τις ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
Τοῦτο δὲ λέγω, ἵνα μή τις ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
τοῦτο [δὲ] λέγω, ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ·
τουτο λεγω ινα μηδεις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια
τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଉଦେସ୍‌ ଜେ ଆପେକେ ଡିରକମ୍ ଜାଣ୍ଡେ ନିମାଣ୍ତା ଡାଗ୍‌ଚେ ସତ୍‌ଣ୍ତୁନେ ଗ୍ୟାନ୍ ବାନ୍ ବାୟା ଆରା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଲେ ।
કોઈ માણસ મીઠી વાતોથી તમને છેતરે નહિ માટે હું તે કહું છું.
Mwen di nou sa pou nou pa kite pesonn twonpe nou ak yon bann pawòl ki sanble verite.
Mwen di sa pou pèsòn pa twonpe nou avèk diskou ki kab sedwi moun.
यो मै इस करकै कहूँ सूं के कोए आदमी थमनै झूठ्ठी शिक्षा तै ना भरमावै।
Ina faɗa muku wannan ne don kada wani yă ruɗe ku da daɗin baki.
Na fadi haka domin kada wani ya yaudare ku da jawabi mai jan hankali.
O ka'u ia e olelo nei, o puni oukou i kekahi, i na olelo hoowalewale.
היודעים אתם מדוע אני כותב לכם את כל הדברים האלה? כדי שאיש לא יוכל לרמותכם בדברי־חלקות.
וזאת אמר אני לכם למען אשר לא יטעה אתכם איש בשפתי חלקות׃
यह मैं इसलिए कहता हूँ, कि कोई मनुष्य तुम्हें लुभानेवाली बातों से धोखा न दे।
मैं यह इसलिये कह रहा हूं कि कोई भी तुम्हें लुभानेवाली बातों के द्वारा भटकाने न पाए.
Ezt pedig azért mondom, hogy valaki titeket rá ne szedjen hitegető beszéddel.
Ezt pedig azért mondom, hogy valaki titeket rá ne szedjen hitető beszéddel.
Þetta segi ég vegna þess að ég óttast að einhver reyni að blekkja ykkur með áróðri.
Ana m ekwu nke a ka onye ọbụla ghara iji ire ụtọ duhie unu ụzọ.
Ibagbagak daytoy tapno awan ti makaallilaw kadakayo babaen kadagiti makaallukoy a sasao.
Saya memberitahukan ini supaya kalian jangan ditipu oleh siapa pun juga yang bermulut manis kepadamu.
Saya katakan ini keapda kalian agar tidak seorangpun akan membodohi kalian dengan argumen yang tidak benar.
Hal ini kukatakan, supaya jangan ada yang memperdayakan kamu dengan kata-kata yang indah.
Saya mengatakan itu supaya kalian jangan sampai mengikuti ajaran sesat, walaupun ajaran itu disampaikan dengan cara yang kelihatannya bijaksana.
Kuligitya izi iti kina wihi waleke kumutendeela isue ku utanantyi nu ukete upembeseelyi.
Or questo dico, acciocchè niuno v'inganni per parlare acconcio a persuadere.
Dico questo perché nessuno vi inganni con argomenti seducenti,
Questo io dico affinché nessuno v’inganni con parole seducenti,
Ma buka shi ani me kati uye ma rangi shi intize tihunguko umuriba mushi.
我これを言ふは、巧なる言をもて人の汝らを欺くこと勿らん爲なり。
わたしがこう言うのは、あなたがたが、だれにも巧みな言葉で迷わされることのないためである。
私がこう言うのは、だれもまことしやかな議論によって、あなたがたをあやまちに導くことのないためです。
我が之を言ふは、誰も巧みなる談話を以て汝等を欺く事なからん為なり。
ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପାତ୍ୟାବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ କଣ୍ଡାୟ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତବେନ୍‌ ।
Kinbꞌij waꞌ chiꞌwe, rech maj jun kixsubꞌuw rukꞌ qꞌolobꞌal taq tzij.
Ama kema neramasamuana mago'mo atrenkeno knare masevenke'afinti reramatga osino.
ಯಾರೂ ತಮ್ಮ ತರ್ಕದ ನಯಮಾತುಗಳಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂಚಿಸಬಾರದೆಂದು ನಾನು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಮ್ಮ ಮನವೊಲಿಸುವ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಮೋಸಗೊಳಿಸದಿರಲಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
Enaika kutya koleleki ati omunu wona wona asiga kubhakondelesha obhulige-lige kwo bhusimusi bhwo kukongya-kongya.
Nienchova ewo ukhuta alavasyovagha umunu khuo mamenyu aghakhuvasonga.
Nijhobha naha ili ndabha munu j'hej'hioha y'ola alihioli akabhabhombela hila kwa hotuba j'hiyele ni bhushawishi.
내가 이것을 말함은 아무도 공교한 말로 너희를 속이지 못하게 하려 함이니
내가 이것을 말함은 아무도 공교한 말로 너희를 속이지 못하게 하려 함이니
Ke ma inge nga fahk nu suwos, nikmet lela kutena mwet in kiapwekowosla ke kas in eyeinse lusrongten, finne wo srumunya selos.
Ni wamba ichi iri kuti nanga yenke ye ta mi cenge ca vuwambi vo ku wondelela.
ئەمە دەڵێم تاکو کەس بە قسەی لووس چەواشەتان نەکات.
ମିଙ୍ଗେ ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ଡ଼ିକିନି ଲେହେଁତି ମିଚି କାତା ୱେସାନା ନା଼ଡ଼ି କିୟାଆପେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଈଦାଆଁ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.
Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.
Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.
Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.
hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum
Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.
Bet to es saku, lai neviens jūs nepieviļ ar gudriem vārdiem.
Nalobi na bino bongo mpo ete moko te akosa bino na nzela ya maloba ya lokuta.
यो मय येकोलायी कहू हय कि कोयी आदमी तुम्ख झूठो तरीका सी धोका नहीं दे फिर चाहे हि कितनो भी अच्छो कहाली नहीं लगय।
Ebyo mbibategeeza waleme kubaawo n’omu ababuzaabuza.
ये आऊँ इजी खे बोलूँआ कि कोई मांणू तुसा खे चूठी लुबाणे वाल़ी शिक्षा ते तोखा नि देओ।
Ary izany no lazaiko, fandrao hisy hampahadiso hevitra anareo amin’ ny teny toa marina.
Itaroñako ‘nio, hera ao ty hamañahy am-bolam-pañèdre.
വശീകരണവാക്കുകൊണ്ട് ആരും നിങ്ങളെ ചതിക്കാതിരിപ്പാൻ ഞാൻ ഇത് പറയുന്നു.
വശീകരണവാക്കുകൊണ്ടു ആരും നിങ്ങളെ ചതിക്കാതിരിപ്പാൻ ഞാൻ ഇതു പറയുന്നു.
വശീകരണവാക്കുകൊണ്ടു ആരും നിങ്ങളെ ചതിക്കാതിരിപ്പാൻ ഞാൻ ഇതു പറയുന്നു.
പ്രലോഭനവാക്കുകളാൽ ആരും നിങ്ങളെ വഞ്ചിക്കാതിരിക്കാനാണ് ഞാൻ ഇതു പറയുന്നത്.
Kanagumba amatana phajaba manba semjin-sajinba waheising sijinnaduna nakhoibu namthak touhandanaba eina masi haibani.
कोणी तुम्हास लाघवी भाषणांनी फसवू नये म्हणून मी हे सांगत आहे.
ଜେତାଏ ଆପେକେ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାପ୍‌ଜିତେ ଆଲକାଏ ବେଦାପେକା, ଏନାମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିପେତାନା ।
Bhai, ngunakummalanjilanga genega, nkupinga mundu jojowe ananntembanje kwa malobhe ga unami, nkali ganonye.
သို့​ဖြစ်​၍​မည်​မျှ​ပင်​ယုတ္တိ​ရှိ​ဟန်​တူ​သော မှား​ယွင်း​သည့်​အ​ကြောင်း​ပြ​ချက်​များ​ဖြင့် အ​ဘယ်​သူ​မျှ​သင်​တို့​အား​မ​လှည့်​စား​စေ နှင့်။-
အဘယ်မည်သောသူမျှ ဖြားယောင်းသောစကားအားဖြင့် သင်တို့ကို မလှည့်ဖြားစေခြင်းငှါ၊ ဤ စကားကို ငါပြောဆို၏။
အဘယ် မည်သောသူမျှ ဖြားယောင်း သောစကားအားဖြင့် သင် တို့ကို မလှည့်ဖြား စေခြင်းငှာ ၊ စကားကို ငါ ပြောဆို၏။
Na i korero ai ahau i tenei, kei kumea ketia koutou e te korero reka a te tangata.
Moi apuni khan ke etu koidi ase kun pora bhi phusla kotha kori kene apuni khan ke thogai nadibo nimite.
Erah thoih, ngah ih baat rumhala, sen loong ah mih, emoong tiitbaatte ih nak toom jap mokwaan han, neng ih echaat suh ese mamah taat et baat rum abah uh sen ih lakap theng.
Ngilitshela lokhu ukuze kungabikhona olikhohlisayo ngamazwi amnandi.
Ngitsho lokhu-ke, ukuze kungabi lamuntu olikhohlisayo ngamazwi ayengayo.
Nilongela nyoo ili kwamba mundu yeyoti kana aise kuwapangia hila kwa hotuba yabile ni ushawishi.
म यो भन्छु, कि बहकाउने बोलीले कसैले पनि तिमीहरूलाई नछलोस् ।
Hinu, nikuvajovela, mkoto kuyidikila kukongwa na mundu yoyoha kwa malovi ga udese hati ngati ga kuchenjela.
Dette sier jeg forat ingen skal dåre eder ved lokkende tale.
Dette sier jeg for at ingen skal bedra dere med lokkende argumenter.
Dette segjer eg for at ingen skal dåra dykk med lokkande tale.
କେହି ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାକ୍‍ଚାତୁରି ଦ୍ୱାରା ନ ଭୁଲାଏ, ସେଥିନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଏହା କହୁଅଛି।
Anis akka namni tokko iyyuu afaan tolee isin hin gowwoomsineef waan kana isinittin hima.
ਮੈਂ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਭਰਮਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੁਮਰਾਹ ਨਾ ਕਰ ਲਵੇ।
ଇନେର୍‌ ମିଂ ଇନେସ୍‌ ଇନି ଚାଲାକିତାଂ ବୁଲାୟ୍‌ କିଦ୍‌ମେର୍‌, ହେଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍‌ ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା ।
امااین را می‌گویم تا هیچ‌کس شما را به سخنان دلاویز اغوا نکند،
این را می‌گویم تا کسی نتواند شما را با سخنان و استدلالهای فریبنده، گمراه سازد.
Nuwagambirani hangu su namjimira kupayirwa na muntu yoseri kwa visoweru vya mpayu handa viwoneka vya kukwegiziya nentu.
I me i inda mepukat, pwe aramas amen ede kotau ki komail lokaia widing kan.
I me i inda mepukat, pwe aramaj amen ede kotau ki komail lokaia widin kan.
A toć mówię, aby was nikt fałszywemi dowodami nie oszukał przez wystawną mowę.
Mówię o tym po to, aby nikt nie oszukał was błyskotliwą mową.
A mówię to, aby was nikt nie zwodził podstępnymi słowami.
Digo isso para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
E digo isto, para que ninguem vos engane com palavras persuasivas na apparencia.
E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas na aparência.
Digo-lhes isto para que ninguém os engane por meio de persuasiva argumentação;
Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com histórias falsas.
Agora digo isto para que ninguém possa iludi-lo com persuasão de fala.
Спун лукрул ачеста пентру ка нимень сэ ну вэ ыншеле прин ворбирь амэӂитоаре.
Și spun aceasta, ca nu cumva cineva să vă înșele cu vorbe ademenitoare.
Spun aceasta pentru ca nimeni să nu vă amăgească cu persuasiunea discursului.
Au ufadꞌe hei basa dalaꞌ ia ra, naa fo atahori afiꞌ rema peko-lelekoꞌ hei no maa mina nara.
Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;
Eyanga huje umtu wowonti agabhabhombela imbibhi hunogwa enzwabhopele.
Hanchu, nangni ki ril, tutên inkhalna dikloiin nangni huong no rese ngei, idôra asa angin khom inlang rese ngeia ite nimak ngei.
ko'pi yuSmAn vinayavAkyena yanna vaJcayet tadartham etAni mayA kathyante|
কোঽপি যুষ্মান্ ৱিনযৱাক্যেন যন্ন ৱঞ্চযেৎ তদৰ্থম্ এতানি মযা কথ্যন্তে|
কোঽপি যুষ্মান্ ৱিনযৱাক্যেন যন্ন ৱঞ্চযেৎ তদর্থম্ এতানি মযা কথ্যন্তে|
ကော'ပိ ယုၐ္မာန် ဝိနယဝါကျေန ယန္န ဝဉ္စယေတ် တဒရ္ထမ် ဧတာနိ မယာ ကထျန္တေ၊
kO'pi yuSmAn vinayavAkyEna yanna vanjcayEt tadartham EtAni mayA kathyantE|
कोऽपि युष्मान् विनयवाक्येन यन्न वञ्चयेत् तदर्थम् एतानि मया कथ्यन्ते।
કોઽપિ યુષ્માન્ વિનયવાક્યેન યન્ન વઞ્ચયેત્ તદર્થમ્ એતાનિ મયા કથ્યન્તે|
ko'pi yuṣmān vinayavākyena yanna vañcayet tadartham etāni mayā kathyante|
kō'pi yuṣmān vinayavākyēna yanna vañcayēt tadartham ētāni mayā kathyantē|
ko. api yuShmAn vinayavAkyena yanna va nchayet tadartham etAni mayA kathyante|
ಕೋಽಪಿ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವಿನಯವಾಕ್ಯೇನ ಯನ್ನ ವಞ್ಚಯೇತ್ ತದರ್ಥಮ್ ಏತಾನಿ ಮಯಾ ಕಥ್ಯನ್ತೇ|
កោៜបិ យុឞ្មាន៑ វិនយវាក្យេន យន្ន វញ្ចយេត៑ តទត៌្ហម៑ ឯតានិ មយា កថ្យន្តេ។
കോഽപി യുഷ്മാൻ വിനയവാക്യേന യന്ന വഞ്ചയേത് തദർഥമ് ഏതാനി മയാ കഥ്യന്തേ|
କୋଽପି ଯୁଷ୍ମାନ୍ ୱିନଯୱାକ୍ୟେନ ଯନ୍ନ ୱଞ୍ଚଯେତ୍ ତଦର୍ଥମ୍ ଏତାନି ମଯା କଥ୍ୟନ୍ତେ|
ਕੋ(ਅ)ਪਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਵਿਨਯਵਾਕ੍ਯੇਨ ਯੰਨ ਵਞ੍ਚਯੇਤ੍ ਤਦਰ੍ਥਮ੍ ਏਤਾਨਿ ਮਯਾ ਕਥ੍ਯਨ੍ਤੇ|
කෝ(අ)පි යුෂ්මාන් විනයවාක්‍යේන යන්න වඤ්චයේත් තදර්ථම් ඒතානි මයා කථ්‍යන්තේ|
கோ(அ)பி யுஷ்மாந் விநயவாக்யேந யந்ந வஞ்சயேத் தத³ர்த²ம் ஏதாநி மயா கத்²யந்தே|
కోఽపి యుష్మాన్ వినయవాక్యేన యన్న వఞ్చయేత్ తదర్థమ్ ఏతాని మయా కథ్యన్తే|
โก'ปิ ยุษฺมานฺ วินยวาเกฺยน ยนฺน วญฺจเยตฺ ตทรฺถมฺ เอตานิ มยา กถฺยนฺเตฯ
ཀོ྅པི ཡུཥྨཱན྄ ཝིནཡཝཱཀྱེན ཡནྣ ཝཉྩཡེཏ྄ ཏདརྠམ྄ ཨེཏཱནི མཡཱ ཀཐྱནྟེ།
کوپِ یُشْمانْ وِنَیَواکْیینَ یَنَّ وَنْچَییتْ تَدَرْتھَمْ ایتانِ مَیا کَتھْیَنْتے۔
ko. api yu. smaan vinayavaakyena yanna va ncayet tadartham etaani mayaa kathyante|
А ово говорим, да вас нико не превари слатким речима.
A ovo govorim, da vas niko ne prevari slatkijem rijeèima.
Ke bua jaana ka gore ke tshaba gore motho mongwe o ka lo fora ka puo ya gagwe e e borethe.
Ndinoreva izvi, kuti kusava nemunhu anokunyengerai nemashoko anonyengera.
Ndinokuudzai izvi kuitira kuti parege kuva nomunhu anokunyengerai namashoko anobata kumeso.
Сие же глаголю, да никтоже вас прельстит в словопрении.
In to pravim, da vas ne bi katerikoli človek preslepil s prepričevalnimi besedami.
To pa pravim, da vas kdo ne prevara sè sladko besedo;
Ndamwambilingeti, kakutaba muntu naba umo weshikumupushika ne makani abuluya ngalambanga nambi kanyumfwiketi nakubinga.
Taas waxaan u leeyahay inaan ninna idinku khiyaanayn hadal sasabasho ah.
Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas.
Les digo esto para que ninguno los engañe con cuentos.
Ahora bien, digo esto para que nadie os engañe con la persuasión de las palabras.
Digo esto para que nadie los engañe con lenguaje persuasivo,
Esto lo digo, para que nadie os seduzca con argumentos de apariencia lógica.
Y esto digo para que nadie os engañe con palabras seductoras.
Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas.
Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas.
Digo esto para que nadie los engañe con palabras persuasivas.
Nasema hivi ili kwamba mtu yeyote asije akawafanyia hila kwa hotuba yenye ushawishi.
Basi, nawaambieni, msikubali kudanganywa na mtu yeyote kwa maneno ya uongo hata kama ni ya kuvutia sana.
Nawaambia mambo haya ili mtu yeyote asiwadanganye kwa maneno ya kuwashawishi.
Detta säger jag, för att ingen skall bedraga eder med skenfagert tal.
Men detta säger jag, på det ingen skall bedraga eder med klok ord.
Detta säger jag, för att ingen skall bedraga eder med skenfagert tal.
Ito'y sinasabi ko, upang huwag kayong madaya ng sinoman sa mga pananalitang kaakitakit.
Sinasabi ko ito nang sa gayon ay walang manloko sa inyo sa pamamagitan ng mapanghikayat na pananalita.
Vkvlvgabv, ngo mindunv, nonuno nyi kvvbi am largumlarya yakula vdwloka kupku yoka, vdwnvgo alv kaapa dubv bunu tvvpukain bv minjv ka tvvyoka.
ஒருவனும் பொய்யான வாதங்களால் உங்களை ஏமாற்றாதபடிக்கு இதைச் சொல்லுகிறேன்.
மனதைக் கவரும் விவாதங்களினால் ஒருவரும் உங்களை ஏமாற்றாதபடிக்கே நான் இதை உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.
ఎవరైనా మీతో ఇంపుగా మాట్లాడి మిమ్మల్ని మోసం చేయకుండా ఉండాలని మీకు ఈ సంగతి చెబుతున్నాను.
Pea ʻoku ou pehē ni, ke ʻoua naʻa ai ha tangata te ne fakahalaʻi ʻakimoutolu ʻi he lea fakaoloolo.
Kimse sizi kulağı okşayan sözlerle aldatmasın diye söylüyorum bunu.
Meka kyerɛ mo se mommma obiara mfa akyinnyehunu nnaadaa mo.
Meka kyerɛ mo sɛ, mommma obiara mfa akyinnyehunu nnaadaa mo.
Я кажу це, щоб ніхто не вводив вас в оману хибними доводами.
А це говорю́, щоб ніхто вас не звів фальшивими доводами при суперечці.
Се ж глаголю, щоб хто не обманив вас у суперечках,
ग़रज़ ख़बरदार रहें कि कोई तुमको बज़ाहिर सही और मीठे मीठे अल्फ़ाज़ से धोखा न दे।
مېنىڭ بۇنى دېيىشىم، ھېچكىمنىڭ سىلەرنى قايىل قىلارلىق سىلىق-سىپايە گەپلىرى بىلەن ئالدىماسلىقى ئۈچۈندۇر؛
Мениң буни дейишим, һеч кимниң силәрни қайил қиларлиқ силиқ-сипайә гәплири билән алдимаслиғи үчүндур;
Méning buni déyishim, héchkimning silerni qayil qilarliq siliq-sipaye gepliri bilen aldimasliqi üchündur;
Mening buni deyixim, ⱨeqkimning silǝrni ⱪayil ⱪilarliⱪ siliⱪ-sipayǝ gǝpliri bilǝn aldimasliⱪi üqündur;
Tôi nói như vậy, hầu cho chẳng ai lấy lời dỗ dành mà lừa dối anh em.
Tôi nói như vậy, hầu cho chẳng ai lấy lời dỗ dành mà lừa dối anh em.
Tôi nói rõ điều ấy để anh chị em khỏi bị ai quyến rũ lừa dối bằng những luận chứng có vẻ hợp lý.
nijova ndiki neke kuuti umuunhu ghweni nangavavombelaghe igila ku njovele inya vusyangi.
Thubidi bobo muingi mutu kabika ku luvukumuna mu mambu ma luvunu.
Mo sọ èyí fún un yín kí ẹnikẹ́ni ma ba à fi ọ̀rọ̀ ẹ̀tàn mú yín ṣìnà.
Verse Count = 334

< Colossians 2:4 >