< Colossians 1:19 >
For all the fullness was pleased to dwell in him,
Nanere bara una poo Kutelle liburi a kpiliya, nworo vat nkullu nimon nan so kitimye.
لِأَنَّهُ فِيهِ سُرَّ أَنْ يَحِلَّ كُلُّ ٱلْمِلْءِ، |
فَفِيهِ سُرَّ اللهُ أَنْ يَحِلَّ بِكُلِّ مِلْئِهِ، |
ܕܒܗ ܗܘ ܨܒܐ ܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܠܡܥܡܪ |
որովհետեւ Հայրը բարեհաճեցաւ որ Աստուածութեան ամբողջ լիութիւնը բնակի անոր մէջ,
সেই কাৰণে ঈশ্বৰে আনন্দেৰে সিদ্ধান্ত ল’লে যে, তেওঁত সকলো সম্পূৰ্ণতা বাস কৰা উচিত;
Çünki Allah Onda tam bütövlüyü ilə yaşamağa
La kwama ma fur neerer toki dika ceko gwam a yi morece.
Ecen Aitáren placer ona içan da complimendu gucia hartan habita ledin:
Gode da hanaiba: le, Yesu Gelesu da Gode Ea hou huluanedafa gagusa. E da Gode defele esala.
কারণ ঈশ্বর ঠিক করেছিলেন যে তাঁর সব পূর্ণতাই যেন খ্রীষ্টের মধ্যে থাকে;
কারণ ঈশ্বর এতেই প্রীত হলেন যে, তাঁর সমস্ত পূর্ণতা খ্রীষ্টের মধ্যে অধিষ্ঠান করে এবং
किजोकि बाजी परमेशर इस्से मां खुश भोते कि मसीह मां तैसेरे सारे सुभाव वास केरतन।
क्योंकि पिता परमेश्वर दी खुशी इसी च ही है, की परमेश्वर दा पूरा सभाव यीशु मसीह च हो।
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଟିକ୍ କଃଲା ହଃର୍କାରେ ହୟ୍ସି ନିଜେ ଇସ୍ୱରାର୍ ହୁର୍ନ୍ ଗୁଣ୍ ଦଃରେଦ୍ ।
Han b́wotwere Ik'o Ik' b́woti s'eeno b́ naayn b́wotish Ik'o niho shuntso b́wottsotsne.
Don irji aheni kinklansoro nitu Ibrama a shuninema.
Защото Отец благоволи да всели в Него съвършенната пълнота,
Kay ang Dios nahimuot nga ang kinatibuk-an niya nabuhi diha kaniya,
Kay diha kaniya nahimuot sa pagpuyo ang bug-os nga kinatibuk-an sa Dios,
ᎣᏏᏳᏰᏃ ᎠᏰᎸᏅᎯ ᎨᏎ ᎾᏍᎩ ᎤᏪᎯ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏂᎦᎥ ᎠᎧᎵᎢᎯ ᎨᏒᎢ;
Pakuti kunamukomera Mulungu kuti umulungu wake wonse ukhalemo mwa Khristu.
Mhnama ning naküt a cakpa üng a kümbe cun Pamhnam amäta mkhyaha kyaki.
hmuennawk boih akoephaih loe anih ah oh, Ampa to palung anghoesak;
Anih dongah a soepnah te boeih om sak ham neh anih rhangneh a cungkuem te amah taengah moeithen ham a lungtlun.
Anih dongah a soepnah te boeih om sak ham neh anih rhangneh a cungkuem te amah taengah moeithen ham a lungtlun.
Anih awh a soepnaak ce Khawsa ak kaw zeelnaak na awm hy,
Banghangziam cile Tapa sung ah na theampo a cing in a omtu sia Pathian i lungkimna a hihi;
Ajeh chu hichu Pa lunglam ahi.
Bangkongtetpawiteh a cawngca pueng e kuepnae teh ahni dawk a kamtue.
因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。
因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。
上帝很高兴其爱子拥有他的所有特征,
因為天主樂意叫整個的圓滿居在祂內,
Pakuŵa yanonyelesye Akunnungu asyene kuti utindimisyo wakwe wose uŵe mu nkati mwa Kilisito.
ϫⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲁϥϯⲙⲁϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲟϩ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
ϫⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩⲱϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲟⲩⲱϣ ⲉⲟⲩⲱϩ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
ϪⲈ ⲚϦⲢⲎⲒ ⲚϦⲎⲦϤ ⲀϤϮⲘⲀϮ ⲚϪⲈⲠⲒⲘⲞϨ ⲦⲎⲢϤ ⲈϢⲰⲠⲒ ⲚϦⲎⲦϤ.
Jer svidjelo se Bogu u njemu nastaniti svu Puninu
Poněvadž se zalíbilo Otci, aby v něm všecka plnost přebývala,
Poněvadž se zalíbilo Otci, aby v něm všecka plnost přebývala,
V něm je od věčnosti plnost všeho božství,
thi det behagede Gud, at i ham skulde hele Fylden bo,
thi det behagede Gud, at i ham skulde hele Fylden bo,
thi det behagede Gud, at i ham skulde hele Fylden bo,
କାଇକେବଇଲେ ପର୍ମେସର୍ ତାର୍ ପଅକେ ତାର୍ ପୁରାପୁରୁନ୍ ଗୁନ୍ଚଲନ୍ସଙ୍ଗ୍ ରଅ ବଲି ଟିକ୍ କରିରଇଲା ।
Nyasaye ne mor mondo kite duto obed kuom Wuode,
Nkambo Leza ubotelwa buzwide bwakwe kuti bukkale mulinguwe.
Want het is des Vaders welbehagen geweest, dat in Hem al de volheid wonen zou;
Want in Hem heeft de ganse Volheid van God willen wonen,
Want het is des Vaders welbehagen geweest, dat in Hem al de volheid wonen zou;
Because in him it was considered good for all the fullness to dwell,
For all the fullness was pleased to dwell in him,
For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell;
for it pleased the Father that all his fullness should dwell in him,
For God was pleased to have all His fullness dwell in Him,
For God in full measure was pleased to be in him;
For in him all the fullness of God was pleased to dwell,
For the Father is well-pleased that all fullness reside in him,
for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell,
Because in him, it hath well pleased the Father, that all fullness should dwell;
because in Him all the Fullness was pleased to dwell
God was pleased to have his full nature live in him,
For it pleased the Father, that in him should all fulnesse dwell,
because in him all fulness is pleased to dwell;
For it hath pleased the Father that in him all fulness should dwell;
For it pleased the Father, that all fulness should dwell in Him;
For it pleased [the Father] that in him should all fulness dwell;
For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;
because all the fullness was pleased to dwell in Him,
For it pleased the Father that all fullness should dwell in him;
For in him all the divine fulness chose to dwell;
For all the fullness was pleased to dwell in him,
For all the fullness was pleased to dwell in him,
For all the fullness was pleased to dwell in him,
For all the fullness was pleased to dwell in him,
For all the fullness was pleased to dwell in him,
For all the fullness was pleased to dwell in him,
for God was pleased that in him all the fullness should dwell, and by him to reconcile all things to himself,
For it pleased the Father that in him the divine nature in all its fulness should live,
For it pleased the Father that in him the divine nature in all its fulness should live,
For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell;
Because, in him, was all the fullness well pleased to dwell,
because in Him was pleased all the fullness to dwell
that/since: since in/on/among it/s/he to delight all the/this/who fulfillment to dwell
For in him (the Father) hath willed all fulness to dwell;
For it pleased the Father, that in him all fullness should dwell;
[God’s Son reveals perfectly what God his Father is like], because his Father chose to live completely in him.
For it pleased the Father that in him the divine nature in all its fulness should dwell,
For God was pleased that all his fullness should live in him,
For it pleased [the Father] that in him should all fullness dwell;
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
For it was the Father's gracious will that the whole of the divine perfections should dwell in Him.
For all the fullness was pleased to dwell in him,
For all the fullness was pleased to dwell in him,
For all the fullness was pleased to dwell in him,
For all the fullness was pleased to dwell in him,
For all the fullness was pleased to dwell in him,
For all the fullness was pleased to dwell in him,
For in hym it pleside al plente to inhabite,
because in him it did please all the fulness to tabernacle,
Ĉar la Patro bonvolis, ke en li la tuta pleneco loĝu;
Elabena Mawu di be nu sia nu si le ye me la nanɔ ye Vi hã me.
Sillä niin kelpasi Isälle, että hänessä kokonainen täydellisyys asuis,
Sillä Jumala näki hyväksi, että kaikki täyteys hänessä asuisi
Want het heeft den Vader behaagd dat de geheele volheid wonen zou in Hem,
Car Dieu a voulu que toute la plénitude habitât en lui;
Car il a plu à toute la plénitude d'habiter en lui,
car, en lui, toute la plénitude s’est plu à habiter,
Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui;
Parce qu’il a plu an Père que toute plénitude habitât en lui;
Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;
Car Dieu a voulu que toute la plénitude habitât en lui;
Car Dieu s'est plu à faire habiter en lui toute la perfection,
Car il a plu à Dieu de faire habiter toute plénitude en lui;
En effet Il a jugé bon que toute Sa plénitude habitât en lui,
En effet, c'est en lui que Dieu a voulu que sa plénitude entière résidât;
Car il a plu à Dieu de faire habiter en lui toute sa plénitude,
Hessika haniday kumetha Xoossatethay iza naazan deyana mala Xoossa Aawa shene gidida gishshiko.
Denn es hat (Gott) gefallen, in ihm die ganze Fülle wohnen zu lassen
Und Gott gefiel es, daß die ganze Fülle in ihm wohne,
denn es war das Wohlgefallen der ganzen Fülle, [Vergl. Kap. 2,9] in ihm zu wohnen
denn es war das Wohlgefallen der ganzen Fülle, in ihm zu wohnen
denn er beschloß in ihm die ganze Fülle wohnen zu lassen,
Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte,
Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte
Denn es war (Gottes) Ratschluß, in ihm die ganze Fülle wohnen zu lassen
Denn es gefiel [Gott], daß in ihm alle Fülle wohnen sollte
Weil es Ihm wohlgefiel, daß in Ihm alle Fülle wohnen sollte,
Nĩgũkorwo Ngai nĩoonire arĩ wega atĩ ũiyũru wa Ngai wothe ũikare thĩinĩ wake,
Xoossay ba kumetha Xoossatethaara iyan daanaw koyis.
Kelima U Tienu den bua oyema kuli n yaa ye kilisiti nni cain.
Kelima U Tienu yanbuama po i, ke a yabindi yeni o kpiagdi kuli ye Kiristi nni.
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
διότι εν αυτώ ηυδόκησεν ο Πατήρ να κατοικήση παν το πλήρωμα
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησε πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι,
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησε πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι,
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησε πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι,
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι,
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
ଡାଗ୍ଲା ପର୍ମେସର୍ ଇକ୍ଚା ସୁଗୁଆ ଉଂଡେ ନିଜେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରକମ୍ ରୁପ୍ ସା ଲେଃକେ ।
કેમ કે તેમનાંમાં સર્વ પ્રકારની સંપૂર્ણતા રહે; એવું પિતાને પસંદ પડયું;
Se Bondye menm ki te vle pou tou sa l' ye a, se sa pou Kris la ye tou.
Paske se te bon plezi Papa a pou tout plenitud Bondye a ta vin rete nan Li,
क्यूँके पिता परमेसवर की खुशी इस्से म्ह सै के मसीह म्ह परमेसवर की सारी भरपूरी रहवै।
Gama Allah ya ji daɗi yă sa dukan cikarsa ta kasance a cikin Kiristi,
Domin Allah ya yi farinciki cewa dukan cikarsa ta kasance a cikinsa,
No ka mea, o ka pono no ia i ka Makua e noho nui ka pono a pau iloko ona;
אלוהים האב בחר לקבוע בו את מכלול התכונות האלוהיות. |
כי כן היה הרצון לשכן בו את כל המלוא׃ |
क्योंकि पिता की प्रसन्नता इसी में है कि उसमें सारी परिपूर्णता वास करे।
क्योंकि पिता की प्रसन्नता इसी में थी कि उनमें ही सारी परिपूर्णता वास करे और वह
Mert tetszett az Atyának, hogy őbenne lakozzék az egész teljesség,
Mert tetszett az Atyának, hogy Ő benne lakozzék az egész teljesség;
Það var vilji Guðs að allir eiginleikar guðdómsins væru í syninum.
Nʼihi na ọ bụ nʼime ya ka ọ masịrị ozuzu oke ya ibi.
Ta naay-ayo ti Dios a ti amin a kinaan-anayna ket agtaeng koma kenkuana,
Allah sendirilah yang menghendaki supaya segala sesuatu yang terdapat pada diri Allah, terdapat juga dengan lengkap pada diri Anak-Nya.
Allah senang memiliki sifat penuh-Nya yang hidup di dalam diri-Nya,
Karena seluruh kepenuhan Allah berkenan diam di dalam Dia,
Karena Bapa-Nya sendiri yang menghendaki dan memutuskan supaya Anak-Nya— ketika menjadi manusia— tetap mempunyai semua sifat Allah.
Ku nsoko Itunda ai uloeeigwe kina ukaminkiili nuakwe wihi wikie mukati akwe,
Perciocchè è piaciuto [al Padre] che tutta la pienezza abiti in lui;
Perché piacque a Dio di fare abitare in lui ogni pienezza
Poiché in lui si compiacque il Padre di far abitare tutta la pienezza
Barki sa Asere ma wuzi puru arum ugunna vat ubari ume me ucukuno anyimo ame.
神は凡ての滿ち足れる徳を彼に宿して、
神は、御旨によって、御子のうちにすべての満ちみちた徳を宿らせ、
なぜなら、神はみこころによって、満ち満ちた神の本質を御子のうちに宿らせ、
其は充満せる徳を全く彼に宿らしめ、
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ବନରିଜଞ୍ଜି ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆମଙ୍ ଡକୋନେତୋ ଗାମ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଲଡଜେନ୍ ।
Rumal chi xraj ri Tataxel chi pa Cristo kakꞌojiꞌ ronojel ri Dios,
Na'ankure Nemofompima Anumzamo'a Agra'a manivitesigu musena nehie.
ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಸರ್ವಸಂಪೂರ್ಣತೆಯು ವಾಸವಾಗಿರಲು ಬಯಸಿದರು.
ಏಕೆಂದರೆ ಆತನಲ್ಲಿಯೇ ತನ್ನ ಸರ್ವಸಂಪೂರ್ಣತೆಯು ವಾಸವಾಗಿರಬೇಕೆಂತಲೂ,
Kulwo kubha Nyamuanga akondeleywe ati okukumila kwaye nukwikala mu mwene,
Ulwakhuva khuomwene kwa noghile ukhuova kwiedhiehane ukhuotama mughati muomwene,
Kwa kuj'ha K'yara aganilikuj'ha bhutimilifu bhwake bhwoha bhutamai mugati mwah muene.
아버지께서는 모든 충만으로 예수 안에 거하게 하시고
아버지께서는 모든 충만으로 예수 안에 거하게 하시고
God El sifacna sulela in akkalemye ouiyal sifacna ac ma pwaye nukewa kacl in Wen natul.
Kakuli Ireza avali kusangitwe kuti konse kulizuziriza kwa kweke mwali,
چونکە خودا خۆشحاڵ بوو بە هەموو پڕیی خۆی لە مەسیحدا نیشتەجێ بێت، |
ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ଅଣ୍ପୁ ଲେହେଁ ମୀର୍ଏସି ତା଼ନୁଏ ମାହାପୂରୁତି ବାରେ ମାଣ୍କି ଆ଼ସା କଡାମାନେସି,
quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:
Quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:
quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:
quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:
quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare
quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare:
Jo Tam Tēvam ir paticis, ka iekš Viņa mājotu visa pilnība,
pamba te, kati na Ye, Nzambe asepelaki kovandisa bonzambe na Ye nyonso
कहालीकि यो परमेश्वर को खुद को फैसला सी होतो कि पूरी परिपूर्णता ओको म वाश करे।
Katonda yasiima okutuukiriza byonna mu ye,
कऊँकि पिता परमेशरो री खुशी इदे ईए कि तेसरा पूरा सबाओ मसीह रे वास करो।
Fa sitraky ny Ray ho ao aminy no hitoeran’ ny fahafenoana rehetra,
Fa satrin-dRae te ama’e ty himoneña’ ty haliforañe,
അവനിൽ സർവ്വസമ്പൂർണ്ണതയും വസിക്കുവാനും
അവനിൽ സൎവ്വസമ്പൂൎണ്ണതയും വസിപ്പാനും
അവനിൽ സർവ്വസമ്പൂർണ്ണതയും വസിപ്പാനും
ക്രിസ്തുവിൽ സർവസമ്പൂർണതയും വസിക്കാനും
Maramdi Ibungo mangonda Tengban Mapugi mapung phaba pumnamak leiba haibasi Tengban Mapugi apenbani.
हे यासाठी की, त्याच्यात देवाची सर्व पूर्णता वसावी या निर्णयात त्यास संतोष होता.
ଚିଆଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆୟାଃ ସୁକୁଲେକାତେ ହନ୍ ଆଇଃକ୍ଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ପୁରା ସଭାବ୍ ସାବାକାଦାଏ ।
Pabha a Nnungu bhashipinga kutimilila kwabho kowe kutame mubhanabhabho a Yeshu.
ဘုရားသခင်၏အလိုတော်အရ၊ သားတော် သည်ဘုရားဇာတိကိုအပြည့်အဝခံယူ တော်မူ၏။-
အကြောင်းမူကား၊ ခပ်သိမ်းသောပြည့်စုံခြင်းကို သားတော်၌ ကျိန်းဝပ်စေခြင်းငှါ၎င်း၊
အကြောင်းမူကား ၊ ခပ်သိမ်း သောပြည့်စုံ ခြင်းကို သား တော်၌ ကျိန်းဝပ် စေခြင်းငှာ၎င်း ၊
Ko ta te Matua tera i pai ai, kia noho te huanga o nga mea katoa ki roto ki a ia;
Kelemane Tai logote Isor laga itcha bhorta thaka to Isor khushi paise,
Tumeah heh Sah rah Rangte dang ajang likhiik angtheng ih, Rangte heteewah kaanthot jun ih angta.
Ngoba uNkulunkulu wathokoza ukuba ukuphelela kwakhe kube kuyo
ngoba kwamthokozisa uBaba ukuthi ukugcwala konke kuhlale kiyo,
Kwa kuwa Nnongo atipendezwa kuwa utimilifu wake woti utami nkati yake,
किनकि आफ्ना सारा पूर्णता ख्रीष्टमा बास गरेकोमा,
Muni Chapanga aganili uchapanga waki woha uvya mukuwungana na Kilisitu.
for det var Guds vilje at hele hans fylde skulde ta bolig i ham,
Gud lot nemlig sin fylde, alle hans egenskaper og hele hans kraft, finnes hos Sønnen.
For i honom tektest det Gud, at heile hans fylla skulde bu,
କାରଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷ ହେଲା ଯେ, ତାହାଙ୍କଠାରେ ସମସ୍ତ ପୂର୍ଣ୍ଣତା ବାସ କରିବ,
Waaqni guutummaan isaa hundi isa keessa jiraachuu isaatti gammadeeraatii;
ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਇਹ ਚੰਗਾ ਲੱਗਾ ਜੋ ਸਾਰੀ ਸੰਪੂਰਨਤਾਈ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵੱਸੇ।
ଇନାକିଦେଂକି ଇସ୍ୱର୍ ଇଚା ଇସାବ୍ରେ ମାଜ଼ି ନିଜେ ଇସ୍ୱର୍ତି ବାର୍ତି ଗୁଣ୍ଲାକେ କିତାନ୍ନା ।
زیرا خدارضا بدین داد که تمامی پری در او ساکن شود، |
زیرا خدا اراده فرمود که الوهیت کاملش در وجود پسرش ساکن گردد. |
Toziya Mlungu kafiriti kuwera ulumngu wakuwi woseri uweri mngati mwa Mwana gwakuwi.
Pwe Kot kotin kileledier me mau kan karos en mi re a.
Pwe Kot kotin kileledier me mau kan karoj en mi re a.
Ponieważ się upodobało Ojcu, aby w nim wszystka zupełność mieszkała.
Bóg zapragnął bowiem w pełni zamieszkać w swoim Synu
Ponieważ upodobał sobie [Ojciec], aby w nim zamieszkała cała pełnia;
Pois foi do agrado [do Pai] que toda a plenitude habitasse nele;
Porque foi do agrado do Pae que toda a plenitude n'elle habitasse;
Porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse;
Ele revela perfeitamente como é Deus, seu Pai, pois é no seu Filho que o Pai quis habitar integralmente.
Porque é pela vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza plena de Deus.
Para toda a plenitude, foi um prazer habitar nele,
Кэч Думнезеу а врут ка тоатэ плинэтатя сэ локуяскэ ын Ел
Fiindcă Tatălui i-a plăcut ca în el să locuiască toată plinătatea;
Căci toată plinătatea a binevoit să locuiască în el,
Basa mana sia Lamatualain aon, hambu sia Kristus aon boe. naa tao Lamatualain namahoꞌo,
ибо благоугодно было Отцу, чтобы в Нем обитала всякая полнота
Huje Ungolobhe ahasongwelwe aje ufinyile wakwe wonti ukhala mhati yakwe,
Pathien nina akipdira Nâipasal sûnga om hah Pathien'n ama nanâkin a lungdoa roimasat ani.
yata Izvarasya kRtsnaM pUrNatvaM tamevAvAsayituM
যত ঈশ্ৱৰস্য কৃৎস্নং পূৰ্ণৎৱং তমেৱাৱাসযিতুং
যত ঈশ্ৱরস্য কৃৎস্নং পূর্ণৎৱং তমেৱাৱাসযিতুং
ယတ ဤၑွရသျ ကၖတ္သ္နံ ပူရ္ဏတွံ တမေဝါဝါသယိတုံ
yata Izvarasya kRtsnaM pUrNatvaM tamEvAvAsayituM
यत ईश्वरस्य कृत्स्नं पूर्णत्वं तमेवावासयितुं
યત ઈશ્વરસ્ય કૃત્સ્નં પૂર્ણત્વં તમેવાવાસયિતું
yata īśvarasya kṛtsnaṁ pūrṇatvaṁ tamevāvāsayituṁ
yata īśvarasya kr̥tsnaṁ pūrṇatvaṁ tamēvāvāsayituṁ
yata Ishvarasya kR^itsnaM pUrNatvaM tamevAvAsayituM
ಯತ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಕೃತ್ಸ್ನಂ ಪೂರ್ಣತ್ವಂ ತಮೇವಾವಾಸಯಿತುಂ
យត ឦឝ្វរស្យ ក្ឫត្ស្នំ បូណ៌ត្វំ តមេវាវាសយិតុំ
യത ഈശ്വരസ്യ കൃത്സ്നം പൂർണത്വം തമേവാവാസയിതും
ଯତ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ କୃତ୍ସ୍ନଂ ପୂର୍ଣତ୍ୱଂ ତମେୱାୱାସଯିତୁଂ
ਯਤ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਸ੍ਨੰ ਪੂਰ੍ਣਤ੍ਵੰ ਤਮੇਵਾਵਾਸਯਿਤੁੰ
යත ඊශ්වරස්ය කෘත්ස්නං පූර්ණත්වං තමේවාවාසයිතුං
யத ஈஸ்²வரஸ்ய க்ரு’த்ஸ்நம்’ பூர்ணத்வம்’ தமேவாவாஸயிதும்’
యత ఈశ్వరస్య కృత్స్నం పూర్ణత్వం తమేవావాసయితుం
ยต อีศฺวรสฺย กฺฤตฺสฺนํ ปูรฺณตฺวํ ตเมวาวาสยิตุํ
ཡཏ ཨཱིཤྭརསྱ ཀྲྀཏྶྣཾ པཱུརྞཏྭཾ ཏམེཝཱཝཱསཡིཏུཾ
یَتَ اِیشْوَرَسْیَ کرِتْسْنَں پُورْنَتْوَں تَمیواواسَیِتُں |
yata ii"svarasya k. rtsna. m puur. natva. m tamevaavaasayitu. m
Јер би воља Очева да се у Њ усели сва пунина,
Jer bi volja oèina da se u nj useli sva punina,
gonne Modimo o ne o batla gore gotlhe mo e leng ga one go nne mo go Morwa One.
nokuti zvakafadza Baba, kuti kuzara kwese kugare maari,
Nokuti Mwari akafadzwa nazvo kuti kuzara kwake kwose kugare maari,
Яко в Нем благоизволи всему исполнению вселитися,
Kajti Očetu je ugajalo, da bi v njem prebivala vsa polnost;
Ker vzvidelo se mu je, vanj vseliti vso polnost,
Lesa walakondwa kwambeti ngofu shakendi shabulesa shibonekele muli Klistu.
Waayo, waxaa Aabbaha ka farxisay in buuxnaanta oo dhammu ay isaga ku jirto,
Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud,
Dios se agradó en que toda su naturaleza habitara en Cristo,
Porque toda la plenitud se complació en habitar en él,
Porque [el Padre ]resolvió que more en Él toda la plenitud,
Pues plugo ( al Padre ) hacer habitar en Él toda la plenitud,
Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud;
Por cuanto agradó [al Padre] que en él habitase toda plenitud,
Por cuanto agradó [al Padre] que en él habitase toda plenitud,
Porque a Dios en toda su plenitud le agradó estar con Cristo;
Kwa kuwa Mungu alipendezwa kwamba utimilifu wake wote uishi ndani yake,
Maana Mungu alipenda utimilifu wote uwe ndani yake.
Kwa kuwa ilimpendeza Mungu kwamba utimilifu wake wote ukae ndani yake,
Ty det behagade Gud att låta all fullhet taga sin boning i honom
Ty behageligit hafver varit ( Fadrenom ), att all fullhet skulle bo i honom;
Ty det behagade Gud att låta all fullhet taga sin boning i honom
Sapagka't minagaling ng Ama na ang buong kapuspusan ay manahanan sa kaniya;
Sapagkat ang Diyos ay nalugod na ang kaniyang kaganapan ay nararapat na mamuhay sa kaniya,
Holvgavbolo Pwknvyarnv ninyigv Kuunyilo nga Pwknvyarnv gv ridungnga ridubv ninyi atubogv mvngnam lokv mimbwk toku.
எல்லாப் பரிபூரணமும் அவருக்குள்ளே வாசமாக இருக்கவும்,
இறைவன் தம்முடைய எல்லா முழுநிறைவையும் கிறிஸ்துவில் குடியிருக்கச் செய்ய விரும்பினார்.
ఆయనలో దైవత్వం సర్వసంపూర్ణత నివసించాలనీ,
He naʻe leleiʻia ke nofo ʻae fonu kotoa pē ʻiate ia;
Çünkü Tanrı bütün doluluğunun O'nda bulunmasını uygun gördü.
Efisɛ Onyankopɔn no ani gye sɛ Ɔba no wɔ ne su nyinaa wɔ ne mu.
Ɛfiri Onyankopɔn no ankasa pɛ mu na Ɔba no wɔ Onyankopɔn su nyinaa wɔ ne mu.
Адже [Богу] було до вподоби, щоб у Ньому перебувала вся повнота
Бо вгодно було́, щоб у Нім перебува́ла вся повнота́,
Бо зволив (Отець), щоб у Ньому вселилась уся повня,
क्यूँकि ख़ुदा को पसन्द आया कि मसीह में उस की पूरी मामूरी सुकूनत करे
چۈنكى خۇدا ئۆزىنىڭ مۇكەممەل جەۋھىرىنى ئۇنىڭدا تۇرغۇزۇشقا، |
Чүнки Худа Өзиниң мукәммәл җәвһирини Униңда турғузушқа,
Chünki Xuda Özining mukemmel jewhirini Uningda turghuzushqa,
Qünki Huda Ɵzining mukǝmmǝl jǝwⱨirini Uningda turƣuzuxⱪa,
Vì chưng Đức Chúa Trời đã vui lòng khiến mọi sự đầy dẫy của mình chứa trong Ngài,
Vì chưng Ðức Chúa Trời đã vui lòng khiến mọi sự đầy dẫy của mình chứa trong Ngài,
Vì Đức Chúa Trời đã vui lòng đặt tất cả sự đầy trọn của mình ở trong Chúa Cứu Thế,
ulwakuva uNguluve akanoghilue kuuti uvufwilifu vwake vwoni vukale n'kate jaake.
Bila Nzambi wuzola ti kinzambi kiandi kioso kiba mu niandi.
Nítorí ìfẹ́ Ọlọ́run ni pé kí gbogbo ẹ̀kúnrẹ́rẹ́ òun tìkára rẹ̀ lè máa gbé nínú rẹ̀.
Verse Count = 334