< Amos 8:4 >
Hear this, you who desire to swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail,
اِسْمَعُوا هَذَا أَيُّهَا ٱلْمُتَهَمِّمُونَ ٱلْمَسَاكِينَ لِكَيْ تُبِيدُوا بَائِسِي ٱلْأَرْضِ، |
اسْتَمِعُوا هَذَا أَيُّهَا الدَّائِسُونَ عَلَى الْبَائِسِينَ، يَا مَنْ حَاوَلْتُمْ أَنْ تَقْضُوا عَلَى فُقَرَاءِ الأَرْضِ، |
তোমালোক যিসকলে দৰিদ্ৰক ভৰিৰে গছকা আৰু দুখীয়াক নাশ কৰিছা, তোমালোকে এই কথা শুনা।
Siz, ey möhtacları tapdalayıb əzənlər, ey kasıbların başını yeyənlər, indi buna qulaq asın!
Dilia bagade gagui dunu amo da hame gagui amola fonobahadi dunu ilima hasalasisa! Na sia: nabima!
এটি শুনো, তোমরা যারা দরিদ্রদের পায়ের তলায় মাড়াও এবং গরিবদের দেশ থেকে তাড়িয়ে দাও।
তোমরা যারা দরিদ্রদের পদদলিত করো ও দেশের দীনদরিদ্র লোকেদের নিকেশ করো, তোমরা এই কথা শোনো।
Слушайте това, вие, които бихте поглъщали бедните, И бихте погубвали сиромасите на тая земя,
Paminawa kini, kamong naglupig sa mga timawa ug nagpapahawa sa mga kabos sa ilang yuta.
Pamatia kini, Oh kamo nga molamoy sa mga hangul, ug magalugpit sa mga kabus sa yuta,
Imvani izi, inu amene mumapondereza anthu osowa ndipo simulabadira anthu osauka a mʼdzikomu.
Prae thung ih mithoe kaminawk to paaeh moe, amtang kaminawk amtimsak kaminawk hae lok hae tahngai oh.
Khodaeng aka hloem tih khohmuen kah mangdaeng kodo aka kangkuen te he he hnatun uh.
Khodaeng aka hloem tih khohmuen kah mangdaeng kodo aka kangkuen te he he hnatun uh.
Hichehi ngai uvin, nanghon vaichate nachom gam’un, chuleh tahlelte kengchot phan nanei uve.
Maimouh ni cakang yo hanelah, thaparei hnin loum lawiseh, satun yo hanelah, sabbath hnin loum lawiseh teh awh vaiteh,
你们这些要吞吃穷乏人、 使困苦人衰败的,当听我的话!
你們這些要吞吃窮乏人、 使困苦人衰敗的,當聽我的話!
壓榨窮人,使世上弱小絕跡的人哪! 你們應聽。
Slušajte ovo, vi što gazite potrebnika i satirete uboge u zemlji!
Slyštež to vy, kteříž sehlcujete chudého, abyste vyhladili nuzné z země,
Slyštež to vy, kteříž sehlcujete chudého, abyste vyhladili nuzné z země,
Hør, I, som knuser de fattige, gør det af med de arme i Landet
Hører dette, I, som hige efter den fattige og efter at gøre Ende paa de ringe i Landet;
Hør, I, som knuser de fattige, gør det af med de arme i Landet
Winjuru un joma sando jochan, kendo mosiko mana kamayo joma odhier puothegi,
Hoort dit, gij, die den nooddruftige opslokt! en dat om te vernielen de ellendigen des lands;
Hoort dit, gij die den arme vertrapt, Eenvoudige lieden verdrukt;
Hoort dit, gij, die den nooddruftige opslokt! en dat om te vernielen de ellendigen des lands;
Hear this, O ye who would swallow up a needy man, and cause the poor of the land to fail,
Hear this, you who desire to swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail,
Hear this, O ye that would swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail,
Hear this, you who trample the needy, who do away with the poor of the land,
Give ear to this, you who are crushing the poor, and whose purpose is to put an end to those who are in need in the land,
Hear now this, ye that oppress the poor in the morning, and drive the needy ones by tyranny from the earth,
Hear now this, you that oppress the poor in the morning, and drive the needy ones by tyranny from the earth,
Hear this, you who crush the poor and who make those in need of land to do without.
Hear this, ye that pant after the needy, even to cause to fail the poor of the land,
Hear this, you that crush the poor, and make the needy of the land to fail,
Listen to this, you who trample down the needy, and wipe out the poor of the land.
Heare this, O yee that swallowe vp the poore, that ye may make the needie of the lande to fayle,
Hear this, O ye that would swallow the needy, and destroy the poor of the land,
Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,
Hear this, O you that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,
Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,
Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,
Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,
Hear this, O all of you that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,
Hear now this, you that oppress the poor in the morning, and drive the needy ones by tyranny from the earth,
Hear this, O ye that are greedy to swallow the needy, and to ruin the poor of the land,
Hear this, you who are swallowing up the needy, To cause the poor of the land to cease,
Hear this, you who trample the needy, and destroy the poor of the land,
Hear this, you who trample the needy, and destroy the poor of the land,
Hear this, you who trample the needy, and destroy the poor of the land,
Hear this, you who trample the needy, and destroy the poor of the land,
Hear this, you who trample the needy, and destroy the poor of the land,
Hear this, you who trample the needy, and destroy the poor of the land,
Hear this, ye that pant to oppress the needy, And to destroy the poor of the land.
Listen to this, you who trample on the needy, who oppress the poor of the earth,
Listen to this, you who trample on the needy, who oppress the poor of the earth,
Hear this, O ye that would swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail,
Hear this, ye who pant after the needy, and to make an end of the oppressed of the land:
Hear this O those [who] trample on [the] needy and to put an end to ([the] afflicted [people] of *Q(K)*) [the] land.
to hear: hear this [the] to crush needy and to/for to cease (afflicted *Q(K)*) land: country/planet
[It is as though] you people trample on needy people, and you destroy the poor people.
Listen to this, you who trample the needy and remove the poor of the land.
Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,
Hear this, O ye that swallow up the needy, even to make the poor of the land to fail,
Hear this, you who desire to swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail,
Hear this, you who desire to swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail,
Hear this, you who desire to swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail,
Hear this, you who desire to swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail,
Hear this, you who desire to swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail,
Hear this, you who desire to swallow up the needy, and cause the poor of the land to fail,
Here ye this thing, whiche al to-breken a pore man, and maken nedi men of the lond for to faile;
Hear this, ye who are swallowing up the needy, To cause to cease the poor of the land,
Aŭskultu ĉi tion, vi, kiuj penas engluti la malriĉulojn kaj pereigi la humilulojn de la tero,
Misee ɖa, mi ame siwo baa ame dahewo, heɖoa afɔ hiãtɔwo dzi.
Kuulkaat tätä te, jotka köyhää sorratte, ja vaivaisia maakunnassa hävitätte,
Kuulkaa tämä, te jotka poljette köyhiä ja tahdotte tehdä lopun maan nöyristä,
Écoutez ceci, vous qui engloutissez le pauvre, et qui voudriez faire disparaître les humbles du pays,
Écoutez ceci, vous qui voulez engloutir les indigents, et faire échouer les pauvres du pays,
Écoutez ceci, vous qui êtes acharnés après les pauvres pour faire disparaître les débonnaires du pays,
Ecoutez ceci vous qui engloutissez les pauvres, même jusqu'à désoler les affligés du pays;
Ecoutez ceci, vous qui écrasez le pauvre, et qui faites défaillir les indigents de la terre,
Écoutez ceci, vous qui dévorez l’indigent, Et qui ruinez les malheureux du pays!
Écoutez ceci, vous qui engloutissez le pauvre, et qui voudriez faire disparaître les humbles du pays,
Écoutez ceci, vous qui dévorez les pauvres et qui faites périr les misérables du pays;
Entendez-le, vous qui vous acharnez contre l'indigent pour anéantir les pauvres dans le pays,
Écoutez donc ces choses, vous qui le matin opprimez l'indigent, et qui foulez aux pieds les pauvres de la terre,
Ecoutez ceci, ô vous qui grugez les nécessiteux et tendez à supprimer les pauvres du pays!
Vernehmet dies, die ihr den Armen niedertretet, die Niedrigen im Lande unterdrückt
Höret dieses, die ihr nach dem Dürftigen schnaubet und nach der Vernichtung der Sanftmütigen [O. Demütigen] im Lande,
Höret dieses, die ihr nach dem Dürftigen schnaubet und nach der Vernichtung der Sanftmütigen im Lande, und sprechet:
Hört dieses, die ihr den Dürftigen nachstellt und die Notleidenden im Lande zu Grunde richtet,
Höret dies, die ihr den Armen unterdrücket und die Elenden im Lande verderbet
Hört dies, die ihr den Armen unterdrückt und die Elenden im Lande verderbt
Höret dies, die ihr den Dürftigen gierig nachstellt und auf die Vernichtung der Notleidenden im Lande ausgeht!
Hört dies, die ihr dem Armen nachstellt und die Wehrlosen im Lande unterdrückt,
Hört dies, die ihr schnappt nach dem Dürftigen, und wegschafft die Elenden im Lande.
Iguai ũndũ ũyũ inyuĩ arĩa mũrangagĩrĩria abatari na mũkaniina athĩĩni a bũrũri,
Ακούσατε τούτο, οι ροφούντες τους πένητας και οι αφανίζοντες τους πτωχούς του τόπου,
ἀκούσατε δὴ ταῦτα οἱ ἐκτρίβοντες εἰς τὸ πρωὶ πένητα καὶ καταδυναστεύοντες πτωχοὺς ἀπὸ τῆς γῆς
જેઓ તમે ગરીબોને લૂંટો છો અને દેશના ગરીબોને કાઢી મૂકો છો તે આ સાંભળો.
Koute byen sa m'ap di nou la a, nou menm k'ap kraze pòv malere yo anba pye nou, nou menm k'ap fini ak malere yo nan peyi a.
Tande sa, nou menm k ap vale malere yo nèt, pou mete fen a tout pòv yo,
Ku ji wannan, ku da kuke tattake masu bukata kuka kori matalautan ƙasar.
E hoolohe i keia, e oukou ka mea e moni i ka poe ilihune, a hoopau i ka poe nele o ka aina,
שמעו זאת השאפים אביון ולשבית ענוי (עניי) ארץ |
שִׁמְעוּ־זֹ֕את הַשֹּׁאֲפִ֖ים אֶבְיֹ֑ון וְלַשְׁבִּ֖ית עַנְוֵי־ (עֲנִיֵּי)־אָֽרֶץ׃ |
שִׁמְעוּ־זֹ֕את הַשֹּׁאֲפִ֖ים אֶבְי֑וֹן וְלַשְׁבִּ֖ית עֲנִיֵּי אָֽרֶץ׃ |
שִׁמְעוּ־זֹאת הַשֹּׁאֲפִים אֶבְיוֹן וְלַשְׁבִּית (ענוי) [עֲנִיֵּי־]אָֽרֶץ׃ |
שמעו זאת השאפים אביון ולשבית ענוי ארץ׃ |
שִׁמְעוּ־זֹאת הַשֹּׁאֲפִים אֶבְיוֹן וְלַשְׁבִּית ענוי־עֲנִיֵּי־אָֽרֶץ׃ |
שִׁמְעוּ־זֹ֕את הַשֹּׁאֲפִ֖ים אֶבְי֑וֹן וְלַשְׁבִּ֖ית ענוי ־אָֽרֶץ׃ |
यह सुनो, तुम जो दरिद्रों को निगलना और देश के नम्र लोगों को नष्ट करना चाहते हो,
तुम, जो ज़रूरतमंद लोगों को कुचलते रहते हो और देश के गरीबों को मिटाते रहते हो, सुनो!
Halljátok meg ezt ti, kik a szegényre törtök, és e föld szegényeinek kipusztítására.
Halljátok ezt ti, kik áhítoztok a szűkölködőre, és arra, hogy eltüntessétek az ország szegényeit,
Nụrụnụ nke a, unu ndị na-azọpịa ndị mkpa na-akpa, na-emekwa ka ụmụ ogbenye dị nʼala a gwụsịa,
Denggenyo daytoy, dakayo a mangibadbaddek kadagiti agkasapulan ken mangpappapanaw kadagiti napanglaw iti daga.
Dengarlah, hai kamu yang menindas orang miskin di negeri ini sehingga mereka binasa!
Dengarlah ini, kamu yang menginjak-injak orang miskin, dan yang membinasakan orang sengsara di negeri ini
Ascoltate questo, [voi] che tranghiottite il bisognoso, e fate venir meno i poveri del paese;
Ascoltate questo, voi che calpestate il povero e sterminate gli umili del paese,
Ascoltate questo, o voi che vorreste trangugiare il povero e distruggere gli umili del paese;
汝ら喘ぎて貧しき者に迫り且地の困難者を滅す者よ之を聽け
あなたがた、貧しい者を踏みつけ、また国の乏しい者を滅ぼす者よ、これを聞け。
汝ら喘ぎて貧しき者に迫り且地の困難者を滅す者よ之を聽け
Hagi zamunte omane vahe'mokizmi zama kumazafa neseta, nanazanku'ma atupama hu'naza vahe'ma knazama nezamiza vahe'mota, kama antahiho.
ಬಡವರನ್ನು ನುಂಗುವವರೇ, ನಾಡಿನ ಬಡವರನ್ನು ಮುಗಿಸಿಬಿಡಬೇಕೆಂದಿರುವವರೇ, ಇದನ್ನು ಕೇಳಿರಿ.
“ಎಷ್ಟು ಹೊತ್ತಿಗೆ ಅಮಾವಾಸ್ಯೆಯು ತೀರುವುದು? ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಮಾರಬೇಕಲ್ಲಾ; ಸಬ್ಬತ್ತು ಇನ್ನೆಷ್ಟು ಹೊತ್ತು ಇರುವುದು? ಗೋದಿಯನ್ನು ಅಂಗಡಿಯಲ್ಲಿ ಇಡಬೇಕಲ್ಲಾ; ಕೊಳಗವನ್ನು ಕಿರಿದುಮಾಡೋಣ; ಬಡವರನ್ನು ನುಂಗುವವರೇ, ತೊಲವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸೋಣ; ಸುಳ್ಳು ತಕ್ಕಡಿಯಿಂದ ಮೋಸಮಾಡೋಣ; ದೇಶದ ಬಡವರನ್ನು ಮುಗಿಸಬೇಕೆಂದಿರುವವರೇ ಇದನ್ನು ಕೇಳಿರಿ.
궁핍한 자를 삼키며 땅의 가난한 자를 망케 하려는 자들아 이 말을 들으라
궁핍한 자를 삼키며 땅의 가난한 자를 망케 하려는 자들아 이 말을 들으라
궁핍한 자를 삼키며 땅의 가난한 자를 망케 하려는 자들아 이 말을 들으라
Porongo ma inge, kowos su lolongya mwet enenu, ac srike in kunausla mwet sukasrup in facl se inge.
ئەی ئەوانەی هەناسەبڕکێتانە بەدوای نەدارانەوە، هەتا کۆتایی بە هەژارانی زەوی بهێنن، گوێتان لەمە بێت: |
[Audite hoc, qui conteritis pauperem, et deficere facitis egenos terræ,
Audite hoc qui conteritis pauperem, et deficere facitis egenos terræ,
Audite hoc qui conteritis pauperem, et deficere facitis egenos terræ,
Audite hoc, qui conteritis pauperem, et deficere facitis egenos terræ,
audite hoc qui conteritis pauperem et deficere facitis egenos terrae
Audite hoc qui conteritis pauperem, et deficere facitis egenos terrae,
Klausiet šo vārdu, jūs, kas aprijat nabagu un izdeldat bēdu ļaudis tai zemē,
Boyoka makambo oyo, bino bato oyo bonyokolaka bato bakelela mpe bonyataka babola kati na mokili.
Muwulire bino mmwe abalinnyirira abateesobola, era abasaanyaawo abanaku b’omu nsi,
Mihanoa izao, ianareo izay mihanahana te-hitelina ny malahelo sy hahafongana ny mpandefitra amin’ ny tany
Janjiño izao ry mpigedrañe o rarakeo, ry mpañito o poi’e amy taneio,
‘ഞങ്ങൾ ഏഫയെ കുറച്ച്, ശേക്കലിനെ വലുതാക്കി കള്ളത്തുലാസ്സുകൊണ്ട് വഞ്ചന പ്രവർത്തിച്ച്, എളിയവരെ പണത്തിനും, ദരിദ്രന്മാരെ ഒരു ജോടി ചെരുപ്പിനും പകരമായി വാങ്ങേണ്ടതിനും, ഗോതമ്പിന്റെ പതിര് വില്ക്കേണ്ടതിനും,
ഞങ്ങൾ ഏഫയെ കുറെച്ചു ശേക്കേലിനെ വലുതാക്കി കള്ളത്തുലാസ്സുകൊണ്ടു വഞ്ചന പ്രവൎത്തിച്ചു എളിയവരെ പണത്തിന്നും ദരിദ്രന്മാരെ ഒരു കൂട്ടു ചെരിപ്പിന്നും മേടിക്കേണ്ടതിന്നും കോതമ്പിന്റെ പതിർ വില്ക്കേണ്ടതിന്നും
ഞങ്ങൾ ഏഫയെ കുറെച്ചു ശേക്കേലിനെ വലുതാക്കി കള്ളത്തുലാസ്സുകൊണ്ടു വഞ്ചന പ്രവർത്തിച്ചു എളിയവരെ പണത്തിന്നും ദരിദ്രന്മാരെ ഒരു കൂട്ടു ചെരിപ്പിന്നും മേടിക്കേണ്ടതിന്നും കോതമ്പിന്റെ പതിർ വില്ക്കേണ്ടതിന്നും
ദരിദ്രരെ ചവിട്ടിമെതിക്കുന്നവരേ, ദേശത്തിലെ സാധുക്കളെ ഓടിച്ചുകളയുന്നവരേ, ഇതു കേൾക്കുക:
जे तुम्ही गरिबांना तुडविता, आणि देशातील गरीबांना काढता. ते तुम्ही हे ऐका.
ငတ်မွတ်သူများကိုနင်းချေ၍ဆင်းရဲသော ပြည်သူတို့အား ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်နေကြသူ တို့၊ ဤစကားကိုနားထောင်ကြလော့။-
ငါတို့သည် စပါးကို ရောင်းအံ့သောငှါ လဆန်း နေ့လွန်ပါစေ၊ ဂျုံကို ရောင်းအံ့သောငှါ ဥပုသ်နေ့ လွန်ပါစေဟု ဆိုလျက်၊ ဧဖာလေးကို ငယ်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ လုပ်၍၊ စဉ်းလဲသော ချိန်ခွင်ကို သုံးလျက်ဆင်းရဲသော သူကို ငွေနှင့်၎င်း၊ ငတ်မွတ်သောသူကို ခြေနင်းတရံနှင့်၎င်း ဝယ်၍၊ ညံ့သော ဂျုံဆန်ကို ရောင်းလျက်၊ ငတ်မွတ်သော သူတို့ကို နှိပ်နင်း၍ ဆင်းရဲသော ပြည်သားတို့ကို ဖြတ်ခြင်းငှါ အလွန်အလိုကြီးသော သူတို့၊ ဤစကားကို နားထောင်ကြလော့။
ငါတို့သည် စပါး ကို ရောင်း အံ့သောငှါလဆန်း နေ့လွန် ပါစေ၊ ဂျုံ ကို ရောင်း အံ့သောငှါ ဥပုသ် နေ့လွန်ပါစေဟု ဆို လျက်၊
Whakarongo ki tenei, e te hunga i horomia ai te rawakore, i meinga ai te hunga iti o te whenua kia ngohe;
Zwanini lokhu, lina elincindezela abaswelayo njalo lichitha labayanga elizweni,
Zwanini lokhu, lina eliginya oswelayo, lokuthi lichithe abayanga belizwe;
खाँचोमा परेकाहरूलाई थिचोमिचो गर्नेहरू, र गरीबहरूलाई देशबाट हटाउनेहरू, यो सुन ।
Hør dette, I som higer efter å opsluke den fattige og gjøre ende på de saktmodige i landet,
Høyr dette, de som snikjer etter fatigmann, de som tynar småfolk i landet,
ହେ ଦୀନହୀନମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ଓ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ଲୋପ କରାଇବା ଲୋକମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଶୁଣ।
Isin warri rakkattoota dhidhiittanii hiyyeeyyii biyyattii balleessitan waan kana dhagaʼaa;
“ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਕੰਗਾਲਾਂ ਨੂੰ ਨਿਗਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਨਿਮਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ,” ਸੁਣੋ!
ای شما که میخواهید فقیران را ببلعید ومسکینان زمین را هلاک کنید این را بشنوید. |
گوش کنید! ای کسانی که بر فقرا ظلم میکنید و نیازمندان را پایمال مینمایید. |
Słuchajcież tego, którzy pożeracie ubogiego, abyście wygubili chudziny z ziemi;
Słuchajcie tego, wy, którzy pożeracie ubogiego, abyście wykorzenili biednych z ziemi;
Ouvi isto, vós que tragais os necessitados, e arruinais os pobres da terra,
Ouvi isto, vós que anhelaes o abatimento do necessitado; e isto para destruirdes os miseraveis da terra:
Ouvi isto, vós que anelais o abatimento do necessitado; e isto para destruirdes os miseráveis da terra:
Ouça isto, você que deseja engolir os necessitados, e causar o fracasso dos pobres da terra,
Аскултаць лукрул ачеста, вой, каре мынкаць пе чел липсит ши прэпэдиць пе чей ненорочиць дин царэ!
Ascultați aceasta, voi care înghițiți pe nevoiași, pentru a face pe săracii țării să înceteze,
Выслушайте это, алчущие поглотить бедных и погубить нищих, -
Чујте ово, који прождирете убоге и сатирете сиромахе у земљи,
Èujte ovo, koji proždirete uboge i satirete siromahe u zemlji,
Inzwai izvi imi munotsika-tsika vanoshayiwa uye muchiparadza varombo venyika,
Слышите убо сия, сокрушающии из утра убогаго и насильствующии нищих от земли,
Poslušajte to, oh vi, ki pogoltnete pomoči potrebnega, celo da revnemu v deželi storite, da propade,
Bal maqla, kuwiinna saboolka baahan liqow, oo xataa masaakiinta dalka baabbi'iyow,
Oíd esto, los que tragáis a los menesterosos, y taláis a los pobres de la tierra,
Escuchen esto, ustedes que ponen trampas a los necesitados y pisotean a los pobres de la tierra.
Escuchad esto, vosotros que queréis tragar al necesitado, y hacer fracasar a los pobres de la tierra,
Oigan esto ustedes, los que pisotean al necesitado y destruyen a los pobres de la tierra,
¡Oíd esto, los que os tragáis al pobre, y hacéis perecer a los humildes de la tierra,
Oíd esto los que tragáis los menesterosos, y taláis los pobres de la tierra,
Oid esto, los que tragáis á los menesterosos, y arruináis los pobres de la tierra,
Presten atención a esto, ustedes que están oprimiendo a los pobres, y cuyo propósito es poner fin a los necesitados en la tierra,
Lisikilizeni hili, ninyi mkanyagao maskini na kumuondoa fukara wa nchi.
Lisikieni hili, ninyi ambao mnawagandamiza wahitaji, na kuwaonea maskini wa nchi,
Hören detta, I som stån den fattige efter livet och viljen göra slut på de ödmjuka i landet,
Hörer detta, I som förtrycken den fattiga, och förderfven den elända i landena;
Hören detta, I som stån den fattige efter livet och viljen göra slut på de ödmjuka i landet,
Pakinggan ninyo ito, Oh kayong nananakmal ng mapagkailangan, at inyong pinagkukulang ang dukha sa lupain,
Pakinggan ninyo ito, kayong mga umaapak sa mga nangangailangan at nagpapaalis sa mga mahihirap sa lupain.
தேசத்தில் சிறுமைப்பட்டவர்களை ஒழியச்செய்ய, எளியவர்களை விழுங்கி:
சிறுமைப்பட்டவர்களை மிதித்து, நாட்டின் ஏழைகளை அகற்றுகிறவர்களே, இதைக் கேளுங்கள்.
దేశంలోని పేదలను తీసేస్తూ దీనులను అణిచేసే మీరు ఈ విషయం వినండి.
Fanongo eni, ʻakimoutolu ʻoku folo hifo ʻae paea, ʻio, ke fakaʻosi ʻae kakai masiva mei he fonua,
Dinleyin bunu, ey yoksulu çiğneyenler, Ülkedeki mazlumları yok edenler!
Muntie saa asɛm yi, mo a mutiatia mmɔborɔfo so, na mopam ahiafo fi wɔn asase so,
Montie saa asɛm yi, mo a motiatia mmɔborɔwafoɔ so, na mopam ahiafoɔ firi wɔn asase so,
Послухайте це, ви, що то́пчете бідного, і що пра́гнете ви́нищити всіх убогих з землі,
तुम जो चाहते हो कि मुहताजों को निगल जाओ, और ग़रीबों को मुल्क से हलाक करो,
بۇنى ئاڭلاڭلار، ھەي مىسكىنلەرنى ئەزگۈچىلەر، زېمىندىكى ئاجىز مۆمىنلەرنى يوقاتماقچى بولغانلار ــ |
Буни аңлаңлар, һәй мискинләрни әзгүчиләр, Зиминдики аҗиз мөминләрни йоқатмақчи болғанлар —
Buni anglanglar, hey miskinlerni ezgüchiler, Zémindiki ajiz möminlerni yoqatmaqchi bolghanlar —
Buni anglanglar, ⱨǝy miskinlǝrni ǝzgüqilǝr, Zemindiki ajiz mɵminlǝrni yoⱪatmaⱪqi bolƣanlar —
Các ngươi là người nuốt những kẻ nghèo nàn, làm hao mòn những kẻ khốn cùng trong đất, hãy nghe điều nầy.
Các ngươi là người nuốt những kẻ nghèo nàn, làm hao mòn những kẻ khốn cùng trong đất, hãy nghe điều nầy.
Hãy nghe đây! Các ngươi cướp người nghèo khổ và bóc lột người bần cùng trong xứ!
Ẹ gbọ́ èyí, ẹ̀yin tí ń tẹ aláìní lórí ba, tí ẹ sì ń sọ tálákà di ilẹ̀.
Verse Count = 215