< Amos 8:13 >

In that day the beautiful virgins and the young men will faint for thirst.
فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ تَذْبُلُ بِٱلْعَطَشِ ٱلْعَذَارَى ٱلْجَمِيلَاتُ وَٱلْفِتْيَانُ،
فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ يُغْشَى عَلَى العَذَارَى الْجَمِيلاتِ وَالْفِتْيَانِ مِنْ فَرْطِ الظَّمَإِ.
সেই সময়ত সুন্দৰী যুৱতী আৰু সুন্দৰ যুৱকসকল পিয়াহত মূর্চ্ছা যাব।
Həmin gün gözəl qızlar, igid oğlanlar Susuzluqdan qəşş edəcəklər.
Amo esoga, hame oloi ayeligi amola a: fini da hano hame maiba: le, sidimu.
ওই দিনের সুন্দরী মেয়েরা এবং যুবকেরা পিপাসায় অজ্ঞান হয়ে যাবে।
“সেদিন, “সুন্দর সব যুবতী ও শক্তিশালী যুবকেরা, পিপাসার কারণে মূর্ছিত হবে।
В оня ден красивите девици И юношите ще премират от жажда.
Nianang adlawa ang mga maanyag nga babayeng ulay ug ang mga batan-ong kalalakin-an mangaluya tungod sa kauhaw.
Niadtong adlawa ang maanyag nga mga ulay ug ang batan-ong mga lalake mangaluya tungod sa kauhaw.
“Tsiku limenelo “anamwali okongola ndi anyamata amphamvu adzakomoka ndi ludzu.
To na niah kranghoih kacuem tanglanawk hoi thacak thendoengnawk loe tui anghaeh loiah thazok o sut tih.
Te khohnin ah tah oila sakthen neh tongpang khaw tuihalh dongah saa uh ni.
Te khohnin ah tah oila sakthen neh tongpang khaw tuihalh dongah saa uh ni.
Hiche nikho chuleh, nungah melhoitah holeh golhang thahatlai hojong Pakai thu jahding ngaicha-a lhulham soh diu ahi.
Hatnae tueng dawk a meikahawi poung e tanglakacuemnaw hoi thoundounnaw ni tui kahran hoi a patang awh han.
当那日,美貌的处女 和少年的男子必因干渴发昏。
當那日,美貌的處女 和少年的男子必因乾渴發昏。
那一天,美麗的處女和健壯的青年,必因饑渴而暈眩。
U onaj će dan obamirati od žeđi lijepe djevojke i mladići.
V ten čas umdlévati budou panny krásné, ano i mládenci tou žízní,
V ten čas umdlévati budou panny krásné, ano i mládenci tou žízní,
Den Dag vansmægter af Tørst de fagre Jomfruer og unge Mænd,
Paa denne Dag skulle de dej lige Jomfruer og de unge Karle forsmægte af Tørst,
Den Dag vansmægter af Tørst de fagre Jomfruer og unge Mænd,
“Chiengʼno “nyiri mabeyo kod yawuowi maroteke nopodh piny ni kech riyo.
Te dien dage zullen de schone jonkvrouwen en de jongelingen van dorst versmachten;
Dan zullen de schone maagden, De jonge mannen bezwijken van dorst.
Te dien dage zullen de schone jonkvrouwen en de jongelingen van dorst versmachten;
In that day the fair virgins and the young men shall faint for thirst.
In that day the beautiful virgins and the young men will faint for thirst.
In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst.
In that day the lovely young women— the young men as well— will faint from thirst.
In that day the fair virgins and the young men will be feeble from need of water.
In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst;
In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst;
In that day, beautiful virgins, and young men, will fail because of thirst.
In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst;
In that day the fair virgins, and the young men shall faint for thirst.
On that day, even the beautiful girls and healthy young men will collapse from thirst.
In that day shall the faire virgines and the yong men perish for thirst.
In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst.
In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst.
In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst.
In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst.
In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst.
In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst.
In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst.
In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst;
On that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst;
In that day the beautiful virgins, And the young men, faint with thirst.
In that day the beautiful virgins and the young men will faint for thirst.
In that day the beautiful virgins and the young men will faint for thirst.
In that day the beautiful virgins and the young men will faint for thirst.
In that day the beautiful virgins and the young men will faint for thirst.
In that day the beautiful virgins and the young men will faint for thirst.
In that day the beautiful virgins and the young men will faint for thirst.
In that day shall the fair virgins, and the young men, faint for thirst,
In that day beautiful girls and strong young men will faint from thirst.
In that day beautiful girls and strong young men will faint from thirst.
In that day shall the fair virgins and the young men faint for thirst.
In that day, shall the fair virgins and the choice young men faint for thirst.
In the day that they will become faint the virgins beautiful and the young men by thirst.
in/on/with day [the] he/she/it to enwrap [the] virgin [the] beautiful and [the] youth in/on/with thirst
At that time, even beautiful young women and strong young men will faint because of being very thirsty.
In that day the beautiful virgins and the young men will faint from thirst.
In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst.
In that day shall the fair virgins and young men faint for thirst.
In that day the beautiful virgins and the young men will faint for thirst.
In that day the beautiful virgins and the young men will faint for thirst.
In that day the beautiful virgins and the young men will faint for thirst.
In that day the beautiful virgins and the young men will faint for thirst.
In that day the beautiful virgins and the young men will faint for thirst.
In that day the beautiful virgins and the young men will faint for thirst.
In that dai faire maidens schulen faile, and yonge men in thirst, whiche sweren in trespas of Samarie,
In that day faint do the fair virgins, And the young men, with thirst.
En tiu tago senfortiĝos de soifo la belaj junulinoj kaj la junuloj,
“Gbe ma gbe la, “ɖeɖi ate ɖetugbi dzetugbewo kple ɖekakpui sesẽwo ŋu, eye nu ati kɔ na wo le mawunya ƒe tsikɔ si le wo wum la ta.
Sinä päivänä pitää kauniit neitseet ja nuorukaiset nääntymän janosta.
Sinä päivänä nääntyvät janoon kauniit neitsyet ja nuorukaiset,
En ces jours-là seront épuisés les belles vierges et les jeunes hommes, par la soif.
En ce jour-là, les belles vierges et les jeunes hommes s'évanouiront de soif.
En ce jour-là, les belles vierges et les jeunes gens défailliront de soif, –
En ce jour-là, pâmeront de soif les belles vierges et les jeunes hommes,
En ce jour-là, les vierges dans leur beauté et les jeunes hommes défaudront par la soif.
En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront de soif.
En ces jours-là seront épuisés les belles vierges et les jeunes hommes, par la soif.
En ce jour-là, les belles vierges et les jeunes hommes défailliront de soif;
Dans ce temps-là les belles vierges et les jeunes hommes languiront altérés.
En ce jour-là, les vierges les plus belles et les jeunes hommes tomberont de soif.
Ce jour-là, les belles vierges et les adolescents tomberont en défaillance par l’effet de la soif.
An jenem Tage sinken hin die jungen Mädchen, die Jünglinge, vor Durst verschmachtend,
An jenem Tage werden die schönen Jungfrauen und die Jünglinge vor Durst verschmachten [Eig. ohnmächtig hinsinken, ]
An jenem Tage werden die schönen Jungfrauen und die Jünglinge vor Durst verschmachten,
An jenem Tage werden die schönen Jungfrauen und die kriegstüchtigen Männer vor Durst in Ohnmacht sinken!
Zu der Zeit werden schöne Jungfrauen und Jünglinge verschmachten vor Durst,
Zu der Zeit werden die schönen Jungfrauen und die Jünglinge verschmachten vor Durst,
An jenem Tage werden die schönen Jungfrauen und die jungen Männer vor Durst ohnmächtig hinsinken,
An jenem Tage werden die schönen Jungfrauen und Jünglinge vor Durst verschmachten,
An selbem Tage schmachten dahin die schönen Jungfrauen und die Jünglinge vor Durst;
“Mũthenya ũcio-rĩ, “airĩtu arĩa ciĩrorerwa na aanake arĩa marĩ hinya nĩmakaringĩka nĩ nyoota.
Εν τη ημέρα εκείνη θέλουσι λιποθυμήσει αι ώραίαι παρθένοι και οι νεανίσκοι υπό δίψης,
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκλείψουσιν αἱ παρθένοι αἱ καλαὶ καὶ οἱ νεανίσκοι ἐν δίψει
તે દિવસે સુંદર કન્યાઓ અને યુવાન માણસો તૃષાથી બેભાન થઈ જશે.
Nan tan sa a, bèl jenn fi yo ak jenn gason yo va tonbe feblès paske yo p'ap jwenn sa y'ap pwonmennen chache a.
Nan jou sa a, bèl tifi vyèj yo ak jennonm yo va vin endispoze akoz swaf la.
“A wannan rana “kyawawan’yan mata da kuma samari masu ji da ƙarfi za su suma don ƙishirwa.
I kela la. e maule na wahine puupaa maikai, a me na kanaka opio no ka makewai.
ביום ההוא תתעלפנה הבתולת היפות והבחורים--בצמא
בַּיֹּ֨ום הַה֜וּא תִּ֠תְעַלַּפְנָה הַבְּתוּלֹ֧ת הַיָּפֹ֛ות וְהַבַּחוּרִ֖ים בַּצָּמָֽא׃
בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא תִּ֠תְעַלַּפְנָה הַבְּתוּלֹ֧ת הַיָּפ֛וֹת וְהַבַּחוּרִ֖ים בַּצָּמָֽא׃
בַּיּוֹם הַהוּא תִּתְעַלַּפְנָה הַבְּתוּלֹת הַיָּפוֹת וְהַבַּחוּרִים בַּצָּמָֽא׃
ביום ההוא תתעלפנה הבתולת היפות והבחורים בצמא׃
בַּיּוֹם הַהוּא תִּתְעַלַּפְנָה הַבְּתוּלֹת הַיָּפוֹת וְהַבַּחוּרִים בַּצָּמָֽא׃
בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא תִּ֠תְעַלַּפְנָה הַבְּתוּלֹ֧ת הַיָּפ֛וֹת וְהַבַּחוּרִ֖ים בַּצָּמָֽא׃
“उस समय सुन्दर कुमारियाँ और जवान पुरुष दोनों प्यास के मारे मूर्छा खाएँगे।
“उस समय में “सुंदर युवतियां तथा युवा पुरुष प्यास के कारण मूर्छित हो जाएंगे.
Azon a napon elepednek a deli szűzek, meg az ifjak is, a szomjúság miatt!
Azon a napon ájuldoznak majd a szép hajadonok, meg az ifjak a szomjúság miatt.
“Nʼụbọchị ahụ, “ụmụ agbọghọ ndị mara mma ile anya, na ụmụ okorobịa ndị dị ike ga-ada mba nʼihi akpịrị ịkpọ nkụ.
Iti dayta nga aldaw, matalimudawto dagiti napipintas a birhen ken dagiti babbaro gapu iti pannakawaw.
Pada hari itu bahkan orang-orang muda yang sehat-sehat pun akan pingsan karena kehausan.
Pada hari itu akan rebah lesu anak-anak dara yang cantik dan anak-anak teruna karena haus;
In quel giorno le belle vergini, e i giovani verranno meno di sete;
In quel giorno appassiranno le belle fanciulle e i giovani per la sete.
In quel giorno, le belle vergini e i giovani verranno meno per la sete.
その日には美しき處女も少き男もともに渇のために絶いらん
その日には美しいおとめも、若い男もかわきのために気を失う。
その日には美しき處女も少き男もともに渇のために絶いらん
Hagi ana knafina knare'nare mofa'nanene, kasefa nehazavemo'zanena Anumzamofo kema antahizankura tinkuma hiaza huza tusiza nehanageno zamavu evu evu hanige'za traka huza masegahaze.
“ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ, “ಸೌಂದರ್ಯವತಿಯರಾದ ಕನ್ಯೆಯರು ಮತ್ತು ಯೌವನಸ್ಥರು ಸಹ ದಾಹದಿಂದ ಕುಗ್ಗಿ ಹೋಗುವರು.
ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸುಂದರವಾದ ಯುವತಿಯರೂ ಮತ್ತು ಯೌವನಸ್ಥರು ಸಹ ಬಾಯಾರಿಕೆಯಿಂದ ಮೂರ್ಛೆ ಹೋಗುವರು.
그 날에 아름다운 처녀와 젊은 남자가 다 갈하여 피곤하리라
그 날에 아름다운 처녀와 젊은 남자가 다 갈하여 피곤하리라
In len sac, finne mukul fusr ac mutan fusr su ku in mano, elos fah mulalla ke malu.
لەو ڕۆژەدا پاکیزە جوانەکان و کوڕە لاوەکان لە تینووێتیدا دەبوورێنەوە.
In die illa deficient virgines pulchræ et adolescentes in siti,
In die illa deficient virgines pulchræ et adolescentes in siti.
In die illa deficient virgines pulchræ et adolescentes in siti.
In die illa deficient virgines pulchræ et adolescentes in siti,
in die illa deficient virgines pulchrae et adulescentes in siti
In die illa deficient virgines pulchrae et adolescentes in siti.
Tai dienā skaistās jaunavas un jaunekļi apģībs no tvīkšanas,
Na mokolo wana, bilenge basi ya kitoko mpe mibali ya makasi bakokufa na posa ya mayi.
“Mu biro ebyo, “abawala ababalagavu n’abalenzi ab’amaanyi balizirika olw’ennyonta.
Amin’ izany andro izany dia ho jemby noho ny hetaheta ny virijina tsara tarehy sy ny zatovolahy,
Ho toirañen-keahea o somondrara maintelèñeo naho o ajalahio.
ആ നാളിൽ സൗന്ദര്യമുള്ള കന്യകമാരും യൗവനക്കാരും ദാഹംകൊണ്ട് ബോധംകെട്ടു വീഴും.
അന്നാളിൽ സൌന്ദൎയ്യമുള്ള കന്യകമാരും യൌവനക്കാരും ദാഹംകൊണ്ടു ബോധംകെട്ടുവീഴും.
അന്നാളിൽ സൗന്ദര്യമുള്ള കന്യകമാരും യൗവനക്കാരും ദാഹംകൊണ്ടു ബോധംകെട്ടുവീഴും.
“ആ ദിവസത്തിൽ, “സൗന്ദര്യമുള്ള യുവതികളും ശക്തരായ യുവാക്കന്മാരും ദാഹംകൊണ്ടു തളർന്നുപോകും.
त्यावेळी, सुंदर तरुण-तरुणी तहानेने दुर्बल होतील.
ထို​နေ့​၌​အ​လွန်​ကျန်း​မာ​သည့်​လု​လင်​နှင့် မိန်း​မ​ပျို​များ​ပင်​လျှင်​ရေ​ငတ်​လွန်း​သ​ဖြင့် လဲ​ကြ​လိမ့်​မည်။-
ထိုကာလ၌ အဆင်းလှသော သတို့သမီးကညာများနှင့် လုလင်များတို့သည် ရေငတ်၍ မောကြလိမ့်မည်။
ထိုကာလ ၌ အဆင်း လှသော သတို့သမီး ကညာများနှင့် လုလင် များတို့သည် ရေငတ် ၍ မော ကြလိမ့်မည်။
I taua ra ka hemo nga wahine ataahua, me nga taitama, i te matewai.
Ngalolosuku izintombi ezinhle lezinsizwa eziqinileyo zizaqaleka ngenxa yokoma.
Ngalolosuku intombi ezimsulwa ezinhle lamajaha azaqaleka ngenxa yokoma.
त्यो दिनमा सुन्दरी कुमारीहरू र जवान मानिसहरू तिर्खाले मूर्छा हुनेछन् ।
På den dag skal de fagre jomfruer og de unge menn vansmekte av tørst,
På den dagen skal fagre møyar og unge menn av torsten tynast,
ସେହି ଦିନ ସୁନ୍ଦରୀ କୁମାରୀଗଣ ଓ ଯୁବକମାନେ ତୃଷାରେ ମୂର୍ଚ୍ଛାପନ୍ନ ହେବେ।
“Bara sana “Shamarran babbareedoo fi dargaggoonni dhiiraa jajjaboon dheebotanii gaggabu.
“ਉਸ ਦਿਨ ਸੋਹਣੀਆਂ ਕੁਆਰੀਆਂ ਅਤੇ ਤਗੜੇ ਜੁਆਨ ਪਿਆਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਬੇਸੁਰਤ ਹੋ ਜਾਣਗੇ!
در آن روز دوشیزگان جمیل وجوانان از تشنگی ضعف خواهند کرد.
در آن روز حتی دختران زیبا و مردان جوان نیز از تشنگی ضعف خواهند کرد
Dnia onego pomdleją panienki piękne, nawet i młodzieńcy od onego pragnienia;
W tym dniu piękne dziewice i nawet młodzieńcy zemdleją z pragnienia.
Naquele tempo as belas virgens e os rapazes desmaiarão de sede.
N'aquelle dia as virgens formosas e os mancebos desmaiarão á sêde.
Naquele dia as virgens formosas e os mancebos desmaiarão à sede.
Naquele dia as belas virgens e os jovens vão desmaiar de sede.
Ын зиуа ачея, се вор топи де сете фетеле фрумоасе ши флэкэий.
În acea zi fecioarele cele frumoase și tinerii vor leșina de sete.
В тот день истаивать будут от жажды красивые девы и юноши,
У то ће време обамирати лепе девојке и младићи од жеђи,
U to æe vrijeme obamirati lijepe djevojke i mladiæi od žeði,
“Pazuva iro, “mhandara dzakaisvonaka namajaya akasimba vachaziya nenyota.
В той день оскудеют девы добрыя и юноши в жажди,
Na tisti dan bodo lepe device in mladeniči slabeli zaradi žeje.
Oo maalintaas ayaa bikradaha qurqurxoon iyo barbaarraduba oon daraaddiis la itaal darnaan doonaan.
En aquel tiempo las doncellas hermosas y los jóvenes desmayarán de sed.
Ese día, incluso las jóvenes más bellas y saludables desmayarán de sed.
En ese día las vírgenes hermosas y los jóvenes desfallecerán de sed.
Aquel día las hermosas doncellas y los jóvenes desmayarán de sed.
En aquel día desfallecerán de sed las hermosas doncellas y los jóvenes,
En aquel tiempo las doncellas hermosas, y los mancebos desmayarán de sed.
En aquel tiempo las doncellas hermosas y los mancebos desmayarán de sed.
En aquel día, las bellas vírgenes y los jóvenes se desmayaran por la necesidad de agua.
Katika siku hiyo wanawali wazuri na wavulana watazimia kutokana na njaa.
“Katika siku ile “wasichana wazuri na vijana wanaume wenye nguvu watazimia kwa sababu ya kiu.
På den dagen skola de försmäkta av törst, edra sköna jungfrur och edra unga män,
På den tiden skola sköna jungfrur och ynglingar försmäkta af törst;
På den dagen skola de försmäkta av törst, edra sköna jungfrur och edra unga män,
Sa araw na yaon ay manglulupaypay sa uhaw ang mga magandang dalaga at ang mga binata.
Sa araw na iyon ang mga magagandang dalaga at ang mga binata ay manghihina mula sa pagkauhaw.
அந்த நாளிலே அழகுள்ள கன்னிகளும் வாலிபர்களும் தாகத்தினால் சோர்ந்துபோவார்கள்.
“அந்த நாளில் “அழகிய இளம்பெண்களும், வலிமையுள்ள வாலிபர் எல்லோருமே தாகத்தால் சோர்ந்துபோவார்கள்.
ఆ రోజు అందమైన కన్యలూ యువకులూ దాహంతో సోలిపోతారు.
‌ʻI he ʻaho ko ia ʻe pongia ʻae kau taʻahine hoihoifua, mo e kau talavou ʻi he fieinu.
O gün güzel kızlar, Yiğitler susuzluktan bayılacak.
“Na saa da no “mmabaa ahoɔfɛfo ne mmarimaa ahoɔdenfo bɛtotɔ beraw esiane osukɔm nti.
“Na saa da no “mmabaawa ahoɔfɛfoɔ ne mmarimaa ahoɔdenfoɔ bɛtotɔ baha ɛsiane osukɔm enti.
Того дня будуть мліти від спра́ги вродли́ві дівчата та хлопці,
और उस रोज़ हसीन कुँवारियाँ और जवान मर्द प्यास से बेताब हो जाएँगे।
شۇ كۈنى گۈزەل قىزلار ھەم يىگىتلەرمۇ ئۇسسۇزلۇقتىن ھالىدىن كېتىدۇ؛
Шу күни гөзәл қизлар һәм жигитләрму уссузлуқтин һалидин кетиду;
Shu küni güzel qizlar hem yigitlermu ussuzluqtin halidin kétidu;
Xu küni güzǝl ⱪizlar ⱨǝm yigitlǝrmu ussuzluⱪtin ⱨalidin ketidu;
Trong ngày đó, những gái đồng trinh đẹp đẽ và những trai trẻ sẽ mòn mỏi vì khát.
Trong ngày đó, những gái đồng trinh đẹp đẽ và những trai trẻ sẽ mòn mỏi vì khát.
Trong ngày đó, các thiếu nữ xinh đẹp và các thanh niên cường tráng sẽ ngã gục, khát vì thiếu lời của Chúa Hằng Hữu.
“Ní ọjọ́ náà “àwọn arẹwà wúńdíá àti àwọn alágbára ọ̀dọ́mọkùnrin yóò dákú fún òǹgbẹ omi.
Verse Count = 214

< Amos 8:13 >