< Amos 8:1 >
Thus the Lord GOD showed me: behold, a basket of summer fruit.
هَكَذَا أَرَانِي ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ وَإِذَا سَلَّةٌ لِلْقِطَافِ. |
ثُمَّ أَرَانِي السَّيِّدُ الرَّبُّ فِي رُؤْيَا سَلَّةً لِقِطَافِ الثِّمَارِ. |
প্ৰভু যিহোৱাই, মোক পুনৰ এটা দর্শন দেখুৱালে: তেওঁ মোক এপাচি পকা ফল দেখুৱালে।
Xudavənd Rəbb mənə belə bir görüntü göstərdi: budur, bir səbət yay meyvəsi gördüm.
Ouligisudafa Hina Gode da nama eno esala ba: su olelei. Amo ganodini na da daba amo ifa fage amoga nabai dialebe ba: i.
প্রভু সদাপ্রভু আমাকে এই দেখালেন। দেখ, এক ঝুড়ি গরমের ফল!
সার্বভৌম সদাপ্রভু আমাকে এই জিনিস দেখালেন: পাকা ফলের একটি ঝুড়ি।
Това е, което Господ Иеова ми показа: - Ето кошница с узряло (Еврейски: лятно) овощие.
Mao kini ang gipakita ni Yahweh kanako, Tan-awa ang basket nga puno ug prutas!
Busa ang Ginoong Jehova nagpakita kanako: ug, ania karon, usa ka bukag sa mga bunga sa ting-init.
Zimene Ambuye Yehova anandionetsa ndi izi: dengu la zipatso zakupsa.
Khenah, Angraeng Sithaw mah nipui tue ih thingthai kahmin benthang maeto ang hnuksak.
Ka Boeipa Yahovah loh kai te n'tueng vaengah khohal kam boem tarha om.
Ka Boeipa Yahovah kai te loh n'tueng vaengah khohal kam boem tarha om.
Hatchungnung Pakaiyin, hicheng hi, themgao thilmun keima eivetsah e. Hichu nipilaija theiga-min longkai khat dimset in akitung e.
Hahoi Bawipa Jehovah ni kai na patue e teh, khenhaw! kawmpoi paw tangthung buet touh ka hmu.
主耶和华又指示我一件事:我看见一筐夏天的果子。
主耶和華又指示我一件事:我看見一筐夏天的果子。
[神視四:果籃]吾主上主叫我看見這事:看,有一籃熟果子。
Evo što mi pokaza Jahve Gospod: gle, kotarica zrela ploda:
Také mi ukázal Panovník Hospodin, a aj, byl koš ovoce letního.
Také mi ukázal Panovník Hospodin, a aj, byl koš ovoce letního.
Således lod Herren mig skue: Se, der var en kurv sommerfrugt.
Saaledes lod den Herre, Herre mig se et Syn: Og se, en Kurv med Sommerfrugt;
Saaledes lod HERREN mig skue: Se, der var en Kurv Sommerfrugt.
Fweny mane Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto okelona ema: Ne aneno atonga mopongʼ gi olemo mochiek.
De Heere HEERE deed mij aldus zien; en ziet, een korf met zomervruchten.
Nog dit liet Jahweh mij schouwen. Zie, daar stond een korf met rijpe vruchten.
De Heere HEERE deed mij aldus zien; en ziet, een korf met zomervruchten.
Thus the lord Jehovah showed me: And, behold, a basket of summer fruit.
Thus the Lord GOD showed me: behold, a basket of summer fruit.
Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, a basket of summer fruit.
This is what the Lord GOD showed me: I saw a basket of summer fruit.
This is what the Lord God let me see: and I saw a basket of summer fruit.
And behold a fowler's basket.
And behold a fowler's basket.
These things the Lord has revealed to me. And behold, a hook to draw down fruit.
Thus did Jehovah shew unto me; and behold, a basket of summer-fruit.
These things the Lord shewed to me: and behold a hook to draw down the fruit.
This is what the Lord God showed me. I saw a basket of fruit.
Thus hath the Lord God shewed vnto me, and behold, a basket of summer fruite.
Thus the Lord GOD showed me; and behold a basket of summer fruit.
Thus hath the Lord GOD shewed unto me: and behold a basket of summer fruit.
Thus has the Lord GOD showed to me: and behold a basket of summer fruit.
THUS hath the Lord God shewed unto me: and behold a basket of summer fruit.
Thus hath the Sovereign YHWH shewed unto me: and behold a basket of summer fruit.
Thus hath the Lord Yhwh shewed unto me: and behold a basket of summer fruit.
Thus has the Lord GOD showed unto me: and behold a basket of summer fruit.
And behold a fowler's basket.
Thus did the Lord Eternal show unto me: and, behold, there was a basket of summer fruit.
Thus has Lord YHWH showed me, and behold, a basket of summer-fruit.
This is what the LORD showed me: And look, a basket of summer fruit.
This is what Jehovah showed me: And look, a basket of summer fruit.
This is what the LORD showed me: And look, a basket of summer fruit.
This is what the LORD showed me: And look, a basket of summer fruit.
This is what YHWH showed me: And look, a basket of summer fruit.
This is what the LORD showed me: And look, a basket of summer fruit.
The Lord Jehovah showed me this vision: Behold a basket of ripe fruits!
The Lord God showed me this: a basket of summer fruit.
The Lord God showed me this: a basket of summer fruit.
Thus the Lord GOD shewed me: and behold, a basket of summer fruit.
Here, My Lord, Yahweh, gave me to see, —and lo! there was a basket of summer fruit.
Thus he showed me [the] Lord Yahweh and there! a basket of summer fruit.
thus to see: see me Lord YHWH/God and behold basket summer
Yahweh showed me [in a vision] a basket full of ripe fruit.
This is what the Lord Yahweh showed me. Look, a basket of summer fruit!
Thus hath the Lord GOD shown to me: and behold a basket of summer fruit.
Thus hath the Lord GOD shown to me: and behold a basket of summer fruit.
Thus the Lord Yahweh showed me: behold, a basket of summer fruit.
Thus the Lord GOD showed me: behold, a basket of summer fruit.
Thus the Lord GOD showed me: behold, a basket of summer fruit.
Thus the Lord GOD showed me: behold, a basket of summer fruit.
Thus the Lord GOD showed me: behold, a basket of summer fruit.
Thus the Lord GOD showed me: behold, a basket of summer fruit.
The Lord God schewide to me these thingis; and lo! an hook of applis.
Thus hath the Lord Jehovah shewed me, and, lo, a basket of summer-fruit.
Tian vizion donis al mi la Sinjoro, la Eternulo: mi vidis korbon kun maturaj fruktoj.
Aƒetɔ Yehowa ɖe kusi aɖe si yɔ fũu kple kutsetse ɖiɖiwo la fiam le ŋutega me.
Herra, Herra osoitti minulle näyssä, ja katso, siellä oli kori suvituloa.
Tämän näytti minulle Herra, Herra: Katso, oli korillinen kypsiä hedelmiä.
Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici une corbeille de fruits mûrs.
Ainsi le Seigneur Yahvé m'a montré: voici une corbeille de fruits d'été.
Ainsi m’a fait voir le Seigneur, l’Éternel, et voici, un panier de fruits d’été!
Le Seigneur l'Eternel me fit voir cette vision, et voici, un panier de fruits d'Eté.
Voici ce que m’a montré le Seigneur Dieu; or voici un crochet pour abattre des fruits.
Le Seigneur, l’Éternel, m’envoya cette vision. Voici, c’était une corbeille de fruits.
Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici une corbeille de fruits mûrs.
Le Seigneur, l'Éternel, me fit voir ceci: voici, je vis une corbeille de fruits mûrs.
Telle fut la vision qu'offrit à ma vue le Seigneur, l'Éternel; et voici, c'était une corbeille de fruits mûrs.
Ceci est la vision que m'a envoyé le Seigneur Dieu; voilà un vase d'oiseleur à la glu.
Voici ce que me montra le Seigneur Dieu dans une vision: II y avait là un panier de fruits mûrs.
Dies ließ der Herr, der Herr, mich schauen: Es war ein Korb mit Erntefrüchten.
Also ließ mich der Herr, Jehova, sehen: Siehe, ein Korb mit reifem Obst.
Also ließ mich der Herr, Jehova, sehen: Siehe, ein Korb mit reifem Obst.
Folgendes ließ mich der Herr Jahwe in einem Gesichte schauen: Da war ein Korb mit Herbstfrüchten.
Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stund ein Korb mit Obst.
Der Herr HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, da stand ein Korb mit reifem Obst.
Folgendes (Gesicht) hat Gott der HERR mich schauen lassen: Ich sah einen Korb mit reifem Obst dastehen.
Solches ließ Gott, der HERR, mich schauen: Siehe, da war ein Korb mit reifem Obst;
Also ließ der Herr Jehovah mich sehen, und siehe, ein Korb mit Sommerfrüchten.
Mwathani Jehova aanyonirie ũũ: aanyonirie gĩkabũ kĩrĩ na matunda meeru.
Ούτως έδειξεν εις εμέ Κύριος ο Θεός· και ιδού, κάνιστρον καρπού θερινού.
οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἄγγος ἰξευτοῦ
પછી પ્રભુ યહોવાહે મને દર્શનમાં બતાવ્યું ત્યારે જુઓ, ઉનાળાંમાં થતાં ફળની એક ટોપલી મારા જોવામાં આવી!
Se konsa, Seyè a, Bondye a, fè m' fè yon lòt vizyon. Nan vizyon an, mwen wè yon panyen plen fwi mi.
Konsa Senyè BONDYE a te montre mwen, e gade byen, te gen yon panyen fwi gran sezon.
Ga abin da Ubangiji Mai Iko Duka ya nuna mini. Ubangiji ya nuna mini kwandon nunannun’ya’yan itace.
PENEIA i hoike mai ai o Iehova ka Haku ia'u: aia hoi, he hinai hua oo.
כה הראני אדני יהוה והנה כלוב קיץ |
כֹּ֥ה הִרְאַ֖נִי אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהִנֵּ֖ה כְּל֥וּב קָֽיִץ׃ |
כֹּ֥ה הִרְאַ֖נִי אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהִנֵּ֖ה כְּל֥וּב קָֽיִץ׃ |
כֹּה הִרְאַנִי אֲדֹנָי יֱהֹוִה וְהִנֵּה כְּלוּב קָֽיִץ׃ |
כה הראני אדני יהוה והנה כלוב קיץ׃ |
כֹּה הִרְאַנִי אֲדֹנָי יְהוִה וְהִנֵּה כְּלוּב קָֽיִץ׃ |
כֹּ֥ה הִרְאַ֖נִי אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה וְהִנֵּ֖ה כְּל֥וּב קָֽיִץ׃ |
परमेश्वर यहोवा ने मुझ को यह दिखाया: कि, धूपकाल के फलों से भरी हुई एक टोकरी है।
प्रभु याहवेह ने मुझे यह दिखाया: एक टोकरी पके फल.
Ily dolgot láttatott velem az Úr Isten: Ímé, egy kosár érett gyümölcs.
Így láttatta velem az Úr az Örökkévaló: íme egy kosár gyümölcs.
Ihe a ka Onye kachasị ihe niile elu, bụ Onyenwe anyị gosiri m. Otu nkata nke mkpụrụ osisi ọkọchị chara acha jupụtara.
Daytoy ti impakita ni Yahweh nga Apo kaniak. Pagammoan, adda sangabasket a naluom a prutas!
Aku mendapat suatu penglihatan lagi dari TUHAN Yang Mahatinggi. Aku melihat sebuah keranjang berisi buah-buahan yang matang.
Inilah yang diperlihatkan Tuhan ALLAH kepadaku: Tampak sebuah bakul berisi buah-buahan musim kemarau.
IL Signore Iddio mi fece vedere una cotal [visione: ] Ecco un canestro di frutti di state.
Ecco ciò che mi fece vedere il Signore Dio: era un canestro di frutta matura.
Il Signore, l’Eterno, mi diede questa visione: Ecco, era un paniere di frutti maturi.
主ヱホバの我に示したまへるところ是のごとし 即ち熟したる果物一筐あり
主なる神は、このようにわたしに示された。見よ、ひとかごの夏のくだものがある。
主ヱホバの我に示したまへるところ是のごとし 即ち熟したる果物一筐あり
Hagi Hankavenentake Ra Anumzamo'a ete mago'ane ava'nagnaza naveri hige'na koana, uzate'nea zafaragamo'za ekaeka kupina avite'za me'nazage'na ke'noe.
ಸಾರ್ವಭೌಮ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನನಗೆ ಮಾಗಿದ ಹಣ್ಣುಗಳುಳ್ಳ ಬುಟ್ಟಿ ತೋರಿಸಿದರು.
ಕರ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನು ಇದನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿದನು. ಇಗೋ, ಮಾಗಿದ ಹಣ್ಣಿನ ಪುಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕಂಡೆನು!
주 여호와께서 또 내게 여름 실과 한 광주리를 보이시며
주 여호와께서 또 내게 여름 실과 한 광주리를 보이시며
Nga liye sie pac aruruma sin LEUM GOD Fulat. Ke aruruma se inge nga liye sie fotoh in fokinsak.
یەزدانی باڵادەست ئاوای پیشان دام، سەبەتەیەک میوەی گەییو. |
Hæc ostendit mihi Dominus Deus: et ecce uncinus pomorum.
Hæc ostendit mihi Dominus Deus: et ecce uncinus pomorum.
Hæc ostendit mihi Dominus Deus: et ecce uncinus pomorum.
Hæc ostendit mihi Dominus Deus: et ecce uncinus pomorum.
haec ostendit mihi Dominus Deus et ecce uncinus pomorum
Haec ostendit mihi Dominus Deus: et ecce uncinus pomorum.
Tas Kungs Dievs man šādu lietu lika redzēt, un raugi, tur bija kurvis ar vasaras augļiem.
Tala makambo oyo Nkolo Yawe alakisaki ngai: kitunga etonda na bambuma etela.
Bino Mukama Katonda bye yandaga. Ne ndaba ekisero ekirimu ebibala ebyengedde.
Izao no nasehon’ i Jehovah Tompo tamiko; Indro, nisy harona feno voankazo masaka fahavaratra.
Zao ty natoron’ Añahare Talè ahy; Ingo ty vakoa pea havokaran’ asara.
യഹോവയായ കർത്താവ് എനിക്ക് ഒരു കൊട്ട പഴുത്ത വേനല്ക്കാലപ്പഴം കാണിച്ചുതന്നു.
യഹോവയായ കൎത്താവു എനിക്കു ഒരു കൊട്ട പഴുത്ത പഴം കാണിച്ചുതന്നു.
യഹോവയായ കർത്താവു എനിക്കു ഒരു കൊട്ട പഴുത്ത പഴം കാണിച്ചുതന്നു.
യഹോവയായ കർത്താവ് എന്നെ കാണിച്ചത് ഇതാണ്: ഒരു കുട്ട നിറയെ പാകമായ പഴം:
परमेश्वराने मला हे दाखवले, पाहा, उन्हाळ्यातल्या फळांची टोपली दिसली.
ငါသည်အရှင်ထာဝရဘုရားထံမှရူပါရုံ တစ်ခုကိုမြင်ရ၏။ ထိုရူပါရုံတွင်အသီး မှည့်များထည့်ထားသောခြင်းတောင်းတစ်ခု ကိုတွေ့ရ၏။-
တဖန် အရှင်ထာဝရဘုရားသည် ငါ့အား ပြတော်မူသော ရူပါရုံဟူမူကား၊ နွေကာလအသီးပါသော တောင်းသည် ထင်ရှား၏။
တဖန် အရှင် ထာဝရဘုရား သည် ငါ့ အား ပြ တော်မူသောရူပါရုံဟူမူကား ၊ နွေ ကာလအသီးပါသောတောင်း သည် ထင်ရှား ၏။
I whakakitea ano tenei e te Ariki, e Ihowa, ki ahau; na, he kete hua raumati.
Nanku engakutshengiswa nguThixo Wobukhosi: isitsha esilezithelo ezivuthiweyo.
INkosi uJehova yangibonisa kanje; khangela-ke, isitsha sezithelo zehlobo.
परमप्रभु परमेश्वरले मलाई यो कुरा देखाउनुभयो। ग्रीष्म ऋतुको फलको एउटा डालो हेर ।
Så lot Herren, Israels Gud, mig se dette syn: Der stod en kurv med moden frukt.
Soleis let Herren, Herren meg sjå: Der stod ei korg med mogi frukt.
ପ୍ରଭୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋତେ ଏହିପରି ଦେଖାଇଲେ; ଦେଖ, ଏକ ଡାଲା ଗ୍ରୀଷ୍ମକାଳୀନ ଫଳ।
Waaqayyo Gooftaan waan kana natti argisiise: kun guuboo ija bilchaateen guutamee dha.
ਪ੍ਰਭੂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਵਿਖਾਇਆ ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਗਰਮੀ ਦੇ ਫਲਾਂ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ ਇੱਕ ਟੋਕਰੀ ਸੀ।
خداوند یهوه به من چنین نمودار ساخت واینک سبدی پر از میوهها. |
آنگاه خداوند، در رؤیا یک سبد پر از میوههای رسیده به من نشان داد. |
To mi jeszcze ukazał panujący Pan, oto był kosz letniego owocu.
To mi ukazał Pan BÓG: Oto stał kosz letnich owoców.
Assim o SENHOR me fez ver: eis um cesto com frutos de verão.
O Senhor Jehovah assim me mostrou: e eis aqui um cesto de fructos do verão.
O Senhor Jehovah assim me mostrou: e eis aqui um cesto de frutos do verão.
Assim o Senhor Javé me mostrou: eis que uma cesta de frutas de verão.
Домнул Думнезеу мь-а тримис урмэтоаря ведение. Ятэ, ера ун кош ку поаме коапте.
Astfel mi-a arătat Domnul DUMNEZEU; și, iată, un coș cu fructe de vară.
Такое видение открыл мне Господь Бог: вот корзина со спелыми плодами.
Ово ми показа Господ: Гле, котарица летњег воћа.
Ovo mi pokaza Gospod: gle, kotarica ljetnoga voæa.
Izvi ndizvo zvandakaratidzwa naIshe Jehovha: tswanda ine michero yakaibva.
Сице показа ми Господь Бог: и се, сосуд птицеловца.
Tako mi je pokazal Gospod Bog in glej, košara poletnega sadja.
Oo haddana Sayidka Rabbiga ahu wax buu i tusay, oo waxaan arkay dambiil midho bisilu ka buuxaan.
El SEÑOR me enseñó así: Y he aquí un canastillo de fruta de verano.
Esto fue lo que me mostró el Señor: Vi una cesta de frutas.
Así me mostró el Señor Yahvé: he aquí un cesto de frutos de verano.
ʼAdonay Yavé me mostró: Mira ahí una cesta con frutas de verano.
Yahvé, el Señor, me mostró esto: Veía un canasto de fruta madura;
Jehová me enseñó así; y he aquí un canastillo de fruta de verano.
ASÍ me ha mostrado Jehová: y he aquí un canastillo de fruta de verano.
Esto es lo que el Señor Dios me dejó ver: y vi una canasta de frutas de verano.
Hiki ndicho ambacho bwana Yahwe amenionyesha. Tazama, kikapu cha matunda ya hari!
Hili ndilo alilonionyesha Bwana Mwenyezi katika maono: kikapu cha matunda yaliyoiva.
Följande syn lät Herren, HERREN mig se; Jag såg en korg med mogen frukt.
Herren Herren viste mig ena syn; och si, der stod en korg med sommarfrukt.
Följande syn lät Herren, HERREN mig se; Jag såg en korg med mogen frukt.
Ganito nagpakita ang Panginoong Dios sa akin: at, narito, ang isang bakol ng bunga ng taginit.
Ito ang ipinakita sa akin ng Panginoong Yahweh. Tingnan, isang basket ng mga bungang pantag-araw!
பின்பு யெகோவாகிய ஆண்டவர் எனக்குக் காண்பித்தது என்னவென்றால்: இதோ, பழுத்த பழங்களுள்ள ஒரு கூடை இருந்தது.
ஆண்டவராகிய யெகோவா எனக்குக் காண்பித்தது இதுவே: பழுத்த பழங்களை உடைய ஒரு கூடையைக் கண்டேன்.
యెహోవా ప్రభువు నాకిది చూపించాడు. అదిగో ఎండాకాలపు పళ్ళ గంప!
ʻOku pehē hono fakahā mai kiate au ʻe he ʻEiki ko e ʻOtua: pea vakai, ko e kato fuaʻi ʻakau ʻoe faʻahitaʻu mafana.
Egemen RAB bana şunu gösterdi: Baktım bir sepet olgun meyve.
Afei nea Otumfo Awurade yi kyerɛɛ me ni: kɛntɛn a aduaba a abere wɔ mu.
Afei, deɛ Otumfoɔ Awurade yi kyerɛɛ me nie: kɛntɛn a aduaba a abereɛ wɔ mu.
Господь Бог учинив, що я бачив таке: Ось кіш доспі́лих плоді́в.
ख़ुदावन्द ख़ुदा ने मुझे ख़्वाब दिखाया, और क्या देखता हूँ कि ताबिस्तानी मेवों की टोकरी है।
رەب پەرۋەردىگار ماڭا مۇنداق بىر ئىشنى كۆرسەتتى؛ مانا، بىر سېۋەت يازلىق مېۋە. |
Рәб Пәрвәрдигар маңа мундақ бир ишни көрсәтти; мана, бир севәт язлиқ мевә.
Reb Perwerdigar manga mundaq bir ishni körsetti; mana, bir séwet yazliq méwe.
Rǝb Pǝrwǝrdigar manga mundaⱪ bir ixni kɵrsǝtti; mana, bir sewǝt yazliⱪ mewǝ.
Nầy là điều mà Chúa Giê-hô-va cho ta xem thấy: Nầy, có một giỏ trái mùa hạ.
Nầy là điều mà Chúa Giê-hô-va cho ta xem thấy: Nầy, có một giỏ trái mùa hạ.
Chúa Hằng Hữu Chí Cao cho tôi thấy một khải tượng khác. Trong đó tôi thấy một giỏ đầy trái chín.
Èyí ni ohun tí Olúwa Olódùmarè fihàn mi: agbọ̀n èso pípọ́n.
Verse Count = 214