< Amos 7:3 >

The LORD relented concerning this. “It shall not be,” says the LORD.
فَنَدِمَ ٱلرَّبُّ عَلَى هَذَا. «لَا يَكُونُ» قَالَ ٱلرَّبُّ.
فَعَفَا الرَّبُّ عَنْ هَذَا وَقَالَ: «لَنْ يَحْدُثَ مَا رَأَيْتَهُ».
তেতিয়া যিহোৱাই এই বিষয়ত মন সলনি কৰি ক’লে, “এইদৰে নঘটিব।”
Buna görə Rəbb bu niyyətdən döndü. Rəbb dedi: “Bu olmayacaq”.
Hina Gode da Ea asigi dawa: su afadenene, amane sia: i, “Dia esala ba: i amo da dafawane hame ba: mu.”
সদাপ্রভু এই বিষয়ে নরম হলেন। তিনি বললেন, “এটা ঘটবে না।”
তাই সদাপ্রভু অনুশোচনা করলেন। সদাপ্রভু বললেন, “এরকম হবে না।”
Господ се разкая за това: Няма да бъде, казва Господ.
Giusab ni Yahweh ang mahitungod niini. “Dili kini mahitabo,” miingon siya.
Si Jehova nagbasul mahitungod niini: Dili kini mahitabo, nagaingon si Jehova.
Kotero Yehova anakhululuka. Yehovayo anati, “Izi sizidzachitika.”
To pongah Angraeng dawnpakhuem boeh pongah, hae hmuen hae om mak ai, tiah Angraeng mah thuih.
BOEIPA loh ko a hlawt dongah BOEIPA loh, “He he om mahpawh,” a ti.
BOEIPA loh ko a hlawt dongah BOEIPA loh, “He he om mahpawh,” a ti.
Hijeh chun Pakaiyin alung ngaito akhel in, “Hiche hi kibolda tahen!’’ tin Pakaiyin asei tai.
BAWIPA ni pankângai awh pawiteh hettelah awm mahoeh telah BAWIPA ni a dei.
耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
耶和華就後悔說:「這災可以免了。」
上主對這事後悔了。上主說:「這事不會發生。」[神視二:旱災]
I Jahve se stoga pokaja: “Neće biti”, reče Jahve.
I želel Hospodin toho. Nestaneť se, řekl Hospodin.
I želel Hospodin toho. Nestaneť se, řekl Hospodin.
Og HERREN angrede. "Det skal ej ske!" sagde HERREN.
Herren angrede dette; det skal ikke ske, sagde Herren.
Og HERREN angrede. »Det skal ej ske!« sagde HERREN.
Omiyo chuny Jehova Nyasaye nolendo mowacho niya, “Gima kamano ok bi timore.”
Toen berouwde zulks den HEERE; het zal niet geschieden, zeide de HEERE.
Toen kreeg Jahweh er spijt van. Het zal niet gebeuren, sprak Jahweh.
Toen berouwde zulks den HEERE; het zal niet geschieden, zeide de HEERE.
Jehovah relented concerning this. It shall not be, says Jehovah.
The LORD relented concerning this. “It shall not be,” says the LORD.
Jehovah repented concerning this: It shall not be, saith Jehovah.
So the LORD relented from this plan. “It will not happen,” He said.
The Lord, changing his purpose about this, said, It will not be.
Repent, O Lord, for this. And this shall not be, saith the Lord.
Repent, O Lord, for this. And this shall not be, says the Lord.
The Lord has been merciful about this. “It will not be,” said the Lord.
Jehovah repented for this: It shall not be, said Jehovah.
The Lord had pity upon this: It shall not be, said the Lord.
So the Lord changed his mind. “It won't happen,” said the Lord.
So the Lord repented for this. It shall not be, saith the Lord.
The LORD repented concerning this; 'It shall not be', saith the LORD.
The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD.
The LORD repented for this: It shall not be, says the LORD.
The Lord repented for this: It shall not be, saith the Lord.
YHWH repented for this: It shall not be, saith YHWH.
Yhwh repented for this: It shall not be, saith Yhwh.
The LORD repented for this: It shall not be, says the LORD.
Repent, O Lord, for this. And this shall not be, says the Lord.
The Lord bethought himself of this: It shall not be, said the Lord.
YHWH has relented of this, “It will not be,” said YHWH.
The LORD relented concerning this. "It shall not be," says the LORD.
Jehovah relented concerning this. "It shall not be," says Jehovah.
The LORD relented concerning this. "It shall not be," says the LORD.
The LORD relented concerning this. "It shall not be," says the LORD.
YHWH relented concerning this. "It shall not be," says YHWH.
The LORD relented concerning this. "It shall not be," says the LORD.
Jehovah repented of this; It shall not be, said Jehovah.
The Lord relented. This will not happen,’ said the Lord.
The Lord relented. This will not happen,” said the Lord.
The LORD repented concerning this: It shall not be, saith the LORD.
Grieved was Yahweh, over this, —It shall not be, said Yahweh?
He relented Yahweh on this not it will be he said Yahweh.
to be sorry: relent LORD upon this not to be to say LORD
So Yahweh changed his mind and said, “That will not happen.”
Yahweh relented concerning this. “It will not happen,” he said.
The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD.
The LORD repented for this: It shall not be, saith the LORD.
Yahweh relented concerning this. “It shall not be,” says Yahweh.
The LORD relented concerning this. “It shall not be,” says the LORD.
The LORD relented concerning this. “It shall not be,” says the LORD.
The LORD relented concerning this. “It shall not be,” says the LORD.
The LORD relented concerning this. “It shall not be,” says the LORD.
The LORD relented concerning this. “It shall not be,” says the LORD.
The Lord hadde merci on this thing; It schal not be, seide the Lord God.
Jehovah hath repented of this, 'It shall not be,' said Jehovah.
Tiam la Eternulo bedaŭris tion: Tio ne estos, diris la Eternulo.
Ale Yehowa ɖe asi le susu si wòɖo la ŋuti. Eye Yehowa gblɔ be, “Esia mava eme o.”
Niin Herra katui sitä: ei sen pidä tapahtuman, sanoi Herra.
Niin Herra katui sitä. "Ei se ole tapahtuva", sanoi Herra.
Et Yahweh se repentit de cela: " Cela ne sera pas ", dit Yahweh.
Yahvé s'est incliné à ce sujet. « Cela n'arrivera pas », dit Yahvé.
L’Éternel se repentit de cela: cela ne sera pas, dit l’Éternel.
[Et] l'Eternel se repentit de cela. Cela n'arrivera point, dit l'Eternel.
Sur cela, le Seigneur a eu pitié: Ce que tu crains ne sera pas, dit le Seigneur.
L’Éternel se repentit de cela. Cela n’arrivera pas, dit l’Éternel.
Et Yahweh se repentit de cela: « Cela ne sera pas », dit Yahweh.
L'Éternel se repentit de cela. Cela n'arrivera point, dit l'Éternel.
L'Éternel se repentit de cela. Cela n'arrivera pas, dit l'Éternel.
Seigneur, repens-Toi pour cela. Et cela ne sera point, dit le Seigneur.
L’Eternel se laissa fléchir en cette occurrence: "Cela ne sera pas!" dit l’Eternel.
Der Herr erbarmte sich. "Es soll nicht sein!" so sprach der Herr.
Jehova ließ sich dieses gereuen: es soll nicht geschehen, sprach Jehova.
Jehova ließ sich dieses gereuen: es soll nicht geschehen, sprach Jehova.
Da ließ es sich Jahwe gereuen. Es soll nicht geschehen! sprach Jahwe.
Da reuete es den HERRN und sprach: Wohlan, es soll nicht geschehen!
Da reute es den HERRN und er sprach: Wohlan, es soll nicht geschehen.
Da tat dem HERRN sein Vorhaben leid: »Es soll nicht geschehen!« sprach der HERR. –
Da reute es den HERRN: «Es soll nicht geschehen!» sprach der HERR.
Es reute Jehovah dessen: Es soll nicht geschehen! sprach Jehovah.
Nĩ ũndũ ũcio Jehova akĩigua tha. Jehova akiuga atĩrĩ, “Ũndũ ũcio ndũgwĩkĩka.”
Ο Κύριος μετεμελήθη εις τούτο· δεν θέλει γείνει, λέγει Κύριος.
μετανόησον κύριε ἐπὶ τούτῳ καὶ τοῦτο οὐκ ἔσται λέγει κύριος
તેથી યહોવાહને આ વિષે પશ્ચાત્તાપ થયો. તેમણે કહ્યું, “હું તે થવા દઈશ નહિ.”
Seyè a chanje lide. Li di: -Sa ou te wè a p'ap rive ankò.
SENYÈ a te repanti de sa. “Sa p ap rive,” SENYÈ a te di.
Saboda haka sai Ubangiji ya dakatar da nufinsa. “Wannan ba zai faru ba,” in ji Ubangiji.
Huli ae la o Iehova no keia mea: aole ia e hiki mai, wahi a Iehova.
נחם יהוה על זאת לא תהיה אמר יהוה
נִחַ֥ם יְהוָ֖ה עַל־זֹ֑את לֹ֥א תִהְיֶ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
נִחַ֥ם יְהוָ֖ה עַל־זֹ֑את לֹ֥א תִהְיֶ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
נִחַם יְהֹוָה עַל־זֹאת לֹא תִֽהְיֶה אָמַר יְהֹוָֽה׃
נחם יהוה על זאת לא תהיה אמר יהוה׃
נִחַם יְהוָה עַל־זֹאת לֹא תִהְיֶה אָמַר יְהוָֽה׃
נִחַ֥ם יְהוָ֖ה עַל־זֹ֑את לֹ֥א תִהְיֶ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃
इसके विषय में यहोवा पछताया, और उससे कहा, “ऐसी बात अब न होगी।”
इस पर याहवेह ने यह विचार त्याग दिया. और उसने कहा, “अब ऐसी बात न होगी.”
Megengesztelődék az Úr e dologban: Nem lesz meg! mondá az Úr.
Meggondolta ezt az Örökkévaló. Nem lészen, mondja az Örökkévaló.
Onyenwe anyị chegharịrị banyere ihe ndị a. Onyenwe anyị kwuru sị, “Ihe dị otu a agaghị emekwa.”
Imbabawi ni Yahweh ti maipapan iti daytoy. “Saanto a mapasamak daytoy,” kinunana.
TUHAN mengubah rencana-Nya dan berkata, "Yang kaulihat itu tidak akan terjadi."
Maka menyesallah TUHAN karena hal itu. "Itu tidak akan terjadi," firman TUHAN.
Il Signore si pentì di ciò. [Questo] non avverrà, disse il Signore.
Il Signore si impietosì: «Questo non avverrà», disse il Signore.
L’Eterno si pentì di questo: “Ciò non avverrà”; disse l’Eterno.
ヱホバその行へる事につきて悔をなし我これを爲じと言たまふ
主はこのことについて思いかえされ、「このことは起さない」と主は言われた。
ヱホバその行へる事につきて悔をなし我これを爲じと言たまふ
Hagi Ra Anumzamo'a antahi'zama'a rukrahe nehuno, retro'ma hu'noa zana osugahue huno hu'ne.
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಇದನ್ನು ಕುರಿತು ಮನಮರುಗಿ, “ಈ ದರ್ಶನ ನೆರವೇರುವುದಿಲ್ಲ,” ಎಂದರು.
ಯೆಹೋವನು ಮನಮರುಗಿ, “ಈ ದರ್ಶನವು ನೆರವೇರುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದನು.
여호와께서 이에 대하여 뜻을 돌이켜 가라사대 이것이 이루지 아니하리라 하시니라
여호와께서 이에 대하여 뜻을 돌이켜 가라사대 이것이 이루지 아니하리라 하시니라
여호와께서 이에 대하여 뜻을 돌이켜 가라사대 이것이 이루지 아니하리라 하시니라
Na LEUM GOD El ekulla nunak lal ac fahk, “Ma kom liye uh ac fah tia sikyak.”
یەزدان لەمە پاشگەز بووەوە و فەرمووی: «ئەمە ڕوونادات.»
Misertus est Dominus super hoc: Non erit, dixit Dominus.
Misertus est Dominus super hoc: Non erit, dixit Dominus.
Misertus est Dominus super hoc: Non erit, dixit Dominus.
Misertus est Dominus super hoc: Non erit, dixit Dominus.
misertus est Dominus super hoc non erit dixit Dominus
Misertus est Dominus super hoc: Non erit, dixit Dominus.
Tad Tam Kungam bija žēl; tas nenotiks, sacīja Tas Kungs. -
Boye, Yawe abongolaki makanisi na Ye mpe alobaki: — Makambo yango ekosalema te.
Mukama bwe yawulira okukaaba kuno n’akyusa ekirowoozo kye. N’agamba nti, “Ekyo tekiribaawo.”
Nanenenan’ i Jehovah izany; Tsy hisy izany, hoy Jehovah.
Aa le napo’ Iehovà; Tsy hanoeñe izay, hoe t’Iehovà.
യഹോവ അതിനെക്കുറിച്ച് അനുതപിച്ചു; “അത് സംഭവിക്കുകയില്ല” എന്ന് യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തു.
യഹോവ അതിനെക്കുറിച്ചു അനുതപിച്ചു; അതു സംഭവിക്കയില്ല എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തു.
യഹോവ അതിനെക്കുറിച്ചു അനുതപിച്ചു; അതു സംഭവിക്കയില്ല എന്നു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തു.
യഹോവ അതുകൊണ്ടു വിധിമാറ്റി. “ഇതു സംഭവിക്കുകയില്ല,” യഹോവ കൽപ്പിച്ചു.
मग ह्याबाबतीत परमेश्वराचे मन परिवर्तन झाले परमेश्वर म्हणाला, “ते घडणार नाही.”
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​စိတ်​ပြောင်း​တော်​မူ ပြီး``သင်​မြင်​သော​ရူ​ပါ​ရုံ​ဖြစ်​ပေါ်​မည် မ​ဟုတ်'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။
ထာဝရဘုရားသည် နောင်တရ၍၊ ဤသို့ မဖြစ်ရဟု မိန့်တော်မူ၏။
ထာဝရဘုရား သည် နောင်တရ ၍၊ ဤသို့ မ ဖြစ် ရဟု မိန့် တော်မူ၏။
I puta ke to Ihowa whakaaro mo tenei; E kore e meatia, e ai ta Ihowa.
Ngakho uthixo waxola. “Akusoze kwenzakale” watsho uthixo.
INkosi yazisola ngalokhu; kakuyikwenzeka, itsho iNkosi.
परमप्रभु यस विषयमा नरम हुनुभयो । उहाँले भन्‍नुभयो, “यस्तो हुनेछैन ।”
Da angret Herren det. Det skal ikke skje, sa Herren.
Då angra Herren det. «Det skal ikkje henda, » sagde Herren.
ସଦାପ୍ରଭୁ ସେ ବିଷୟରେ ଦୁଃଖିତ ହେଲେ; “ଏହା ହେବ ନାହିଁ,” ଏହା ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି।
Kanaafuu Waaqayyo ni gaabbe. Waaqayyos, “Wanni kun hin taʼu” jedhe.
ਇਸ ਦੇ ਵਿਖੇ ਯਹੋਵਾਹ ਪਛਤਾਇਆ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ, “ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।”
و خداوند از این پشیمان شد وخداوند گفت: «نخواهد شد.»
خداوند نیز ترحم فرمود و گفت: «این بلا را نمی‌فرستم.»
I żałował Pan tego; a rzekł Pan: Nie stanie się.
I żałował tego PAN. PAN powiedział: To się nie stanie.
[Então] o SENHOR se arrependeu disso: Isto não acontecerá, disse o SENHOR.
Então o Senhor se arrependeu d'isso. Isto não acontecerá, disse o Senhor.
Então o Senhor se arrependeu disso. Isto não acontecerá, disse o Senhor.
Yahweh cedeu a esse respeito. “Não será”, diz Yahweh.
Атунч, Домнул С-а кэит де лукрул ачеста: „Ну се ва ынтымпла уна ка ачаста”, а зис Домнул.
DOMNUL s-a pocăit pentru aceasta: Nu va fi, spune DOMNUL.
И пожалел Господь о том; “не будет сего” - сказал Господь.
Господ се раскаја зато: Неће бити, рече Господ.
Gospod se raskaja za to: neæe biti, reèe Gospod.
Nokudaro Jehovha akadzora mwoyo. Jehovha akati, “Izvi hazvichazoitika.”
Раскайся о сем, Господи: и сие не будет, глаголет Господь.
Gospod se je zaradi tega pokesal. »To ne bo, « govori Gospod.
Markaasaa Rabbigu taas ka soo noqday, oo Rabbigu wuxuu yidhi, Taasu ahaan mayso.
Se arrepintió el SEÑOR de esto: No será, dijo el SEÑOR.
Entonces el Señor cambió de parecer. “¡No sucederá!” dijo el Señor.
Yahvé cedió al respecto. “No será”, dice Yahvé.
Yavé desistió de esto: No será, dijo Yavé.
Y Yahvé se arrepintió de esto, y dijo Yahvé: “No será así.”
Arrepintióse Jehová de esto: no será, dijo Jehová.
Arrepintióse Jehová de esto: No será, dijo Jehová.
El Señor, cambiando su propósito sobre esto, dijo: No será.
Yahwe akapunguza hasira kuhusu hili. “Haitatokea,” akasema.
Kwa hiyo Bwana akaghairi. Kisha Bwana akasema, “Hili halitatokea.”
Då ångrade HERREN detta. "Det skall icke ske", sade HERREN.
Då ångrade det Herranom; och Herren sade: Nu väl, det skall icke ske.
Då ångrade HERREN detta. »Det skall icke ske», sade HERREN.
Ang Panginoo'y nagsisi tungkol dito, Hindi mangyayari, sabi ng Panginoon.
Nahabag si Yahweh tungkol dito. “Hindi ito mangyayari,” sinabi niya.
யெகோவா அதற்கு மனஸ்தாபப்பட்டு, அப்படி ஆவதில்லை என்றார்.
எனவே யெகோவா தமது மனதை மாற்றிக்கொண்டார். “இப்படி இது நடக்காது” என்றும் யெகோவா சொன்னார்.
దీని గురించి యెహోవా మనస్సు మార్చుకుని “అది జరగదు” అన్నాడు.
Naʻe fakatomala ʻa Sihova ʻi he meʻa ni: ʻoku pehē ʻe Sihova, “ʻE ʻikai hoko ia.”
Bunun üzerine RAB düşüncesini değiştirdi. “Gerçekleşmeyecek bu” dedi.
Ɛno nti, Awurade bo dwoe. Na ogyaee nʼatirimpɔw no. Ɔkae se, “Merenyɛ.”
Ɛno enti, Awurade bo dwooɛ. Na ɔgyaee nʼatirimpɔ no. Ɔkaa sɛ, “Merenyɛ.”
І Господь пожалів був про те. „Не станеться це “, промовив Госпо́дь.
ख़ुदावन्द इससे बाज़ आया, और उसने फ़रमाया: “यूँ न होगा।”
پەرۋەردىگار ئەمدى ئۇنداق قىلىشتىن ياندى: «ئەمدى ئۇنداق بولمايدۇ» ــ دېدى پەرۋەردىگار.
Пәрвәрдигар әнди ундақ қилиштин янди: «Әнди ундақ болмайду» — деди Пәрвәрдигар.
Perwerdigar emdi undaq qilishtin yandi: «Emdi undaq bolmaydu» — dédi Perwerdigar.
Pǝrwǝrdigar ǝmdi undaⱪ ⱪilixtin yandi: «Əmdi undaⱪ bolmaydu» — dedi Pǝrwǝrdigar.
Đức Giê-hô-va bèn ăn năn về việc nầy. Đức Giê-hô-va phán rằng: Điều đó sẽ không xảy ra đâu.
Ðức Giê-hô-va bèn ăn năn về việc nầy. Ðức Giê-hô-va phán rằng: Ðiều đó sẽ không xảy ra đâu.
Vậy, Chúa Hằng Hữu liền đổi ý. Ngài phán: “Ta sẽ không giáng tai họa ấy.”
Olúwa ronúpìwàdà nípa èyí. “Èyí kò ni ṣẹlẹ̀,” ni Olúwa wí.
Verse Count = 215

< Amos 7:3 >