< Amos 6:3 >
Alas for you who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near,
أَنْتُمُ ٱلَّذِينَ تُبْعِدُونَ يَوْمَ ٱلْبَلِيَّةِ وَتُقَرِّبُونَ مَقْعَدَ ٱلظُّلْمِ، |
أَنْتُمْ يَا مَنْ تَتَجَاهَلُونَ يَوْمَ السُّوءِ وَتُقَرِّبُونَ كُرْسِيَّ الظُّلْمِ. |
তোমালোকে বেয়া দিনক দূৰ কৰি এক অত্যাচাৰীৰ ৰাজত্বক ওচৰ চপাই আনিলা।
Vay halınıza, ey bəla gününü uzaq sanıb Zorakılığı taxtına yaxınlaşdıranlar!
Dilia soge da wadela: mu amo dilia da dafawaneyale hame dawa: Be dilia wadela: i hou da amo wadela: mu eso hedolo misa: ne fidisa.
ধিক তাদের যারা বিপর্যয়কে দূরে রাখে এবং হিংস্রতার সিংহাসন কাছে নিয়ে আসে।
তোমরা অন্যায়ের দিনকে ত্যাগ করে থাকো, অথচ এক সন্ত্রাসের রাজত্বকে কাছে নিয়ে আস।
Вие, които отдалечавате от себе си лошия ден, И приближавате седалището на насилието,
Alaot kadtong nagbaliwala sa adlaw sa katalagman ug naghimo sa trono sa kasamok nga mahiduol.
Kamo nga nagapahalayo sa dautan nga adlaw, ug nagapaduol sa lingkoranan alang sa pagpanlupig;
Inu simulabadirako kuti tsiku loyipa lidzafika, zochita zanu zimafulumizitsa ulamuliro wankhanza.
Sethaih ni to na suek o sut moe, athii palonghaih to nang hnai o sak lat;
Yoethae khohnin ham rhoe tih kuthlahnah hmuen la mop uh.
Yoethae khohnin ham rhoe tih kuthlahnah hmuen la mop uh.
Nanghon nachung uva hamsetna hunglhung vahlou dingin nagel’un, ahinlah, pumhat’a nathilbol’u chun thutanna nikho chu nakiloilut loijiuve.
Ka mathout e hnin hah tahruet awh nateh, kahmanhoeh e lawkcangnae tungkhung teng ka hnai sak e,
你们以为降祸的日子还远, 坐在位上尽行强暴。
你們以為降禍的日子還遠, 坐在位上盡行強暴。
那些想避開凶日的,卻接近了殘暴。
Mislite: daleko je kobni dan, a primičete vlast nasilja.
Kteříž smyslíte, že jest daleko den bídy, a přistavujete stolici nátisku.
Kteříž smyslíte, že jest daleko den bídy, a přistavujete stolici nátisku.
I, som afviser Ulykkesdagen og bringer Urettens Sæde nær.
I, som vise den onde Dag bort og bringe Volds Sæde til at komme nærmere!
I, som afviser Ulykkesdagen og bringer Urettens Sæde nær.
Un joma ok odewo odiechieng bura mabiro, to kata kamano timbeu medo mana kelonu chandruok!
Gij, die den bozen dag verre stelt, en den stoel des gewelds nabij brengt.
De dag van onheil houden zij ver van zich af, Maar de zetel van geweld dicht bij:
Gij, die den bozen dag verre stelt, en den stoel des gewelds nabij brengt.
Ye who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near,
Alas for you who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near,
—ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
You dismiss the day of calamity and bring near a reign of violence.
You who put far away the evil day, causing the rule of the violent to come near;
Ye who are approaching the evil day, who are drawing near and adopting false sabbaths;
You who are approaching the evil day, who are drawing near and adopting false sabbaths;
You have been set aside for the day of disaster, and you approach the throne of iniquity.
Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
You that are separated unto the evil day: and that approach to the throne of iniquity;
You put out of your minds any thought of coming disaster, yet you are bringing closer the time when violence reigns.
Ye that put farre away the euill day, and approch to the seate of iniquitie?
Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
You that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
All of you that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
You who are approaching the evil day, who are drawing near and adopting false sabbaths;
[Ye] that deem far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
Who are putting away the day of evil, And you bring the seat of violence near,
Those who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
Those who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
Those who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
Those who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
Those who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
Those who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
Woe to them, that put far away the day of evil, And bring near the seat of oppression;
You push away all thoughts of the evil day, yet have instituted a rule of violence.
You push away all thoughts of the evil day, yet have instituted a rule of violence.
Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
Ye who are putting far away the day of calamity, —but bringing near the abode of violence:
Those [who] push away a day evil and you have brought near! a seat of violence.
[the] to put away to/for day bad: evil and to approach: bring [emph?] seat violence
You are trying to not think about a day when you will experience disasters, when [your enemies will come and] violently attack you.
Woe to those who put off the day of disaster and make the throne of violence come near.
Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
Ye that put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;
Alas for you who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near,
Alas for you who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near,
Alas for you who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near,
Alas for you who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near,
Alas for you who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near,
Alas for you who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near,
And ye ben departid in to yuel dai, and neiyen to the seete of wickidnesse;
Who are putting away the day of evil, And ye bring nigh the seat of violence,
Tiuj, kiu pensas, ke la tago de malfeliĉo estas malproksima, kaj tenas sin proksime de la seĝo de maljusteco;
Mieɖe susu ɖa le ŋkeke vɔ̃ la ŋuti, gake miaƒe nu tovowo wɔwɔ wɔe be Ʋɔnudrɔ̃gbe la le mia lalam.
Te jotka luulette itsenne kaukana olevan pahoista päivistä, ja vedätte puoleenne väkivaltaisen istuimen,
Voi teitä, jotka lykkäätte kauas pahan päivän, mutta vedätte luoksenne väkivallan, valtaistuimelle istumaan;
Vous éloignez le jour du malheur, et vous faites approcher le règne de la violence!
Hélas pour vous qui repoussez loin le jour mauvais, et faire en sorte que le siège de la violence s'approche,
Vous qui éloignez le mauvais jour, et qui faites approcher le siège de la violence,
Vous qui éloignez les jours de la calamité, et qui approchez de vous le siège de violence;
Vous qui êtes réservés pour un jour mauvais, et qui vous avancez vers un trône d’iniquité;
Vous croyez éloigné le jour du malheur, Et vous faites approcher le règne de la violence.
Vous éloignez le jour du malheur, et vous faites approcher le règne de la violence!
Vous qui repoussez le jour de la calamité, et qui rapprochez le siège de la violence!
Vous croyez éloigné le jour du malheur, et vous mettez la violence sur le trône;
Vous qui venez pour le mauvais jour, vous qui approchez des sabbats trompeurs, et vous y attachez;
Vous vous imaginez reculer le jour du malheur et vous avancez le règne de la violence!
Die ihr den Unglückstag fern wissen möchtet und doch den Sabbat der Gewalt herbeiführt!"
ihr, die den Tag des Unglücks hinausschieben und den Thron der Gewalttat nahe rücken;
Ihr, die den Tag des Unglücks hinausschieben und den Thron der Gewalttat nahe rücken;
Sie wähnen den bösen Tag fern und rücken die Herrschaft der Gewaltthat herbei.
Die ihr euch weit vom bösen Tage achtet und trachtet immer nach Frevelregiment,
Die ihr euch weit vom bösen Tag achtet und trachtet immer nach Frevelregiment,
(Wehe denen, ) die den Tag des Unheils fern wähnen und doch den Stuhl der Gewalttat nahe heranrücken!
Ihr meinet, der böse Tag sei fern und rücket den Thron der Gewalttat heran!
Die ihr weit hinausschiebt den bösen Tag, und herbeizieht der Gewalttat Sitz;
Inyuĩ mũtĩĩragia mũthenya wa ũũru, na mũkareharehe wathani wa ũhinya ũkuhĩrĩrie.
Οίτινες θέτετε μακράν την κακήν ημέραν και φέρετε πλησίον την καθέδραν της αρπαγής·
οἱ ἐρχόμενοι εἰς ἡμέραν κακήν οἱ ἐγγίζοντες καὶ ἐφαπτόμενοι σαββάτων ψευδῶν
તમે ખરાબ દિવસ દૂર રાખવા માગો છો, અને હિંસાનું રાજ્ય નજીક લાવો છો.
N'ap twonpe tèt nou, nou refize admèt jou malè a fin rive sou nou. Men, se nou menm ankò k'ap rale malè sou peyi a.
Malè a nou ki konn ranvoye jou malè! Ka pote sant vyolans lan vin pi pre!
Kuna ƙoƙari ku kauce wa wannan muguwar rana kuna kuma jawo mulkin tashin hankali kusa.
Auwe ka poe i hooloihi aku i ka la ino, A hookokoke i ka noho hookaumaha wale;
המנדים ליום רע ותגשון שבת חמס |
הַֽמְנַדִּ֖ים לְיֹ֣ום רָ֑ע וַתַּגִּישׁ֖וּן שֶׁ֥בֶת חָמָֽס׃ |
הַֽמְנַדִּ֖ים לְי֣וֹם רָ֑ע וַתַּגִּישׁ֖וּן שֶׁ֥בֶת חָמָֽס׃ |
הַֽמְנַדִּים לְיוֹם רָע וַתַּגִּשׁוּן שֶׁבֶת חָמָֽס׃ |
המנדים ליום רע ותגישון שבת חמס׃ |
הַֽמְנַדִּים לְיוֹם רָע וַתַּגִּישׁוּן שֶׁבֶת חָמָֽס׃ |
הַֽמְנַדִּ֖ים לְי֣וֹם רָ֑ע וַתַּגִּישׁ֖וּן שֶׁ֥בֶת חָמָֽס׃ |
तुम बुरे दिन को दूर कर देते, और उपद्रव की गद्दी को निकट ले आते हो।
तुम विपत्ति के दिन को दूर कर देते और आतंक के राज्य को पास ले आते हो.
A kik a veszedelem napját messze gondoljátok, és az erőszaknak széket emeltek;
Akik tova toljátok a veszedelem napját, de közel hoztátok az erőszak ülését.
Unu na-ewezuga ụbọchị ọjọọ ahụ ma na-eme ka ụbọchị ihe ike bịa ngwangwa.
Asi pay dagiti mangitantantan iti aldaw ti didigra ken mangpapaasideg iti trono ti kinaranggas.
Kamu bersikeras bahwa hari malapetaka masih jauh, tapi perbuatan-perbuatanm hanya mempercepat tibanya hari kekejaman itu.
Hai kamu, yang menganggap jauh hari malapetaka, tetapi mendekatkan pemerintahan kekerasan;
[Voi], che allontanate il giorno malvagio, e fate accostare il seggio della violenza;
Voi credete di ritardare il giorno fatale e affrettate il sopravvento della violenza.
Voi volete allontanare il giorno malvagio e fate avvicinare il regno della violenza.
汝等は災禍の日をもて尚遠しと爲し強暴の座を近づけ
あなたがたは災の日を遠ざけ、強暴の座を近づけている。
汝等は災禍の日をもて尚遠しと爲し強暴の座を近づけ
Hagi hazenke zama fore'ma hania knagura tamagra nontahizanagi, tamagrama nehaza havi avu'avazamo'a hazenke'zana avre tava'o nehie.
ನೀವು ಕೆಟ್ಟ ದಿವಸವನ್ನು ದೂರಮಾಡಿಕೊಂಡು, ಭಯಂಕರ ಆಳ್ವಿಕೆಯನ್ನು ಹತ್ತಿರ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ.
ಆಹಾ! ಆ ಪ್ರಮುಖರು ಆಪತ್ತಿನ ದಿನದ ಯೋಚನೆಯನ್ನು ದೂರಕ್ಕೆ ತಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅನ್ಯಾಯದ ಪೀಠಗಳನ್ನು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ತಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
너희는 흉한 날이 멀다 하여 강포한 자리로 가까워지게 하고
너희는 흉한 날이 멀다 하여 강포한 자리로 가까와지게 하고
Kowos tia lungse in fwack mu sie len in ongoiya ac tuku. A ma kowos oru ingan aksayema len sac.
ئێوە ڕۆژی بەڵا بە دوور دەزانن و تەختی ستەم نزیک دەخەنەوە، |
Qui separati estis in diem malum, et appropinquatis solio iniquitatis;
Qui separati estis in diem malum: et appropinquatis solio iniquitatis.
Qui separati estis in diem malum: et appropinquatis solio iniquitatis.
Qui separati estis in diem malum, et appropinquatis solio iniquitatis;
qui separati estis in diem malum et adpropinquatis solio iniquitatis
Qui separati estis in diem malum: et appropinquatis solio iniquitatis.
Jūs, kam šķiet nelaimes dienu tālu esam un kas tuvu ceļat varasdarba krēslu,
Bozali kozongisa mokolo ya pasi sima mpe komibendela bokonzi ya somo.
Mulindiriza olunaku olw’ekibi, ate ne musembeza effugabbi.
Hianareo izay mihevitra ny andro mampahory ho mbola lavitra sy mampanakaiky ny seza fandozana,
Ry mampihànkañe i andron-kankàñey vaho mampitotoke i fiambesan-karotsahañey;
നിങ്ങൾ ദുർദ്ദിവസം അകറ്റിവയ്ക്കുകയും സാഹസത്തിന്റെ ഇരിപ്പിടം അടുപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
നിങ്ങൾ ദുൎദ്ദിവസം അകറ്റിവെക്കുകയും സാഹസത്തിന്റെ ഇരിപ്പിടം അടുപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
നിങ്ങൾ ദുർദ്ദിവസം അകറ്റിവെക്കുകയും സാഹസത്തിന്റെ ഇരിപ്പിടം അടുപ്പിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
നിങ്ങൾ ദുർദിനം നീട്ടിവെക്കുന്നു, ഭീകരവാഴ്ചയെ സമീപസ്ഥമാക്കുന്നു.
तुम्ही जे वाईट दिवसास दूर करता, आणि हिंसाचाराचे आसन जवळ आणता, त्यांना हाय हाय.
ဆိုးယုတ်သောနေ့ကာလကျရောက်တော့မည် ကိုသင်တို့ဝန်မခံလိုကြ။ သင်တို့ပြုပုံသည် အကြမ်းဖက်မှုကိုသာအားပေးရာရောက် နေ၏။-
ဆိုးယုတ်သော နေ့ရက်ကို ရွှေ့၍၊ မတရားသဖြင့် စီရင်ရာပလ္လင်ကို အနီးမှာတည်စေခြင်း၊
ဆိုးယုတ် သော နေ့ရက် ကို ရွှေ့ ၍ ၊ မ တရားသဖြင့် စီရင်ရာပလ္လင် ကို အနီး မှာတည်စေခြင်း၊
E te hunga e whakamatara atu na i te ra kino, e mea na i te nohoanga o te tutu kia tata mai;
Lisusa usuku olubi lisondeze eduze ukubusa ngodlakela.
Lina elibeka khatshana usuku olubi, lisondeza eduze isihlalo sodlakela.
विनाशको दिनलाई पन्छाउने मानिसहरू, र हिंसाको सिंहासनलाई नजिक तुल्याउनेहरूलाई धिक्कार ।
I som jager den onde dag langt bort og flytter urettens sete nær til eder,
De som vond-dagen set på dør og valdsmannen sessar på stol.
ଏହି ଲୋକମାନେ ଅମଙ୍ଗଳର ଦିନକୁ ଦୂରରେ ରଖୁଅଛନ୍ତି ଓ ଦୌରାତ୍ମ୍ୟର ଆସନକୁ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ କରାଉଅଛନ୍ତି;
Isin guyyaa hamaa fageessitanii bulchiinsa jeequmsaa fiddu.
ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਬਿਪਤਾ ਦਾ ਦਿਨ ਦੂਰ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਜ਼ੁਲਮ ਦੀ ਗੱਦੀ ਨੂੰ ਨੇੜੇ ਲੈ ਆਉਂਦੇ ਹੋ!
شما که روز بلا را دور میکنید و مسند ظلم را نزدیک میآورید. |
شما فکر مجازاتی را که در انتظارتان است از خود دور میکنید، اما با اعمال خود روز داوری را نزدیک میسازید. |
(Biada wam) którzy mniemacie, że daleki jest dzień zły, a przystawiacie stolicę drapiestwa!
[Biada wam, którzy sądzicie], że dzień zły jest daleko i przybliżacie panowanie przemocy;
Vós que pensais estar distante o dia mau, e aproximais o assento da violência;
Vós que affastaes o dia mau, e achegaes o assento de violencia.
Vós que afastais o dia mau, e achegais o assento de violência.
Alas para aqueles que afastaram o dia mau, e fazer com que o lugar da violência se aproxime,
Кредець кэ зиуа ненорочирий есте департе ши фачець сэ се апропие домния силничией.
Voi care îndepărtați ziua cea rea și faceți să se apropie scaunul violenței;
Вы, которые день бедствия считаете далеким и приближаете торжество насилия, -
Тешко вама који мислите да је далеко зли дан, а примичете столицу на којој је насиље;
Teško vama koji mislite da je daleko zli dan, a primièete stolicu na kojoj je nasilje;
Munoti zuva rakaipa ngarirege kusvika muchiswededza pedyo utongi hwokuvhundutsira.
Приходящии в день зол, приближающиися и прикасающиися субботам лживым,
Vi, ki zli dan polagate daleč stran in sedežu nasilja naredite, da pride blizu,
Waxaa iska hoogay kuwiinna maalintii sharka fogeeya, oo ka dhiga fadhigii dulmiga inuu soo dhowaado,
Los que dilatáis el día malo, y acercáis la silla de iniquidad;
Ustedes no quieren ni pensar en la desgracia que está por venir, pero están apresurando la llegada del tiempo en que reinará la violencia.
Ay de ti, que alejas el día malo, y hacer que se acerque la sede de la violencia,
¿Alejan el día de la calamidad y acercan la silla de la violencia?
Vosotros queréis alejar el día aciago, y aceleráis el imperio de la violencia.
Los que dilatáis el día malo, y acercáis la silla de iniquidad:
Vosotros que dilatáis el día malo, y acercáis la silla de iniquidad;
Tú, que alejas el día de la maldad, haciendo que se acerque la silla de la violencia;
Ole wao wale waiwekao siku ya majanga na kufanya ufalme kuwa kinyume kusogea karibu.
Mnaiweka mbali siku iliyo mbaya na kuleta karibu utawala wa kuogofya.
Ve eder, I som menen att olycksdagen skall vara fjärran, men likväl inbjuden våldet att trona hos eder;
Likväl vordo de förjagade, då deras onda stund kom; och I regeren med öfvervåld;
Ve eder, I som menen att olycksdagen skall vara fjärran, men likväl inbjuden våldet att trona hos eder;
Kayong nangaglalayo ng masamang araw at nangagpapalit ng likmuan ng karahasan;
Aba sa inyong nagpapaliban ng araw ng kapahamakan at naglalapit sa trono ng karahasan.
தீங்குநாள் தூரமென்று எண்ணிக் கொடுமையின் இருக்கை கிட்டவரும்படிச் செய்து,
நீங்கள் தீமையின் நாளைப் பற்றி எண்ணாதிருக்கிறீர்கள். அதனால் வன்முறை ஆட்சியை அருகில் கொண்டுவருகிறீர்கள்.
విపత్తు రోజు దూరంగా ఉందనుకుని దౌర్జన్య పాలన త్వరగా రప్పించిన వారవుతున్నారు.
Ko kimoutolu ʻoku tuku mamaʻo atu ʻae ʻaho kovi, pea ʻoku pule ke ʻunuʻunu mai ʻae nofoʻa ʻoe fakamālohi;
Ey sizler, kötü günü uzak sanan, Zorbalık tahtını yaklaştıranlar.
Mutu da bɔne hyɛ da na motwe atemmuda bɛn.
Motu ɛda bɔne hyɛ ɛda na motwe Atemmuo da bɛn.
День нещастя вважаєте ви за далекий, а час насильства зближа́єте!
तुम जो बुरे दिन का ख़याल मुल्तवी करके, ज़ुल्म की कुर्सी नज़दीक करते हो।
ئى يامان كۈننى كېچىكتۈرمەكچى بولغانلار! سىلەر جەبىر-زۇلۇمنىڭ ھۆكۈمرانلىقىنى ئورنىتىپ، ئۇنى ئۆزۈڭلارغا يېقىن قىلماقچى بولىسىلەر، |
И яман күнни кечиктүрмәкчи болғанлар! Силәр җәбир-зулумниң һөкүмранлиғини орнитип, уни өзүңларға йеқин қилмақчи болисиләр,
I yaman künni kéchiktürmekchi bolghanlar! Siler jebir-zulumning hökümranliqini ornitip, uni özünglargha yéqin qilmaqchi bolisiler,
I yaman künni keqiktürmǝkqi bolƣanlar! Silǝr jǝbir-zulumning ⱨɵkümranliⱪini ornitip, uni ɵzünglarƣa yeⱪin ⱪilmaⱪqi bolisilǝr,
Các ngươi làm cho ngày hoạn nạn xa ra, và làm cho ngôi bạo ngược gần lại!
Các ngươi làm cho ngày hoạn nạn xa ra, và làm cho ngôi bạo ngược gần lại!
Các ngươi cố xua đuổi những ý nghĩ về ngày hoạn nạn, nhưng những việc làm của các ngươi lại đem ngày đoán phạt đến gần hơn.
Ẹ̀yin sún ọjọ́ ibi síwájú, ẹ sì mú ìjọba òǹrorò súnmọ́ tòsí.
Verse Count = 214