< Amos 5:7 >
You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth!
يَا أَيُّهَا ٱلَّذِينَ يُحَوِّلُونَ ٱلْحَقَّ أَفْسَنْتِينًا، وَيُلْقُونَ ٱلْبِرَّ إِلَى ٱلْأَرْضِ. |
إِنَّكُمْ تُحَوِّلُونَ الْعَدْلَ مَرَارَةً، وَتَطْرَحُونَ الْحَقَّ إِلَى الأَرْضِ. |
তোমালোকে সুবিচাৰক তিতালৈ পৰিণত কৰিছা আৰু ধার্মিকতাক ভূমিস্যাৎ কৰিছা।
Ey ədaləti çevirib acı yovşan edənlər, Ey salehliyi yerə vurub tapdalayanlar!
Dilia da dunu eno se nabima: ne ogogosa amola moloidafa hou hame dawa: Amaiba: le, dilia da gugunufinisi dagoi ba: mu.
যেসব লোকেরা ন্যায়বিচারকে তিক্ততায় পরিণত করেছ এবং ধার্মিকতাকে মাটিতে ছুঁড়ে ফেলেছ!”
তোমরা যারা ন্যায়বিচারকে তিক্ততায় পরিণত করো, ও ধার্মিকতাকে ভূমিতে নিক্ষেপ করো,
Вие, които обръщате правосъдието в пелин, И хвърляте наземи правдата,
Kadtong katawhan nga nagtuis sa hustisya ngadto sa pait nga butang ug ilabay ang matarong ngadto sa yuta!”
Oh, kamo nga maoy nagahimo sa justicia sa kapaitan sa panyawan, ug gisalibay ninyo ang pagkamatarung ngadto sa yuta,
Inu amene mumasandutsa chiweruzo cholungama kukhala chowawa ndi kunyoza chilungamo.
Toenghaih to sethaih bangah paqoi ving moe, toenghaih to long ah va ving nangcae,
Tiktamnah khaw pantong la poeh tih duengnah te diklai la tloeng uh.
Tiktamnah khaw pantong la poeh tih duengnah te diklai la tloeng uh.
Nanghon thudih chu na heikon un, hesoh gentheite din changkha kine nabah sah’un, Nanghon athudih laitah chu kidah um nasosah’un, tolsenan nanei tauve.
Ka lan lah lawkcengnae hah, kakhat e thingkung lah ka coung sak vaiteh, lannae hah talai dawk ka tâkhawng e naw,
你们这使公平变为茵 、 将公义丢弃于地的,
你們這使公平變為茵蔯、 將公義丟棄於地的,
是衪創造了昴星和參星,變昏黑為黎明,使白畫為黑夜,召海水傾流於地面,衪名叫「雅威。」
Jao onima koji pravdu pretvaraju u pelin, u prah bacaju poštenje!
Kteříž proměňují v pelynek soud, a spravedlnosti na zemi zanechávají, )
Kteříž proměňují v pelynek soud, a spravedlnosti na zemi zanechávají),
Ve dem, som gør Ret til Malurt og kaster Retfærd i Støvet!
De, som omvende Ret til Malurt og kaste Retfærdighed til Jorden!
Ve dem, som gør Ret til Malurt og kaster Retfærd i Støvet!
Mano en wach manade ka uloko bura makare bedo lit, kendo utuono joga gik monego giyudi.
Die het recht in alsem verkeren, en de gerechtigheid ter aarde doen liggen.
Wee hun, die het recht in alsem veranderen, De gerechtigheid tegen de grond slaan,
Die het recht in alsem verkeren, en de gerechtigheid ter aarde doen liggen.
Ye who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth,
You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth!
Ye who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth,
There are those who turn justice into wormwood and cast righteousness to the ground.
You who make the work of judging a bitter thing, crushing down righteousness to the earth;
[It is he] that executes judgment in the height [above], and he has established justice on the earth:
[It is he] that executes judgement in the height [above], and he has established justice on the earth:
You turn judgment into wormwood, and you abandon justice on earth.
Ye who turn judgment to wormwood, and cast down righteousness to the earth,
You that turn judgment into wormwood, and forsake justice in the land,
You twist justice and make it bitter, you throw integrity to the ground.
They turne iudgement to wormewood, and leaue off righteousnes in the earth.
Ye who turn judgment to wormwood, and cast righteousness to the ground;
Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
You who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
All of you who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
[It is he] that executes judgment in the height [above], and he has established justice on the earth:
Ye who change justice into wormwood, and cast down righteousness to the earth!
You who are turning judgment to wormwood, And have put down righteousness to the earth!”
You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth:
You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth:
You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth:
You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth:
You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth:
You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth:
Ye who turn justice into wormwood, And cast righteousness down to the ground.
You who turn judgment to bitter wormwood, and cast righteousness into the dirt:
You who turn judgment to bitter wormwood, and cast righteousness into the dirt:
Ye who turn judgment to wormwood, and cast down righteousness to the earth;
Ye who turn, into, wormwood, justice, and, righteousness—to the ground have let fall.
O those [who] turn into wormwood justice and righteousness to the ground they thrust down.
[the] to overturn to/for wormwood justice and righteousness to/for land: country/planet to rest
You people distort what is fair/right and cause [people to think that] it is something that is very bitter; you treat good things as though they are evil.
Those people turn justice into a bitter thing and throw righteousness down to the ground!”
Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness on the earth,
Ye who turn judgment to wormwood, and cast down righteousness to the earth,
You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth!
You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth!
You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth!
You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth!
You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth!
You who turn justice to wormwood, and cast down righteousness to the earth!
Whiche conuerten doom in to wermod, and forsaken riytwisnesse in the lond,
Ye who are turning to wormwood judgment, And righteousness to the earth have put down,
La juĝon vi faras vermuto, kaj la veron vi ĵetas sur la teron.
O, mi ame siwo trɔ afia nyui tsotso wòzu vevesese, eye mietsɔ dzɔdzɔenyenye ƒu gbe ɖe anyigba!
Te käännätte oikeuden koiruohoksi, ja kukistatte maahan vanhurskauden.
te, jotka muutatte oikeuden koiruohoksi ja vanhurskauden maahan kukistatte.
Ils changent le droit en absinthe, et jettent à terre la justice!
Vous qui transformez la justice en absinthe, et jette la justice sur la terre!
Vous qui changez en absinthe le droit, et qui couchez par terre la justice,
Parce qu'ils changent le jugement en absinthe, et qu'ils renversent la justice.
C’est vous qui changez en absinthe le jugement, et qui abandonnez la justice sur la terre.
O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice!
Ils changent le droit en absinthe, et jettent à terre la justice!
Ils changent le droit en absinthe, et foulent à terre la justice!
vous qui en absinthe transformez le droit, et foulez la justice contre terre!
Celui qui juge du haut des cieux, a de même établi la justice sur la terre.
Ils changent le droit en plante vénéneuse et foulent aux pieds la justice.
Weh denen, die das Recht in Wermut wandeln und die Gerechtigkeit zu Boden werfen!
sie verwandeln das Recht in Wermut und werfen die Gerechtigkeit zu Boden; -
sie verwandeln das Recht in Wermut und werfen die Gerechtigkeit zu Boden; -
Sie, die das Recht in Wermut verkehren und gerechte Sache zu Boden werfen,
die ihr das Recht in Wermut verkehret und die Gerechtigkeit zu Boden stoßet.
die ihr das Recht in Wermut verkehrt und die Gerechtigkeit zu Boden stoßt.
Sie verkehren das Recht in Wermut und treten die Gerechtigkeit mit Füßen;
Ihr verwandelt das Recht in Wermut und stoßet die Gerechtigkeit zu Boden.
Die ihr das Recht in Wermut verwandelt und Gerechtigkeit zur Erde niederstoßet.
Inyuĩ arĩa mũgarũraga kĩhooto gĩgatuĩka ũrũrũ, na mũkarangĩrĩria ũthingu thĩ
Σεις, οι μεταστρέφοντες την κρίσιν εις αψίνθιον και απορρίπτοντες κατά γης την δικαιοσύνην,
κύριος ὁ ποιῶν εἰς ὕψος κρίμα καὶ δικαιοσύνην εἰς γῆν ἔθηκεν
તે લોકો ન્યાયને કડવાશરૂપ કરી નાખે છે, અને નેકીને પગ નીચે છૂંદી નાખે છે!
Adye! N'ap vire lajistis lanvè, n'ap pilonnen dwa pèp la anba pye nou!
Nou menm ki fè jistis vin tounen lanvè, e ki jete ladwati rive jis atè yo,
Ku ne masu mai da gaskiya ta koma ɗaci ku kuma zubar da adalci.
E ka poe i hoolilo i ka olelo hoopono i mea awaawa, A hoolei i ka pono ma ka honua,
ההפכים ללענה משפט וצדקה לארץ הניחו |
הַהֹפְכִ֥ים לְלַעֲנָ֖ה מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה לָאָ֥רֶץ הִנִּֽיחוּ׃ |
הַהֹפְכִ֥ים לְלַעֲנָ֖ה מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה לָאָ֥רֶץ הִנִּֽיחוּ׃ |
הַהֹפְכִים לְלַעֲנָה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה לָאָרֶץ הִנִּֽיחוּ׃ |
ההפכים ללענה משפט וצדקה לארץ הניחו׃ |
הַהֹפְכִים לְלַעֲנָה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה לָאָרֶץ הִנִּֽיחוּ׃ |
הַהֹפְכִ֥ים לְלַעֲנָ֖ה מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה לָאָ֥רֶץ הִנִּֽיחוּ׃ |
हे न्याय के बिगाड़नेवालों और धार्मिकता को मिट्टी में मिलानेवालो!
ऐसे लोग हैं जो न्याय को बिगाड़ते हैं और धर्मीपन को मिट्टी में मिला देते हैं.
A kik ürömmé változtatják az ítéletet és az igazságot földre tiporják.
a kik ürömmé változtatják a jogot s az igazságot földre terítik.
Unu ndị na-eme ikpe ziri ezi ka ọ ghọọ ihe ilu, na-ekpukwa ezi omume ihu nʼala.
Pagbalbalinen dagidiay a tattao a nasaem a banag ti hustisia ket ibelbellengda iti daga ti kinalinteg!”
Celakalah kamu, kamu yang memutarbalikkan keadilan dan memperkosa hak orang!
Hai kamu yang mengubah keadilan menjadi ipuh dan yang mengempaskan kebenaran ke tanah!
[o voi], che mutate il giudicio in assenzio, e lasciate in terra la giustizia!
Essi trasformano il diritto in veleno e gettano a terra la giustizia.
o voi che mutate il diritto in assenzio, e gettate a terra la giustizia.
汝ら公道を茵蔯に變じ正義を地に擲つる者よ
あなたがた、公道をにがよもぎに変え、正義を地に投げ捨てる者よ。
汝ら公道を茵蔯に變じ正義を地に擲つる者よ
Hagi keaga fatgo huta refkoa osu havige nehuta, fatgo vahera knaza nezami'za vahe mani'naze.
ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಕಹಿಯಾಗಿ ತಿರುಗಿಸುವವರೇ, ನೀತಿಯನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬಿಡುವವರೇ.
ಅವರು ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಕಹಿಮಾಡುವವರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮವನ್ನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಕೆಡವಿಬಿಡುವವರು!”
공법을 인진으로 변하며 정의를 땅에 던지는 자들아
공법을 인진으로 변하며 정의를 땅에 던지는 자들아!
We nu suwos su furokla ma pwaye, ac aklalfonye mwet in eisla ma lalos!
ئەی ئەوانەی دادپەروەریتان کردە زەقنەبووت، ڕاستودروستیش بە زەویدا دەدەن! |
qui convertitis in absinthium judicium, et justitiam in terra relinquitis):
Qui convertitis in absinthium iudicium, et iustitiam in terra relinquitis.
Qui convertitis in absinthium iudicium, et iustitiam in terra relinquitis.
qui convertitis in absinthium judicium, et justitiam in terra relinquitis):
qui convertitis in absinthium iudicium et iustitiam in terra relinquitis
Qui convertitis in absinthium iudicium, et iustitiam in terra relinquitis.
Jūs, kas tiesu pārvēršat par vērmelēm un stumjat taisnību pie zemes:
Bino bato oyo bobongolaka bosembo ngenge mpe bobwakaka bosolo na mabele,
Mmwe abantu ba Isirayiri abafuula obwenkanya okuba eky’okufumwa obufumwa mutulugunya obutuukirivu.
Dia ianareo izay mamadika ny rariny ho zava-mahafaty ary mampiongana ny fahamarinana ho eo amin’ ny tany.
O ry mamotetse ty zaka ho vahontsoy, vaho mametsake ty havantañañe an-tane,
ന്യായത്തെ കാഞ്ഞിരം ആക്കിത്തീർക്കുകയും നീതിയെ നിലത്ത് തള്ളിയിട്ടുകളയുകയും ചെയ്യുന്നവരേ,
ന്യായത്തെ കാഞ്ഞിരം ആക്കിത്തീൎക്കുകയും നീതിയെ നിലത്തു തള്ളിയിട്ടുകളകയും ചെയ്യുന്നവരേ,
ന്യായത്തെ കാഞ്ഞിരം ആക്കിത്തീർക്കുകയും നീതിയെ നിലത്തു തള്ളിയിട്ടുകളകയും ചെയ്യുന്നവരേ,
ന്യായത്തെ കയ്പാക്കുകയും നീതിയെ നിലത്തെറിഞ്ഞുകളകയും ചെയ്യുന്നവരുണ്ട്.
जे तुम्ही न्यायाला कडूपणामध्ये बदलता आणि न्यायीपण धुळीस मिळवता,
လူသားတို့၏ရပိုင်ခွင့်များကိုမတရား ပိတ်ပင်၍ တရားမျှတမှုကိုမှောက်လှန်နေ ကြသူတို့၊ သင်တို့သည်ကြမ္မာဆိုးနှင့်မလွဲ မသွေကြုံရတော့မည်ဟုမိန့်တော်မူ၏။
တရားသဖြင့် စီရင်ခြင်းကို ဒေါနဖြစ်စေ၍ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို မြေသို့ ချကြပြီးသော သူတို့၊
တရား သဖြင့် စီရင်ခြင်းကို ဒေါန ဖြစ် စေ၍ ဖြောင့်မတ် ခြင်းတရားကို မြေ သို့ ချ ကြပြီးသောသူတို့ ၊
E te hunga i puta ke ai te whakawa hei taru kawa, i taia ai te tika ki te whenua;
Lina eliguqula ukulunga kube yibuhlungu, lilahlele ubuqotho emhlabathini.
Lina eliphendula isahlulelo sibe ngumhlonyane, lilalise ukulunga emhlabathini.
ती मानिसहरूले इन्साफलाई एउटा तितो कुरामा परिणत गर्छन् र धार्मिकतालाई भुइँमा फालिदिन्छन्!”
De som forvender retten til malurt og kaster rettferdigheten til jorden!
De som vender retten til malurt, og kastar rettferd til jord!
ବିଚାରକୁ ତିକ୍ତ ଫଳରେ ପରିଣତକାରୀ ଓ ନ୍ୟାୟକୁ ଭୂମିସାତ୍କାରୀମାନେ;
Isin warra murtii qajeelaa hadhaatti geeddartanii qajeelummaas lafatti harcaaftanii dha.
ਤੁਸੀਂ ਜਿਹੜੇ ਨਿਆਂ ਨੂੰ ਕੁੜੱਤਣ ਵਿੱਚ ਬਦਲਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਧਰਮ ਨੂੰ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚ ਮਿਲਾਉਂਦੇ ਹੋ!
ای شما که انصاف را به افسنتین مبدل میسازید و عدالت را به زمین میاندازید، |
ای مردم شرور، شما انصاف را به کام مردم تلخ کردهاید و عدالت را پایمال نمودهاید. |
Którzy obracacie sąd w piołun, a sprawiedliwość na ziemi opuszczacie: Szukajcie, mówię.
[Wy, którzy] zamieniacie sąd w piołun, a sprawiedliwość porzucacie na ziemi;
Vós perverteis o juízo em absinto, e abandonam a justiça no chão.
(Os que pervertem o juizo em alosna, e deitam na terra a justiça.)
(Os que pervertem o juízo em alosna, e deitam na terra a justiça.)
Você que faz justiça à madeira de minhoca, e lançar a justiça para a terra!
вой, каре префачець дрептул ын пелин ши кэлкаць дрептатя ын пичоаре!”
Voi care întoarceți judecata în pelin și lăsați deoparte dreptatea la pământ,
О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю!
Који обраћате суд у пелен, и правду на земљи обарате.
Koji obraæate sud u pelen, i pravdu na zemlju obarate,
Imi vanoshandura kururamisira muchikuita gavakava uye muchikandira kururama pasi
Господь творяй в высоту суд и правду на земли положи:
Vi, ki prevračate sodbo v grenkobo in opuščate pravičnost na zemlji,
kuwiinna caddaaladda u roga dacar oo xaqnimadana dhulka ku tuura.
Los que convierten en ajenjo el juicio, y dejan de hacer la justicia en la tierra,
Ustedes distorsionan la justicia y la hacen amarga, dejando la integridad por tierra.
Tú que conviertes la justicia en ajenjo, ¡y arrojar la justicia a la tierra!
Ustedes los que convierten el juicio en ajenjo y lanzan a tierra la justicia,
Vosotros tornáis el derecho en ajenjo, y echáis por tierra la justicia.
Que convierten en ajenjo el juicio, y dejan en tierra la justicia.
Los que convierten en ajenjo el juicio, y dejan en tierra la justicia,
Tú que conviertes juicio en ajenjo, echando por los suelos la justicia;
Wale watu wageuzao haki kuwa jambo chungu na kuiangusha haki chini!”
Ninyi ambao mnageuza haki kuwa uchungu na kuiangusha haki chini
I som förvandlen rätten till malört och slån rättfärdigheten ned till jorden, veten:
I som förvänden rätten uti malört, och stöten rättvisona neder till jordena;
I som förvandlen rätten till malört och slån rättfärdigheten ned till jorden, veten:
Kayong nagpapaging ajenjo sa kahatulan, at nagwawaksi ng katuwiran sa lupa.
Ang mga taong ginagawang mapait na bagay ang katarungan at itinatapon sa lupa ang katuwiran!”
நியாயத்தைக் கசப்பாக மாற்றி, நீதியைத் தரையிலே விழச்செய்கிறவர்களே அவரைத் தேடுங்கள்.
நீதியைக் கசப்பாக மாற்றுகிறவர்களே, நியாயத்தைத் தரையில் தள்ளுகிறவர்களே, அவரையே தேடி வாழுங்கள்.
వాళ్ళు న్యాయాన్ని భ్రష్టం చేసి, నీతిని నేలపాలు చేస్తున్నారు.
Ko kimoutolu ʻoku liliu ʻae fakamaau ko e ʻakau kona, pea mou tuku ʻae angatonu ʻi he fonua,
Ey adaleti acı pelinotuna çevirenler, Doğruluğu yere çalanlar!
Mo a moma atemmu yɛ nwen na mototo trenee ase.
Mo a moma atemmuo yɛ nwono na mototo tenenee ase.
вони змінюють суд на поли́н, і кидають правду на землю.
ऐ 'अदालत को नागदौना बनाने वालों, और सदाक़त को ख़ाक में मिलाने वालों!
ئى ئادالەتنى ئەمەنگە ئايلاندۇرغۇچى، ھەققانىيلىقنى يەرگە تاشلىغۇچىلار، |
И адаләтни әмәнгә айландурғучи, Һәққанийлиқни йәргә ташлиғучилар,
I adaletni emen’ge aylandurghuchi, Heqqaniyliqni yerge tashlighuchilar,
I adalǝtni ǝmǝngǝ aylandurƣuqi, Ⱨǝⱪⱪaniyliⱪni yǝrgǝ taxliƣuqilar,
Các ngươi đổi sự ngay thẳng ra ngải cứu, và ném sự công bình xuống đất!
Các ngươi đổi sự ngay thẳng ra ngải cứu, và ném sự công bình xuống đất!
Các ngươi đã vặn vẹo công lý, biến nó thành nỗi đắng cay. Các ngươi coi công chính như bụi đất.
Ẹ̀yin tí ẹ̀ sọ òdodo di ìkorò tí ẹ sì gbé olódodo ṣánlẹ̀.
Verse Count = 214