< Amos 5:10 >
They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly.
إِنَّهُمْ فِي ٱلْبَابِ يُبْغِضُونَ ٱلْمُنْذِرَ، وَيَكْرَهُونَ ٱلْمُتَكَلِّمَ بِٱلصِّدْقِ. |
قَدْ أَبْغَضُوا مَنْ يُنَدِّدُ بِالْجَوْرِ فِي سَاحَةِ الْقَضَاءِ، وَيَكْرَهُونَ مَنْ يَنْطِقُ بِالْحَقِّ. |
নগৰৰ দুৱাৰত অন্যায়ৰ বিৰুদ্ধে থিয় হোৱাজনক, তোমালোকে ঘিণ কৰা আৰু সত্য কথা কোৱা জনক তুচ্ছ কৰা।
Siz isə haqsızlığa etirazını bildirənlərə, Düz danışanlara nifrət edirsiniz.
Be dunu moloidafa ilia fofada: musa: masea, amola sia: moloi sia: sea, amo dunu dilia da higasa.
যারা শহরের দরজায় তাদের সংশোধন করে তাদের প্রত্যেককে তারা ঘৃণা করে এবং যারা সত্য কথা বলে তাদের প্রত্যেককে তারা গভীর ঘৃণার চোখে দেখে।
তোমরা তাকে ঘৃণা করো, যে ন্যায়ালয়ে তিরস্কার করে ও যে সত্যিকথা বলে, তাকে অবজ্ঞা করো।
Те мразят тогова, който изобличава в портата, И се гнусят от оногова, който говори справедливо.
Gidumtan nila ang si bisan kinsa sa ganghaan sa siyudad, ug ilang gisalikway ang si bisan kinsa nga nagsulti sa kamatuoran.
Sila nagadumot kaniya nga nagabadlong didto sa ganghaan, ug ilang gidumtan kadtong nagasulti sa minatarung.
inu mumadana ndi amene amadzudzula mʼbwalo la milandu ndi kunyoza amene amanena zoona.
Lokcaekhaih ahmuen ih thuitaekhaih to na hnukma o moe, loktang thui kami to na panuet o.
Vongka ah ol aka tloek te a hmuhuet uh tih cuemthuek la aka thui te a tuei uh.
Vongka ah ol aka tloek te a hmuhuet uh tih cuemthuek la aka thui te a tuei uh.
Nanghon thu adih’a tanpa nahot bol’un, thutah seidoh ho jong nadal bol uvin na kidah thouve.
Kho longkha dawkvah lawk ka tâtueng thai e tami hah a hmuhma awh teh, lawkkatang ka dei e hah a panuet awh toe.
你们怨恨那在城门口责备人的, 憎恶那说正直话的。
你們怨恨那在城門口責備人的, 憎惡那說正直話的。
他們憎恨在城門口主持公道的人,厭惡講真話的人。
Mrze čovjeka što na vratima pravdu dijeli i grde onog što zbori pošteno.
Nenávidí trescícího v bráně, a toho, kdož mluví věci pravé, v ohavnosti mají.
Nenávidí trescícího v bráně, a toho, kdož mluví věci pravé, v ohavnosti mají.
De hader Rettens Talsmand i Porten og afskyr den, som taler sandt.
De hade i Porten den, som viser til Rette, og den, som taler oprigtigt, afsky de.
De hader Rettens Talsmand i Porten og afskyr den, som taler sandt.
Un umon gi ngʼama odonjo ni jaketho, kendo usin gi ngʼat mawacho adiera.
Zij haten in de poort dengene, die bestraft, en hebben een gruwel van dien, die oprechtelijk spreekt.
Haten, die in de poort berispt, Verfoeien, die de waarheid spreekt!
Zij haten in de poort dengene, die bestraft, en hebben een gruwel van dien, die oprechtelijk spreekt.
They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks uprightly.
They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly.
They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
There are those who hate the one who reproves in the gate and despise him who speaks with integrity.
They have hate for him who makes protest against evil in the public place, and he whose words are upright is disgusting to them.
They hated him that reproved in the gates, and abhorred holy speech.
They hated him that reproved in the gates, and abhorred holy speech.
They held hatred for the one who corrects at the gate, and they have abhorred the one who speaks perfectly.
They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
They have hated him that rebuketh in the gate: and have abhorred him that speaketh perfectly.
You hate anyone who confronts injustice and loathe anyone who speaks honestly.
They haue hated him, that rebuked in the gate: and they abhorred him that speaketh vprightly.
They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
They hate him that rebukes in the gate, and they abhor him that speaks uprightly.
They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
They hate him that rebukes in the gate, and they detest him that speaks uprightly.
They hated him that reproved in the gates, and abhorred holy speech.
They hate him that rebuketh in the gate, and him that speaketh uprightly they abhor.
They have hated a reprover in the gate, And they detest a plain speaker.
They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly.
They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly.
They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly.
They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly.
They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly.
They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly.
They hate him that pleadeth in the gate, And abhor him that speaketh uprightly.
You who hate the arbiters at the city gate, and abhor anyone who speaks the truth:
You who hate the arbiters at the city gate, and abhor anyone who speaks the truth:
They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
They hate the man who, in the gate, rebuketh, —and, him who speaketh truthfully, they abhor.
They hate in the gate [one who] reproves and [one who] speaks blameless they abhor.
to hate in/on/with gate to rebuke and to speak: speak unblemished: blameless to abhor
[He is the one who will punish you] because you hate those who challenge anyone who tries to make unjust decisions, and you hate those who tell the truth in your courts.
They hate anyone who corrects them in the city gate, and they abhor anyone who speaks the truth.
They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly.
They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly.
They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly.
They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly.
They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly.
They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly.
Thei hatiden a man repreuynge in the yate, and thei wlatiden a man spekynge perfitli.
They have hated a reprover in the gate, And a plain speaker they abominate.
Sed ili malamas tiun, kiu admonas ilin en la pordego, kaj ili abomenas tiun, kiu parolas honestaĵon.
Mielé fu ame siwo toa nyateƒe le ʋɔnu, eye miele fu nyateƒetola.
Mutta he vihaavat sitä, joka heitä julkisesti nuhtelee, ja sitä he kauhistuvat, joka oikein opettaa.
He vihaavat sitä, joka portissa oikeutta puoltaa, ja totuuden puhuja on heille kauhistus.
Ils haïssent à la Porte celui qui censure; et celui qui parle avec intégrité, ils l'ont en horreur.
Ils haïssent celui qui réprimande à la porte, et ils ont en horreur celui qui parle sans reproche.
Ils haïssent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
Ils haïssent à la porte ceux qui les reprennent, et ils ont en abomination celui qui parle en intégrité.
Ils ont eu en haine celui qui les reprenait à la porte; celui qui parlait à bon droit, ils l’ont abominé.
Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.
Ils haïssent à la Porte celui qui censure; et celui qui parle avec intégrité, ils l’ont en horreur.
Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité.
Ils prennent en haine celui qui aux Portes fournit sa preuve, et celui qui soutient le droit en abomination.
Ils ont haï l'homme qui les réprimandait devant leurs portes, et ils ont eu en abomination la parole sainte.
Ils haïssent celui qui les morigène aux portes, et ont en horreur quiconque parle avec intégrité.
Sie hassen den, der vor Gericht Beweise bringt, verabscheun Fürsprecher der Schuldlosen.
Sie hassen den, der im Tore Recht spricht [O. gerecht entscheidet, ] und verabscheuen den, der Unsträflichkeit redet.
Sie hassen den, der im Tore Recht spricht, und verabscheuen den, der Unsträflichkeit redet.
sie hassen den, der im Thore für das Recht eintritt, und verabscheuen den, der die Wahrheit redet.
Aber sie sind dem gram, der sie im Tor straft, und haben den für einen Greuel, der heilsam lehret.
Aber sie sind dem gram, der sie im Tor straft, und halten den für einen Greuel, der heilsam lehrt.
sie hassen den, der im Tor für das Recht eintritt, und verabscheuen den, der die Wahrheit redet.
Sie hassen den, der im Tore Recht spricht, und verabscheuen den, der aufrichtig redet.
Sie hassen den, der rügt in dem Tor; und der da rechtschaffen redet, ist ihnen ein Greuel.
inyuĩ mũthũũraga ũrĩa ũkananagia maũndũ iciirĩro-inĩ, nake ũrĩa waragia ũhoro wa ma mũkamũmena.
Μισούσι τον ελέγχοντα εν τη πύλη και βδελύττονται τον λαλούντα εν ευθύτητι.
ἐμίσησαν ἐν πύλαις ἐλέγχοντα καὶ λόγον ὅσιον ἐβδελύξαντο
તેઓ નગરના દરવાજામાં તેઓને ઠપકો આપે છે, પ્રામાણિકપણે બોલનારનો તેઓ તિરસ્કાર કરે છે.
Nou pa vle wè moun k'ap denonse lenjistis. Nou pa vle wè moun k'ap di verite nan tribinal.
Yo rayi sila k ap reprimande nan pòtay la ni yo pa vle wè sila ki pale ak entegrite a.
Ba ku son mai yin gaskiya a ɗakin shari’a kuna ƙin mai faɗar gaskiya.
Ke inaina nei lakou i ka mea e ao ana ma ka pukapa, A hoowahawaha lakou i ka mea e olelo pono ana.
שנאו בשער מוכיח ודבר תמים יתעבו |
שָׂנְא֥וּ בַשַּׁ֖עַר מֹוכִ֑יחַ וְדֹבֵ֥ר תָּמִ֖ים יְתָעֵֽבוּ׃ |
שָׂנְא֥וּ בַשַּׁ֖עַר מוֹכִ֑יחַ וְדֹבֵ֥ר תָּמִ֖ים יְתָעֵֽבוּ׃ |
שָׂנְאוּ בַשַּׁעַר מוֹכִיחַ וְדֹבֵר תָּמִים יְתָעֵֽבוּ׃ |
שנאו בשער מוכיח ודבר תמים יתעבו׃ |
שָׂנְאוּ בַשַּׁעַר מוֹכִיחַ וְדֹבֵר תָּמִים יְתָעֵֽבוּ׃ |
שָׂנְא֥וּ בַשַּׁ֖עַר מוֹכִ֑יחַ וְדֹבֵ֥ר תָּמִ֖ים יְתָעֵֽבוּ׃ |
जो सभा में उलाहना देता है उससे वे बैर रखते हैं, और खरी बात बोलनेवाले से घृणा करते हैं।
ऐसे लोग हैं जो अदालत में न्याय का पक्ष लेनेवाले से घृणा करते हैं और सत्य बोलनेवाले को तुच्छ समझते हैं.
Gyűlölik azt, a ki feddőzik a kapuban, és útálják azt, a ki feddhetetlenül beszél.
Gyűlölik a kapuban intőt, és az őszintén beszélőt megutálják.
Ọ dị ndị na-akpọ onye na-edebe ikpe ziri ezi nʼụlọikpe asị, na-elelịkwa onye na-ekwu eziokwu anya.
Kabusbusorda ti siasinoman a mangilinlinteg kadakuada sadiay ruangan ti siudad, ken gurguraenda ti siasinoman nga agibagbaga iti pudno.
Kamu membenci orang yang menentang ketidakadilan dan yang berbicara benar dalam pengadilan.
Mereka benci kepada yang memberi teguran di pintu gerbang, dan mereka keji kepada yang berkata dengan tulus ikhlas.
Essi odiano nella porta chi [li] riprende, ed abbominano chi parla con integrità.
Essi odiano chi ammonisce alla porta e hanno in abominio chi parla secondo verità.
Essi odiano colui che li riprende alla porta, e hanno in orrore che parla con integrità.
彼らは門にありて勸戒る者を惡み正直を言ふ者を忌嫌ふ
彼らは門にいて戒める者を憎み、真実を語る者を忌みきらう。
彼らは門にありて勸戒る者を惡み正直を言ふ者を忌嫌ふ
Hagi keagafima fatgoma huza tamazeri fatgoma haza vahera tamavesra hunezamanteta, tamage'ma haza vahera tamago ate'nezmantaze.
ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ದೋಷವನ್ನು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸುವವನನ್ನು ನೀವು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತೀರಿ. ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುವವನನ್ನೇ ಹೀನೈಸುತ್ತೀರಿ.
ಕಂಡ ದೋಷವನ್ನು ಚಾವಡಿಯಲ್ಲಿ ಖಂಡಿಸುವವನ ಮೇಲೆ ಹಗೆತೋರಿಸುತ್ತೀರಿ, ಯಥಾರ್ಥರನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತೀರಿ.
무리가 성문에서 책망하는 자를 미워하며 정직히 말하는 자를 싫어하는도다
무리가 성문에서 책망하는 자를 미워하며 정직히 말하는 자를 싫어하는도다
Kowos srunga kutena mwet su lain orekma sesuwos ac kaskas pwaye ke pacl in nununku.
ئەوان لە دادگا ڕقیان لە سەرزەنشتکار دەبێتەوە و قێزیان لە کەسی ڕاستگۆ دەبێتەوە. |
Odio habuerunt corripientem in porta, et loquentem perfecte abominati sunt.
Odio habuerunt corripientem in porta: et loquentem perfecte abominati sunt.
Odio habuerunt corripientem in porta: et loquentem perfecte abominati sunt.
Odio habuerunt corripientem in porta, et loquentem perfecte abominati sunt.
odio habuerunt in porta corripientem et loquentem perfecte abominati sunt
Odio habuerunt corripientem in porta: et loquentem perfecte abominati sunt.
Tie ienīst to, kas vārtos pārmāca, un kas patiesību runā, to tie tur par negantu.
Bino bato boyinaka moto oyo akataka makambo na bosembo mpe botiolaka moto oyo alobaka solo,
Mukyawa abalamuzi abasalawo mu bwenkanya era munyooma n’abo aboogera amazima.
Halany eo am-bavahady izay mananatra, ary ataony ho fahavetavetana izay miteny ny marina.
Heje’ iereo ty mpañendak’ an-dalambey eo, vaho falai’ iareo ty misaontsy an-kavañonañe.
ഗോപുരത്തിങ്കൽ ന്യായം വിധിക്കുന്നവനെ അവർ ദ്വേഷിക്കുകയും പരമാർത്ഥം സംസാരിക്കുന്നവനെ വെറുക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
ഗോപുരത്തിങ്കൽ ന്യായം വിധിക്കുന്നവനെ അവർ ദ്വേഷിക്കയും പരമാൎത്ഥം സംസാരിക്കുന്നവനെ വെറുക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
ഗോപുരത്തിങ്കൽ ന്യായം വിധിക്കുന്നവനെ അവർ ദ്വേഷിക്കയും പരമാർത്ഥം സംസാരിക്കുന്നവനെ വെറുക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
കോടതിയിൽ നീതിയോടെ വിധി കൽപ്പിക്കുന്നവരെ നിങ്ങൾ വെറുക്കുകയും സത്യം പറയുന്നവരെ നിങ്ങൾ നിന്ദിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
जे त्यांना वेशींवर सरळ करु ईच्छीतात, त्यांचा ते द्वेष करतात, आणि जे सत्य बोलतात त्यांचा ते तिरस्कार करतात.
ရုံးတော်များ၌မတရားမှုကိုရှုတ်ချကာ အမှန်ကိုသာပြောသူတို့ကိုသင်တို့သည် မုန်းကြ၏။-
မြို့တံခါးဝတွင် ဆုံးမတတ်သောသူကို မုန်း၍ ဖြောင့်မတ်စွာပြောတတ်သော သူကို ရွံ့ရှာကြပြီတကား။
မြို့တံခါး ဝတွင် ဆုံးမ တတ်သောသူကို မုန်း ၍ ဖြောင့်မတ် စွာပြော တတ်သောသူကို ရွံ့ရှာ ကြပြီတကား။
E kinongia ana e ratou te kairiri he i te kuwaha, a he mea whakarihariha ki a ratou te tangata korero tika.
Liyamzonda okhuzayo emthethwandaba limeyise lalowo okhuluma iqiniso.
Bayamzonda okhuzayo esangweni, banengwe ngokhuluma ngokuqonda.
सहरको मूलद्वारमा तिनीहरूलाई ठिक कुरा सिकाउनेलाई तिनीहरू घृणा गर्छन्, र सत्य बोल्नेलाई कुनै पनि व्यक्तिलाई तिनीहरू उपहास गर्छन् ।
På tinge hater de den som hevder retten, og de avskyr den som taler sannhet.
Dei hatar den som refser for retten, styggjest ved den som talar sanning.
ଯେ ନଗର-ଦ୍ୱାରରେ ଅନୁଯୋଗ କରେ, ଲୋକମାନେ ତାହାକୁ ହିଂସା କରନ୍ତି ଓ ଯେ ଯଥାର୍ଥ କଥା କହେ, ସେମାନେ ତାହାକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି।
Isaan nama karra irratti nama ifatu ni jibbu; kan dhugaa dubbatus ni balfu.
ਜੋ ਫਾਟਕ ਵਿੱਚ ਤਾੜਨਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨਾਲ ਉਹ ਵੈਰ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜੋ ਸੱਚ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਤੋਂ ਉਹ ਘਿਰਣਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ایشان از آنانی که در محکمه حکم میکنند، نفرت دارند و راستگویان رامکروه میدارند. |
شما از قضات درستکار نفرت دارید و از کسانی که راست میگویند بیزارید. |
Mają w nienawiści tego, który ich w bramie karze; a tym, co mówi rzeczy dobre, brzydzą się.
Nienawidzą [tego], który upomina ich w bramie, i brzydzą się [tym], który mówi prawdę.
Na porta da cidade eles odeiam ao que repreende, e abominam ao que fala com justiça.
Na porta aborrecem o que os reprehende, e abominam o que falla sinceramente.
Na porta aborrecem o que os repreende, e abominam o que fala sinceramente.
Eles odeiam aquele que se reprova no portão, e abominam aquele que fala sem culpa.
Ей урэск пе чел че-й мустрэ ла поарта четэций ши ле есте скырбэ де чел че ворбеште дин инимэ.
Ei urăsc pe cel care îi mustră la poartă și detestă pe cel care vorbește cu integritate.
А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду.
Мрзе на оног који кара на вратима, и гаде се на оног који говори право.
Mrze na onoga koji kara na vratima, i gade se na onoga koji govori pravo.
munovenga anorayira padare uye munozvidza anotaura chokwadi.
Возненавидеша у врат наказующаго, и словом праведным возгнушашася.
Sovražijo tistega, ki graja v velikih vratih in prezirajo tistega, ki govori iskreno.
Way neceb yihiin kii iridda wax ku canaanta, oo way karhaan kii si qumman u hadla.
Ellos aborrecieron en la puerta al reprensor, y al que hablaba lo recto abominaron.
Ustedes odian a todos aquellos que confrontan la justicia y aborrecen a los que hablan con honestidad.
Odian al que reprende en la puerta, y aborrecen al que habla sin culpa.
Ellos aborrecen al que amonesta en la puerta y repugnan al que habla rectamente.
Mas ellos odian al censor en la puerta, y aborrecen al que habla rectamente.
Aborrecieron en la puerta al reprensor, y al que hablaba lo recto abominaron.
Ellos aborrecieron en la puerta al reprensor, y al que hablaba lo recto abominaron.
Odian al que protesta contra el mal en la puerta ( de la ciudad), y aborrecen al que habla con integridad.
Wanamchukia kila awasahihishaye katika lango la mji, nao humchukia sana yeyote asemaye ukweli.
mnamchukia yule akemeaye mahakamani, na kumdharau yule ambaye husema kweli.
Dessa hata i porten den som försvarar vad rätt är och räkna såsom en styggelse den som talar sanning.
Men de äro honom gramse, som dem uppenbara straffar, och hafva en styggelse vid den som helsosamt lärer.
Dessa hata i porten den som försvarar vad rätt är och räkna såsom en styggelse den som talar sanning.
Kanilang kinapopootan ang nananaway sa pintuang-bayan, at kanilang kinasusuklaman ang nagsasalita ng matuwid.
Kinamumuhian nila ang sinumang magtuwid sa kanila sa tarangkahan ng lungsod at kinapopootan nila ang sinumang magsasabi ng katotohanan.
பட்டணத்தின் நுழைவுவாயிலிலே கடிந்துகொள்ளுகிறவனை அவர்கள் பகைத்து, யதார்த்தமாகப் பேசுகிறவனை வெறுக்கிறார்கள்.
இஸ்ரயேலின் நீங்கள் நீதிமன்றத்திற்கு குற்றவாளியைக் கொண்டுவருகிறவனை வெறுக்கிறீர்கள், உண்மை சொல்கிறவனை உதாசீனம் செய்கிறீர்கள்.
పట్టణ గుమ్మం దగ్గర బుద్ధి చెప్పే వారిని వాళ్ళు అసహ్యించుకుంటారు. యథార్థంగా మాట్లాడే వారిని ఏవగించుకుంటారు.
ʻOku nau fehiʻa kiate ia ʻoku fai ʻae valoki ʻi he matapā, pea ʻoku nau fākaliliʻa kiate ia ʻoku lea ʻi he angatonu.
Mahkemede kendilerini azarlayandan nefret ediyor, Doğru konuşandan iğreniyorlar.
motan nea ɔteɛteɛ wɔ asennii na mubu nea ɔka nokware animtiaa.
motane deɛ ɔtenetene wɔ asɛnniiɛ na mobu deɛ ɔka nokorɛ animtiaa.
Вони ненави́дять того́, хто у брамі карта́є, і обри́джують тим, хто говорить правдиве.
वह फाटक में मलामत करने वालों से कीना रखते हैं, और रास्तगो से नफ़रत करते हैं।
شۇ [ئىسرائىللار] شەھەر دەرۋازىسىدا تەنبىھ بېرىدىغانلارغا ئۆچ، دۇرۇس سۆزلەيدىغانلاردىن يىرگىنىدۇ. |
Шу [Исраиллар] шәһәр дәрвазисида тәнбиһ беридиғанларға өч, Дурус сөзләйдиғанлардин жиркиниду.
Shu [Israillar] sheher derwazisida tenbih béridighanlargha öch, Durus sözleydighanlardin yirginidu.
Xu [Israillar] xǝⱨǝr dǝrwazisida tǝnbiⱨ beridiƣanlarƣa ɵq, Durus sɵzlǝydiƣanlardin yirginidu.
Chúng nó ghét người trách móc nơi cửa thành, và gớm ghiếc kể nói ngay thẳng.
Chúng nó ghét người trách móc nơi cửa thành, và gớm ghiếc kể nói ngay thẳng.
Các ngươi ghét các phán quan liêm khiết biết bao! Các ngươi xem thường những người nói lên sự thật là thể nào!
Ìwọ kórìíra ẹni tí ń bá ni wí ní ẹnu ibodè ó sì ń pẹ̀gàn ẹni tí ń sọ òtítọ́.
Verse Count = 214